1 Pedro 4

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kʉnongwa ye uKilisiti áyimbile mʉ mʉbhɨlɨ, nɨɨmwe mʉyɨlɨnganyaaje kʉyɨmba na kʉbha nɨ nsɨɨbho anzɨ yaakwe. Ɨnkʉlonga shɨnɨɨsho kʉnongwa ye umuntu we áyimbile ʉmʉbhɨlɨ atangatabhaalwa winza ni mbiibhi.
1 Ora, tendo Cristo sofrido na carne, armai-vos também vós do mesmo pensamento; pois aquele que sofreu na carne deixou o pecado,
2 Mu nsiku zyakwe zyonti zye zisyalile mʉ nsɨ umu, atalongolwaje nɨ nsʉngʉkho ɨzya mʉbhɨlɨ, lyoli nɨ shɨgane sha Mʉlʉngʉ.
2 para que, no tempo que vos resta na carne, já não vivais de acordo com as paixões dos homens, mas segundo a vontade de Deus.
3 Ɨmaandɨ mʉkhalandataga ɨnsʉngʉkho zyinyu imbiibhi ɨzya kʉbhagana abhantanda awe abhasakhaala abhinji nɨ zya kʉmwela sita kʉyɨjela. Khabhɨlɨ mʉkhavɨgana ivikulukulu ɨvwa kʉmwela idivaayi ye yilulile na kwɨmba ɨnyɨmbo ye yɨtakhondeeye, na kupuuta ivifwani vwa bhamʉlʉngʉ kwe kukumuviisya ʉMʉlʉngʉ nhaani. Mʉmanye kʉtɨ mʉkhalandataga ɨnjendo zya bhantʉ bhe bhatakʉmwɨtɨkha ʉMʉlʉngʉ, khabhɨlɨ yɨtakhondeeye kʉtɨ mʉjendeelele kʉbhomba winza shɨnɨɨsho.
3 Porque basta o tempo decorrido para terdes executado a vontade dos gentios, tendo andado em dissoluções, concupiscências, borracheiras, orgias, bebedices e em detestáveis idolatrias.
4 Abhantʉ bhanaabho bhe bhatamumanyile ʉMʉlʉngʉ, ishi bhakuswiga kʉnongwa ye mʉtakʉlandatana nabho kʉbhomba imbiibhi, khabhɨlɨ bhakubhaliga ɨmwe.
4 Por isso, difamando-vos, estranham que não concorrais com eles ao mesmo excesso de devassidão,
5 Poope shɨnɨɨsho, bhakhayanzɨwa kʉlamba bhɨɨbho pamiiso ga Mʉlʉngʉ kʉ zya wubhiibhi waabho wʉnʉʉwo. Ʉweene ʉMʉlʉngʉ ayilinganyiinye kʉbhalonga abhantʉ bhonti abhuumi na bhafwe.
5 os quais hão de prestar contas àquele que é competente para julgar vivos e mortos;
6 Ye nongwa abhantʉ bhe bhafuuye bhoope bhálumbiliilwe iNtumi iNyinza ɨzya Yeesu Kilisiti. Bhanaabho, she poope bhálongiilwe anza bhanjɨ she bhakʉlongwa, ishi bhakwɨkhala anza she ʉMʉlʉngʉ akwanza kʉ makha ga Mupepu waakwe.
6 pois, para este fim, foi o evangelho pregado também a mortos, para que, mesmo julgados na carne segundo os homens, vivam no espírito segundo Deus.
7 Ʉwʉmalɨlɨshɨlo ʉwɨ mbombo zyonti wʉpalamɨɨye, pe shɨnɨɨsho mʉyɨjelaje na kʉbha amiiso mu zyonti zye mʉkʉbhomba, ɨnga mʉkhole kupuuta.
7 Ora, o fim de todas as coisas está próximo; sede, portanto, criteriosos e sóbrios a bem das vossas orações.
8 Ɨpɨtɨ ku zyonti, mʉgananaje ɨya nalyoli, kʉnongwa ye ɨnga wamʉgana umuntu shɨnɨɨsho we uyilinganyiinye kʉmʉtʉʉyɨla poope ɨnga akʉbhombela imbiibhi akhinji nhaani.
8 Acima de tudo, porém, tende amor intenso uns para com os outros, porque o amor cobre multidão de pecados.
9 Mʉbhe mwe bhantʉ bhe bhakʉyɨgana kʉteta abhaganwa bhiinyu mu nyumba zyinyu sita kuyibhuna.
9 Sede, mutuamente, hospitaleiros, sem murmuração.
10 ɄMʉlʉngʉ akʉʉbhapa bhe bhitishile bhonti ɨvɨkʉnjɨlwa ɨvwa vɨkholo ivwinji. Weeka weeka akhondeeye kʉtɨ asʉngaje ɨshɨkʉnjɨlwa shaakwe akhinza na kʉshɨbhombela kʉbhaavwa abhamwabho.
10 Servi uns aos outros, cada um conforme o dom que recebeu, como bons despenseiros da multiforme graça de Deus.
11 Wowonti we alɨ nɨ shɨkʉnjɨlwa ɨsha kʉlonga, alongaje ngatɨ muntu we ʉMʉlʉngʉ amusonteleziizye. Woope we alɨ nɨ shɨkʉnjɨlwa ɨsha kwavwa, abhavwaje abhamwabho kʉ makha ga Mʉlʉngʉ. Kwɨ dala liniili ʉMʉlʉngʉ angapaalwa mu zyonti kʉnongwa ya Yeesu Kilisiti, we alɨ nu wumwamu na makha wiila na wiila. Zɨbhe shɨnɨɨsho.
11 Se alguém fala, fale de acordo com os oráculos de Deus; se alguém serve, faça-o na força que Deus supre, para que, em todas as coisas, seja Deus glorificado, por meio de Jesus Cristo, a quem pertence a glória e o domínio pelos séculos dos séculos. Amém!
12 Bhaganwa bhaanɨ, amayɨmba amapɨtɨ ge gakʉbhaaga na kʉlʉlɨnga ʉlwɨtɨkho lwinyu, gayikholile. Pe shɨnɨɨsho mʉtakhabhe ngatɨ mutamanyile kʉtɨ khooni khe mʉkʉyɨmba.
12 Amados, não estranheis o fogo ardente que surge no meio de vós, destinado a provar-vos, como se alguma coisa extraordinária vos estivesse acontecendo;
13 Lyoli mʉseshelaje kʉtɨ mʉkʉsangaana mʉ mayɨmba ga Kilisiti, ɨnga mʉkhabhe nʉ lʉseshelo mʉ khabhalɨlo khe uwumwamu wa Kilisiti wʉkhayɨsakʉlwa apazelu.
13 pelo contrário, alegrai-vos na medida em que sois coparticipantes dos sofrimentos de Cristo, para que também, na revelação de sua glória, vos alegreis exultando.
14 Ɨnga bhakubhaliga kʉnongwa ye mwe bhalandati bha Kilisiti, mʉmanye kʉtɨ mʉkʉsaywa, kʉnongwa ye uMupepu ʉwa Wumwamu, kwe kʉtɨ ʉwa Mʉlʉngʉ, alɨ peeka nɨɨmwe.
14 Se, pelo nome de Cristo, sois injuriados, bem-aventurados sois, porque sobre vós repousa o Espírito da glória e de Deus.
15 Ɨnga mʉkʉyɨmba, mʉtayɨmbaje kʉnongwa ɨya kʉgoga, kwibha, uwunanganyi, nu wulumanyi.
15 Não sofra, porém, nenhum de vós como assassino, ou ladrão, ou malfeitor, ou como quem se intromete em negócios de outrem;
16 Lyoli ɨnga mʉkʉyɨmba kʉnongwa ya kʉbha mwe bhalandati bha Kilisiti, mʉtakhaalole insoni, lyoli mʉmʉpaalaje ʉMʉlʉngʉ kʉnongwa ye bhakʉbhatekha kʉtɨ mwe bha Kilisiti.
16 mas, se sofrer como cristão, não se envergonhe disso; antes, glorifique a Deus com esse nome.
17 Akhabhalɨlo akha kʉlongwa khafishile, ʉMʉlʉngʉ atɨtale kʉbhalonga abhantʉ bhaakwe. Ishi ɨnga aatala kʉtʉlonga tʉbhantʉ bhaakwe wʉʉyo, bhʉlɨ, bhanaabho bhe bhatakwɨtɨkha iNtumi iNyinza ɨzya Mʉlʉngʉ kʉlongwa kwabho te kʉkhabhe kwa kwogofwa nhaani?
17 Porque a ocasião de começar o juízo pela casa de Deus é chegada; ora, se primeiro vem por nós, qual será o fim daqueles que não obedecem ao evangelho de Deus?
18 Anzu Wusimbe uWufinjile she wʉkʉlonga wʉkʉtɨ,
18 E, se é com dificuldade que o justo é salvo, onde vai comparecer o ímpio, sim, o pecador?
19 Pe shɨnɨɨsho, bhe bhakʉyɨmba kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ abhasɨbhɨlɨɨye shɨnɨɨsho, bhajendeelele kʉbhomba inyinza na kʉmwɨtɨkha ʉMʉlʉngʉ, uMupeli waabho umusunde.
19 Por isso, também os que sofrem segundo a vontade de Deus encomendem a sua alma ao fiel Criador, na prática do bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.