1 Pedro 1

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɨne ne Siimoni Peeteli, umusundikwa wa Yeesu Kilisiti. Inkubhasimbila ɨmwe mwe musabhuliilwe nʉ Mʉlʉngʉ na kʉsaata mʉ nsɨ ɨya wujeni, mʉ Ponto, mu Galatiya, mu Kapadokiya, mu Asiya na mu Bisiniya.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
2 Ɨmwe mwabha mwe bhantʉ bha Mʉlʉngʉ anza she átalile kʉbhamanya kufuma ɨmaandɨ, na kubhazelufwa kwɨ dala ɨlya Mupepu waakwe. Ziniizi zyábhombeshile ɨnga mumutinikhaje uYeesu Kilisiti, khabhɨlɨ ɨnga ʉweene abhitiilizye ɨbhanda lyakwe. ɄMʉlʉngʉ abhonjeelezye uwiila nu wutengaanu ku winji.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo, graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Tʉmʉpaalaje ʉMʉlʉngʉ ʉTaata wa Mwene wɨɨtʉ uYeesu Kilisiti! Ku shisa shaakwe ɨshɨpɨtɨ akhatʉbhɨɨkha kʉtɨ tʉpaapwe akha wʉbhɨlɨ, kʉnongwa ye ámuzyusiizye uYeesu Kilisiti kufuma kʉ bhafwe. Ábhombile shɨnɨɨsho ɨnga tʉbhe nʉ lʉsʉʉbhɨlo ʉlwa wuumi, kʉtɨ
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua muita misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 tʉkhaposheele ɨnsayo zye ʉMʉlʉngʉ abhabhɨshɨɨye abhantʉ bhaakwe kʉmwanya kwe naakhamu khatakʉnanjɨkha, poope kʉbhola awe kʉlala.
4 para uma herança incorruptível, sem mácula, imarcescível, reservada nos céus para vós outros
5 Ɨnsayo zɨnɨɨzyo zyinyu ɨmwe mwe kwɨ dala ɨlya lwɨtɨkho, mʉkʉlɨndɨɨlɨlwa na makha ga Mʉlʉngʉ. Mʉtɨlɨndɨɨlɨlwe kufishila pe mʉkhayɨwaaga uwuposhi we wʉkhayɨlolekha pi siku ɨlya kʉmpeleela.
5 que sois guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para revelar-se no último tempo.
6 Ishi seshelaji kʉ nsayo zɨnɨɨzyo zye ʉMʉlʉngʉ abhasɨbhɨlɨɨye, she poope akhabhalɨlo ɨkha yɨkʉtɨ mʉtɨbhe nu wuswimiilizu kʉ khabhalɨlo kʉnongwa yɨ ndɨngo ɨzya vɨkholo nɨɨvwo nɨɨvwo.
6 Nisso exultais, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejais contristados por várias provações,
7 Kujimbiilila mʉ ndɨngo ziniizi kʉkʉlolesya kʉtɨ, ʉlwɨtɨkho lwinyu lwa nalyoli. Lʉkʉlɨngwa anza she bhakʉyɨlɨnga izahaabu kwɨ dala ɨlya kʉpembwa nʉ mwoto. Kʉmwɨtɨkha ʉMʉlʉngʉ kwinza nhaani kʉshɨla izahaabu, kʉnongwa ye izahaabu yɨkʉnanjɨkha. Pe shɨnɨɨsho, uYeesu Kilisiti akhayɨɨbhapa ɨmpaalo, uwumwamu nu lushindikho akhabhalɨlo khe akhayɨnza na kʉyɨlolesya apazelu.
7 para que, uma vez confirmado o valor da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado por fogo, redunde em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 Ʉweene mumuganile, she poope mutamulolile, khabhɨlɨ mumwitishile she poope mʉtakʉmʉlola. Shɨnɨɨsho mʉkʉseshela nhaani ʉlʉseshelo ʉlwa wumwamu, lwe lʉtakʉlonjekha,
8 a quem, não havendo visto, amais; no qual, não vendo agora, mas crendo, exultais com alegria indizível e cheia de glória,
9 kʉnongwa ye mʉkʉposheela uwuposhi ʉwa mooyo giinyu. Uwuposhi wʉnʉʉwo we nsɨɨbho ya lwɨtɨkho lwinyu.
9 obtendo o fim da vossa fé: a salvação da vossa alma.
10 Kʉ zya wuposhi wiinyu wʉnʉʉwo, abhakuwi bhényeleziizye nhaani ɨnga bhawaaganye. Bhákuwiilwe kʉ zya wiila wa Mʉlʉngʉ we ásɨbhɨlɨɨye kʉʉbhapa ɨmwe.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e inquiriram, os quais profetizaram acerca da graça a vós outros destinada,
11 UMupepu wa Kilisiti we áamɨle mukaasi yaabho, ákuwiilwe kʉtɨ uKilisiti akhayɨyɨmba, pɨlongolela akhayɨbha nu wumwamu. Abhakuwi bhanaabho bhánzile nhaani kʉtɨ bhamanye ɨnongwa ziniizi zɨkhayɨbha liino na zɨkhayɨmwaga wu naanu.
11 investigando, atentamente, qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas, indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao dar de antemão testemunho sobre os sofrimentos referentes a Cristo e sobre as glórias que os seguiriam.
12 ɄMʉlʉngʉ akhabhamanyɨsya abhakuwi bhanaabho kʉtɨ ɨnongwa zye bhakhakʉwaaga zɨtakhabhavwaga abheene, lyoli ɨmwe. Ziila zye bhálonjile zye bhábhamanyisiizye ɨmwe. Zɨnɨɨzyo zye mwálumbiliilwe na bhaala bhe bhábhalʉmbɨlɨɨye iNtumi iNyinza kʉ zya Yeesu Kilisiti. Bhoope bhábhalʉmbɨlɨɨye kʉ makha ga Mupepu uMufinjile we ʉMʉlʉngʉ ámusonteleziizye kufuma kʉmwanya. Ɨnongwa zɨnɨɨzyo zye bhoope abhakhabhɨzya bhakʉyɨgana nhaani kʉzɨmanya.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vós outros, ministravam as coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, coisas essas que anjos anelam perscrutar.
13 Pe shɨnɨɨsho, mʉyɨlɨnganyaaje na kʉyɨjela, mʉbhɨɨkhaje ʉlʉsʉʉbhɨlo lwinyu mu wiila we mʉkhayɨposheela akhabhalɨlo khe uYeesu Kilisiti akhayɨlolekha.
13 Por isso, cingindo o vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 Mʉbhe mwe bhaana bha Mʉlʉngʉ abha lutinikho. Mʉtakhɨɨtɨshe winza kʉlandata ɨnsʉngʉkho zyinyu imbiibhi zye mwámɨle nazyo we mwáshɨɨlɨ kʉwʉmanya uwanalyoli wa Mʉlʉngʉ.
14 Como filhos da obediência, não vos amoldeis às paixões que tínheis anteriormente na vossa ignorância;
15 Lyoli anza she ʉMʉlʉngʉ we abhabhɨlɨshɨɨye mufinjile, nɨɨmwe mʉbhe mwe bhafinjile ku lyolyonti lye mʉkʉbhomba.
15 pelo contrário, segundo é santo aquele que vos chamou, tornai-vos santos também vós mesmos em todo o vosso procedimento,
16 Kʉnongwa ye mu Wusimbe uWufinjile ʉMʉlʉngʉ akʉtɨ, “Mʉbhe mwe bhafinjile, kʉnongwa ye ɨne ne mufinjile.”
16 porque escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
17 ɄMʉlʉngʉ we mʉkʉtɨ, “we Taata,” mu mpuuto zyinyu, we akʉlonga abhantʉ bhonti kʉlandatana nɨ mbombo zyabho sita wʉgabhʉlanyo. Pe shɨnɨɨsho, mumutinikhaje nhaani kʉ khabhalɨlo ɨkha khe mʉkwɨkhala mʉ nsɨ umu anza bhajeni.
17 Ora, se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo as obras de cada um, portai-vos com temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Ɨnkʉlonga shɨnɨɨsho kʉnongwa ye mumanyile kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ ábhatuulile ɨnga mʉtabhe nɨ njendo zye zɨtakhondeeye zye mwáposheleeye kʉ bhamaama bhiinyu. Pe atábhatuulile ku vintu vwe vɨkʉnanjɨkha anzɨ nhela ni zahaabu,
18 sabendo que não foi mediante coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados do vosso fútil procedimento que vossos pais vos legaram,
19 lyoli ábhombeeye ɨbhanda ɨlya wumwamu ɨlya Kilisiti. Ʉweene áamɨle ngatɨ nyaana yɨ ngoole ye yɨtalɨ nu wubhiibhi awe uwubhune.
19 mas pelo precioso sangue, como de cordeiro sem defeito e sem mácula, o sangue de Cristo,
20 UKilisiti wʉnʉʉyo ʉMʉlʉngʉ ámʉsabhʉʉye kʉlandatana nʉ lʉbhaatɨkho lwakwe we ɨnsɨ yɨshɨɨlɨ kʉpelwa. Ɨleelo akhagʉʉlɨla kufishila akhabhalɨlo ɨkha akha kʉmpeleela, pe akhamʉleeta na kʉmʉlolesya apazelu kʉ bhantʉ bhonti mʉ nsɨ. Ziniizi ábhombile kʉnongwa yiinyu.
20 conhecido, com efeito, antes da fundação do mundo, porém manifestado no fim dos tempos, por amor de vós
21 Áyinzile kʉtɨ abhalongole mʉmwɨtɨshe ʉMʉlʉngʉ we ámuzyusiizye uYeesu na kuumupa uwumwamu, ɨnga mʉmwɨtɨshe na kʉmʉsʉʉbhɨla ʉMʉlʉngʉ.
21 que, por meio dele, tendes fé em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de sorte que a vossa fé e esperança estejam em Deus.
22 Kʉnongwa ye mʉkwɨkhala kʉlandatana nɨ manyɨzyo ɨzya nalyoli kʉ zya Yeesu Kilisiti, amooyo giinyu gazelupile ɨnga mʉkhole kʉbhagana abhanholo bhiinyu mʉ lwɨtɨkho mu wanalyoli. Ishi mʉgananaje kʉ mwoyo wonti,
22 Tendo purificado a vossa alma, pela vossa obediência à verdade, tendo em vista o amor fraternal não fingido, amai-vos, de coração, uns aos outros ardentemente,
23 kʉnongwa ye mupapiilwe akha wʉbhɨlɨ. Kʉpaapwa kunuuku te ku bhapaafi abha mʉbhɨlɨ, kʉnongwa ye ʉwɨɨkhalo ʉwa mʉbhɨlɨ, kʉwʉmalɨlɨshɨlo wufwe. Lyoli mupapiilwe ɨnga mʉbhe nu wuumi ʉwa wiila na wiila we wukufumilana ni zwi lya Mʉlʉngʉ. Izwi lɨnɨɨlyo lɨlɨ nu wuumi, khabhɨlɨ lya wiila na wiila.
23 pois fostes regenerados não de semente corruptível, mas de incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 UWusimbe uWufinjile wʉkʉtɨ,
24 Pois toda carne é como a erva, e toda a sua glória, como a flor da erva; seca-se a erva, e cai a sua flor;
25 ɨleelo izwi lya Mwene lya nalyoli wiila na wiila.”
25 a palavra do Senhor, porém, permanece eternamente. Ora, esta é a palavra que vos foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.