1 Pedro 1

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɨne ne Siimoni Peeteli, umusundikwa wa Yeesu Kilisiti. Inkubhasimbila ɨmwe mwe musabhuliilwe nʉ Mʉlʉngʉ na kʉsaata mʉ nsɨ ɨya wujeni, mʉ Ponto, mu Galatiya, mu Kapadokiya, mu Asiya na mu Bisiniya.
1 Eu, Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta ao povo de Deus que vive espalhado nas províncias do Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia .
2 Ɨmwe mwabha mwe bhantʉ bha Mʉlʉngʉ anza she átalile kʉbhamanya kufuma ɨmaandɨ, na kubhazelufwa kwɨ dala ɨlya Mupepu waakwe. Ziniizi zyábhombeshile ɨnga mumutinikhaje uYeesu Kilisiti, khabhɨlɨ ɨnga ʉweene abhitiilizye ɨbhanda lyakwe. ɄMʉlʉngʉ abhonjeelezye uwiila nu wutengaanu ku winji.
2 Vocês foram escolhidos de acordo com o propósito de Deus, o Pai. E pelo Espírito de Deus vocês foram feitos um povo dedicado a ele a fim de obedecerem a Jesus Cristo e ficarem purificados pelo seu sangue. Que vocês tenham, mais e mais, a
3 Tʉmʉpaalaje ʉMʉlʉngʉ ʉTaata wa Mwene wɨɨtʉ uYeesu Kilisiti! Ku shisa shaakwe ɨshɨpɨtɨ akhatʉbhɨɨkha kʉtɨ tʉpaapwe akha wʉbhɨlɨ, kʉnongwa ye ámuzyusiizye uYeesu Kilisiti kufuma kʉ bhafwe. Ábhombile shɨnɨɨsho ɨnga tʉbhe nʉ lʉsʉʉbhɨlo ʉlwa wuumi, kʉtɨ
3 Louvemos ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo! Por causa da sua grande misericórdia, ele nos deu uma nova vida pela ressurreição de Jesus Cristo. Por isso o nosso coração está cheio de uma esperança viva.
4 tʉkhaposheele ɨnsayo zye ʉMʉlʉngʉ abhabhɨshɨɨye abhantʉ bhaakwe kʉmwanya kwe naakhamu khatakʉnanjɨkha, poope kʉbhola awe kʉlala.
4 Assim esperamos possuir as ricas bênçãos que Deus guarda para o seu povo. Ele as guarda no céu, onde elas não perdem o valor e não podem se estragar, nem ser destruídas.
5 Ɨnsayo zɨnɨɨzyo zyinyu ɨmwe mwe kwɨ dala ɨlya lwɨtɨkho, mʉkʉlɨndɨɨlɨlwa na makha ga Mʉlʉngʉ. Mʉtɨlɨndɨɨlɨlwe kufishila pe mʉkhayɨwaaga uwuposhi we wʉkhayɨlolekha pi siku ɨlya kʉmpeleela.
5 Essas bênçãos são para vocês que, por meio da fé, são guardados pelo poder de Deus para a salvação que está pronta para ser revelada no fim dos tempos.
6 Ishi seshelaji kʉ nsayo zɨnɨɨzyo zye ʉMʉlʉngʉ abhasɨbhɨlɨɨye, she poope akhabhalɨlo ɨkha yɨkʉtɨ mʉtɨbhe nu wuswimiilizu kʉ khabhalɨlo kʉnongwa yɨ ndɨngo ɨzya vɨkholo nɨɨvwo nɨɨvwo.
6 Alegrem-se por isso, se bem que agora é possível que vocês fiquem tristes por algum tempo, por causa dos muitos tipos de provações que vocês estão sofrendo.
7 Kujimbiilila mʉ ndɨngo ziniizi kʉkʉlolesya kʉtɨ, ʉlwɨtɨkho lwinyu lwa nalyoli. Lʉkʉlɨngwa anza she bhakʉyɨlɨnga izahaabu kwɨ dala ɨlya kʉpembwa nʉ mwoto. Kʉmwɨtɨkha ʉMʉlʉngʉ kwinza nhaani kʉshɨla izahaabu, kʉnongwa ye izahaabu yɨkʉnanjɨkha. Pe shɨnɨɨsho, uYeesu Kilisiti akhayɨɨbhapa ɨmpaalo, uwumwamu nu lushindikho akhabhalɨlo khe akhayɨnza na kʉyɨlolesya apazelu.
7 Essas provações são para mostrar que a fé que vocês têm é verdadeira. Pois até o ouro, que pode ser destruído, é provado pelo fogo. Da mesma maneira, a fé que vocês têm, que vale muito mais do que o ouro, precisa ser provada para que continue firme. E assim vocês receberão aprovação, glória e honra, no dia em que Jesus Cristo for revelado.
8 Ʉweene mumuganile, she poope mutamulolile, khabhɨlɨ mumwitishile she poope mʉtakʉmʉlola. Shɨnɨɨsho mʉkʉseshela nhaani ʉlʉseshelo ʉlwa wumwamu, lwe lʉtakʉlonjekha,
8 Vocês o amam, mesmo sem o terem visto, e creem nele, mesmo que não o estejam vendo agora. Assim vocês se alegram com uma alegria tão grande e gloriosa , que as palavras não podem descrever.
9 kʉnongwa ye mʉkʉposheela uwuposhi ʉwa mooyo giinyu. Uwuposhi wʉnʉʉwo we nsɨɨbho ya lwɨtɨkho lwinyu.
9 Vocês têm essa alegria porque estão recebendo a sua salvação, que é o resultado da fé que possuem.
10 Kʉ zya wuposhi wiinyu wʉnʉʉwo, abhakuwi bhényeleziizye nhaani ɨnga bhawaaganye. Bhákuwiilwe kʉ zya wiila wa Mʉlʉngʉ we ásɨbhɨlɨɨye kʉʉbhapa ɨmwe.
10 Foi a respeito dessa salvação que os profetas perguntaram e procuraram saber com muito cuidado. Eles profetizaram a respeito da salvação que Deus ia dar a vocês
11 UMupepu wa Kilisiti we áamɨle mukaasi yaabho, ákuwiilwe kʉtɨ uKilisiti akhayɨyɨmba, pɨlongolela akhayɨbha nu wumwamu. Abhakuwi bhanaabho bhánzile nhaani kʉtɨ bhamanye ɨnongwa ziniizi zɨkhayɨbha liino na zɨkhayɨmwaga wu naanu.
11 e procuraram saber em que tempo e como essa salvação ia acontecer. O Espírito de Cristo, que estava neles, indicava esse tempo, ao predizer os sofrimentos que Cristo teria de suportar e a glória que viria depois.
12 ɄMʉlʉngʉ akhabhamanyɨsya abhakuwi bhanaabho kʉtɨ ɨnongwa zye bhakhakʉwaaga zɨtakhabhavwaga abheene, lyoli ɨmwe. Ziila zye bhálonjile zye bhábhamanyisiizye ɨmwe. Zɨnɨɨzyo zye mwálumbiliilwe na bhaala bhe bhábhalʉmbɨlɨɨye iNtumi iNyinza kʉ zya Yeesu Kilisiti. Bhoope bhábhalʉmbɨlɨɨye kʉ makha ga Mupepu uMufinjile we ʉMʉlʉngʉ ámusonteleziizye kufuma kʉmwanya. Ɨnongwa zɨnɨɨzyo zye bhoope abhakhabhɨzya bhakʉyɨgana nhaani kʉzɨmanya.
12 Quando os profetas falaram a respeito das verdades que vocês têm ouvido agora, Deus revelou a eles que o trabalho que faziam não era para o benefício deles, mas para o bem de vocês. Os mensageiros do evangelho , que falaram pelo poder do Espírito Santo, mandado do céu, anunciaram a vocês essas verdades. Essas são coisas que até os anjos gostariam de entender.
13 Pe shɨnɨɨsho, mʉyɨlɨnganyaaje na kʉyɨjela, mʉbhɨɨkhaje ʉlʉsʉʉbhɨlo lwinyu mu wiila we mʉkhayɨposheela akhabhalɨlo khe uYeesu Kilisiti akhayɨlolekha.
13 Portanto, estejam prontos para agir. Continuem alertas e ponham toda a sua esperança na bênção que será dada a vocês quando Jesus Cristo for revelado.
14 Mʉbhe mwe bhaana bha Mʉlʉngʉ abha lutinikho. Mʉtakhɨɨtɨshe winza kʉlandata ɨnsʉngʉkho zyinyu imbiibhi zye mwámɨle nazyo we mwáshɨɨlɨ kʉwʉmanya uwanalyoli wa Mʉlʉngʉ.
14 Sejam obedientes a Deus e não deixem que a vida de vocês seja dominada por aqueles desejos que vocês tinham quando ainda eram ignorantes.
15 Lyoli anza she ʉMʉlʉngʉ we abhabhɨlɨshɨɨye mufinjile, nɨɨmwe mʉbhe mwe bhafinjile ku lyolyonti lye mʉkʉbhomba.
15 Pelo contrário, sejam santos em tudo o que fizerem, assim como Deus, que os chamou , é santo .
16 Kʉnongwa ye mu Wusimbe uWufinjile ʉMʉlʉngʉ akʉtɨ, “Mʉbhe mwe bhafinjile, kʉnongwa ye ɨne ne mufinjile.”
16 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Sejam santos porque eu sou santo.”
17 ɄMʉlʉngʉ we mʉkʉtɨ, “we Taata,” mu mpuuto zyinyu, we akʉlonga abhantʉ bhonti kʉlandatana nɨ mbombo zyabho sita wʉgabhʉlanyo. Pe shɨnɨɨsho, mumutinikhaje nhaani kʉ khabhalɨlo ɨkha khe mʉkwɨkhala mʉ nsɨ umu anza bhajeni.
17 Quando oram a Deus, vocês o chamam de Pai, ele que julga com igualdade as pessoas, de acordo com o que cada uma tem feito. Portanto, durante o resto da vida de vocês aqui na terra tenham respeito a ele.
18 Ɨnkʉlonga shɨnɨɨsho kʉnongwa ye mumanyile kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ ábhatuulile ɨnga mʉtabhe nɨ njendo zye zɨtakhondeeye zye mwáposheleeye kʉ bhamaama bhiinyu. Pe atábhatuulile ku vintu vwe vɨkʉnanjɨkha anzɨ nhela ni zahaabu,
18 Pois vocês sabem o preço que foi pago para livrá-los da vida inútil que herdaram dos seus antepassados. Esse preço não foi uma coisa que perde o seu valor como o ouro ou a prata.
19 lyoli ábhombeeye ɨbhanda ɨlya wumwamu ɨlya Kilisiti. Ʉweene áamɨle ngatɨ nyaana yɨ ngoole ye yɨtalɨ nu wubhiibhi awe uwubhune.
19 Vocês foram libertados pelo precioso sangue de Cristo, que era como um cordeiro sem defeito nem mancha.
20 UKilisiti wʉnʉʉyo ʉMʉlʉngʉ ámʉsabhʉʉye kʉlandatana nʉ lʉbhaatɨkho lwakwe we ɨnsɨ yɨshɨɨlɨ kʉpelwa. Ɨleelo akhagʉʉlɨla kufishila akhabhalɨlo ɨkha akha kʉmpeleela, pe akhamʉleeta na kʉmʉlolesya apazelu kʉ bhantʉ bhonti mʉ nsɨ. Ziniizi ábhombile kʉnongwa yiinyu.
20 Ele foi escolhido por Deus antes da criação do mundo e foi revelado nestes últimos tempos em benefício de vocês.
21 Áyinzile kʉtɨ abhalongole mʉmwɨtɨshe ʉMʉlʉngʉ we ámuzyusiizye uYeesu na kuumupa uwumwamu, ɨnga mʉmwɨtɨshe na kʉmʉsʉʉbhɨla ʉMʉlʉngʉ.
21 Por meio dele vocês creem em Deus, que o ressuscitou e lhe deu glória . Assim a fé e a esperança que vocês têm estão firmadas em Deus.
22 Kʉnongwa ye mʉkwɨkhala kʉlandatana nɨ manyɨzyo ɨzya nalyoli kʉ zya Yeesu Kilisiti, amooyo giinyu gazelupile ɨnga mʉkhole kʉbhagana abhanholo bhiinyu mʉ lwɨtɨkho mu wanalyoli. Ishi mʉgananaje kʉ mwoyo wonti,
22 Agora que vocês já se purificaram pela obediência à verdade e agora que já têm um amor sincero pelos irmãos na fé, amem uns aos outros com todas as forças e com um coração puro.
23 kʉnongwa ye mupapiilwe akha wʉbhɨlɨ. Kʉpaapwa kunuuku te ku bhapaafi abha mʉbhɨlɨ, kʉnongwa ye ʉwɨɨkhalo ʉwa mʉbhɨlɨ, kʉwʉmalɨlɨshɨlo wufwe. Lyoli mupapiilwe ɨnga mʉbhe nu wuumi ʉwa wiila na wiila we wukufumilana ni zwi lya Mʉlʉngʉ. Izwi lɨnɨɨlyo lɨlɨ nu wuumi, khabhɨlɨ lya wiila na wiila.
23 Pois vocês, pela viva e eterna palavra de Deus, nasceram de novo como filhos de um Pai que é imortal e não de pais mortais.
24 UWusimbe uWufinjile wʉkʉtɨ,
24 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os seres humanos são como a erva do campo, e a grandeza deles é como a flor da erva. A erva seca, e a flor cai,
25 ɨleelo izwi lya Mwene lya nalyoli wiila na wiila.”
25 mas a palavra do Senhor dura para sempre.” Esta é a palavra que o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.