1 Pedro 3
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVT
1 — ausente —
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 — ausente —
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 Mʉtakhasheele kʉbha mwe bhantʉ bhe bhakʉyɨbhɨngʉlanya kunzi, anza kʉtabha insisi, kʉkwata izahaabu na menda agɨ togo,
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 lyoli uwinza wiinyu wandɨle mukaasi. Uwinza we wʉtakʉnanjɨkha awe kʉlala wu wuula we wʉkʉbha nʉ mwoyo umwinza nu wutonsu. Uwu we winza we wʉkhondeeye pamiiso ga Mʉlʉngʉ.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 Shɨnɨɨsho she ɨmaandɨ abhantanda abhafinjile bhe bhakhamʉsʉbhɨlaga ʉMʉlʉngʉ na kʉmwɨtɨkha, bhakhayɨbhɨngʉlanyaaga kʉ njendo inyinza ɨzya kutinikha abhalʉme bhaabho.
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 Ʉmwantanda ʉmo we ábhombile shiniishi wʉ Saala ʉmʉshɨ wa Abulahaamu. Wʉnʉʉnʉ akhamʉtejelezyaga akhinza ʉmʉlʉme waakwe na kumushindikha, akhamʉbhɨlɨshɨlaga akhatɨnjɨ, “We mwene waanɨ.” Nɨɨmwe, ɨnga mʉkʉbhomba zye nyinza sita kwogopa lyolyonti, mʉtɨbhe ngatɨ mwe bhaana bhaakwe.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Nɨɨmwe mʉbhasakhaala mwe mwejile, mʉkwanzɨwa kʉtɨ mwɨkhalaje akhinza na bhashɨ bhiinyu, kʉnongwa ye mumanyile kʉtɨ bhatalɨ na makha anza giinyu. Khabhɨlɨ mʉbhasʉngaje ku lushindikho, kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ abhalajile ɨmwe mwenti kʉtɨ mʉkhayɨposheela uwuumi, abhasakhaala na bhantanda. Pe shɨnɨɨsho, mʉbhombaje shiniishi, ɨnga impuuto zyinyu zitakhadindilwe.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 Ɨnkʉmalɨɨlɨzya kʉbhabhʉʉzya mwenti kʉtɨ, mʉbhanje nʉ mwoyo weeka nɨ nsɨɨbho yeeka mwenti, khabhɨlɨ mʉlolelanaje ishisa na kwavwana. Mʉgananaje mʉ wʉnholo, mʉbhanje mwe bhatonsu nu wutimvu.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 Mʉtatabhʉlɨzyaje kʉbhomba uwubhiibhi kʉ bhe bhakʉbhabhombela imbiibhi, awe indigo ku ndigo, lyoli mʉbhabhombelaje inyinza. Shɨnɨɨsho she ʉMʉlʉngʉ akwanza mʉbhombaje, ɨnga abhasaye ɨmwe.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 Ziniizi zɨlɨ anza she uWusimbe uWufinjile wʉkʉlonga kʉtɨ,
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 Akwanzɨwa aleshe kʉbhomba imbiibhi,
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 Shɨnɨɨsho she zɨlɨ kʉnongwa ye ʉMwene akʉbhenyeelezya
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 Wu naanu we angabhabhomba akhabhiibhi ɨnga mʉkʉyɨkʉngʉla kʉbhomba inyinza?
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 Ɨleelo poope ɨnga mʉkʉyɨmba kʉnongwa ɨya kʉbhomba ɨzya wugolosu, ʉMʉlʉngʉ atɨbhasaye. Pe shɨnɨɨsho, mʉtatʉʉyaje kwogofwa kwabho awe kʉswɨmɨɨlɨla.
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 Lyoli mʉmʉpaalaje uKilisiti mʉ mooyo giinyu kʉtɨ wʉ Mwene. Mʉyɨlɨnganyaaje akhabhalɨlo khonti kʉmwamʉla wowonti we akʉbhʉzɨɨlɨzya ɨzya lʉsʉʉbhɨlo lwinyu.
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 Ɨleelo mʉbhombaje shiniishi ku wutonsu nu lushindikho. Mʉbhe nʉ mwoyo umwinza kʉnongwa ye mwe bhalandati bha Kilisiti, ɨnga bhanaabho bhe bhakʉbhandɨla amalenga kʉnongwa ya zɨnɨɨzyo ɨnjendo zyinyu, bhalolaje insoni.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 Ɨnkʉlonga shɨnɨɨsho kʉnongwa ye ɨnga ʉMʉlʉngʉ akwanza ʉyɨmbe, pe kwashi ʉyɨmbe kʉnongwa ɨya kʉbhomba inyinza na kʉtɨ ʉyɨmbe kʉnongwa ɨya kʉbhomba imbiibhi.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Woope uKilisiti áyimbile, akhafwa kheeka kheene kʉnongwa yi mbiibhi zyɨtʉ, kwe kʉtɨ umugolosu áfuuye kʉnongwa ya bhe te bhagolosu, ɨnga atʉkhomaanye nʉ Mʉlʉngʉ. Bhakhamʉgoga we alɨ nʉ mʉbhɨlɨ ʉwa muntu, ɨleelo kʉ makha ga Mupepu uMufinjile akhazyʉkha.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 Kʉ makha ga wʉnʉʉyo uMupepu akhabhala ku wuzimu kʉ bhafwe akhabhalʉmbɨɨlɨla intumi zya Mʉlʉngʉ.
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 Abhafwe bhanaabho bhe bhákhaanile kumutinikha ʉMʉlʉngʉ khalɨ, we ʉNoowa akhazenganga isafina. ɄMʉlʉngʉ ájimbiliiye imbiibhi zyabho kufishila pe isafina yɨkhagombwa. Ɨleelo kʉwʉmalɨlɨshɨlo abhantʉ bhashe, kwe kʉtɨ abhantʉ naane bheene bhe ʉMʉlʉngʉ ábhaposhile, bhatakhafwa mu minzi.Isafina|src="CO00626B.TIF" size="span" copy="David C Cook" ref="3:20"
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 Ganaago aminzi shɨkholanyo sha lwozyo lwinyu ulwi nsiku ɨzya khabhalɨlo ɨkha. Kʉnongwa ye we mʉkwozelwa yɨkʉlolesya kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ abhaposhile kʉ makha aga kʉzyʉkha kwa Yeesu Kilisiti. Pe shɨnɨɨsho, ʉlwozyo te kʉ kʉgeeza kwefwa intavu ɨzya mʉbhɨlɨ, lyoli ku kuyifumwa kwa Mʉlʉngʉ kʉ mwoyo wonti.
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 Wʉnʉʉyo uKilisiti abhalile kʉmwanya, ishi ayɨkhaaye ɨnyoobhe ɨya kʉndɨɨlo ɨya Mʉlʉngʉ, apa lushindikho ʉlʉpɨtɨ nhaani. Akʉtabhaala abhakhabhɨzya, ɨvɨpelwa ɨvwa waamʉlo na makha.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.