1 Pedro 1
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARIB
1 Ɨne ne Siimoni Peeteli, umusundikwa wa Yeesu Kilisiti. Inkubhasimbila ɨmwe mwe musabhuliilwe nʉ Mʉlʉngʉ na kʉsaata mʉ nsɨ ɨya wujeni, mʉ Ponto, mu Galatiya, mu Kapadokiya, mu Asiya na mu Bisiniya.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos peregrinos da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 Ɨmwe mwabha mwe bhantʉ bha Mʉlʉngʉ anza she átalile kʉbhamanya kufuma ɨmaandɨ, na kubhazelufwa kwɨ dala ɨlya Mupepu waakwe. Ziniizi zyábhombeshile ɨnga mumutinikhaje uYeesu Kilisiti, khabhɨlɨ ɨnga ʉweene abhitiilizye ɨbhanda lyakwe. ɄMʉlʉngʉ abhonjeelezye uwiila nu wutengaanu ku winji.
2 eleitos segundo a presciência de Deus Pai, na santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Tʉmʉpaalaje ʉMʉlʉngʉ ʉTaata wa Mwene wɨɨtʉ uYeesu Kilisiti! Ku shisa shaakwe ɨshɨpɨtɨ akhatʉbhɨɨkha kʉtɨ tʉpaapwe akha wʉbhɨlɨ, kʉnongwa ye ámuzyusiizye uYeesu Kilisiti kufuma kʉ bhafwe. Ábhombile shɨnɨɨsho ɨnga tʉbhe nʉ lʉsʉʉbhɨlo ʉlwa wuumi, kʉtɨ
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 tʉkhaposheele ɨnsayo zye ʉMʉlʉngʉ abhabhɨshɨɨye abhantʉ bhaakwe kʉmwanya kwe naakhamu khatakʉnanjɨkha, poope kʉbhola awe kʉlala.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada nos céus para vós,
5 Ɨnsayo zɨnɨɨzyo zyinyu ɨmwe mwe kwɨ dala ɨlya lwɨtɨkho, mʉkʉlɨndɨɨlɨlwa na makha ga Mʉlʉngʉ. Mʉtɨlɨndɨɨlɨlwe kufishila pe mʉkhayɨwaaga uwuposhi we wʉkhayɨlolekha pi siku ɨlya kʉmpeleela.
5 que pelo poder de Deus sois guardados, mediante a fé, para a salvação que está preparada para se revelar no último tempo;
6 Ishi seshelaji kʉ nsayo zɨnɨɨzyo zye ʉMʉlʉngʉ abhasɨbhɨlɨɨye, she poope akhabhalɨlo ɨkha yɨkʉtɨ mʉtɨbhe nu wuswimiilizu kʉ khabhalɨlo kʉnongwa yɨ ndɨngo ɨzya vɨkholo nɨɨvwo nɨɨvwo.
6 na qual exultais, ainda que agora por um pouco de tempo, sendo necessário, estejais contristados por várias provações,
7 Kujimbiilila mʉ ndɨngo ziniizi kʉkʉlolesya kʉtɨ, ʉlwɨtɨkho lwinyu lwa nalyoli. Lʉkʉlɨngwa anza she bhakʉyɨlɨnga izahaabu kwɨ dala ɨlya kʉpembwa nʉ mwoto. Kʉmwɨtɨkha ʉMʉlʉngʉ kwinza nhaani kʉshɨla izahaabu, kʉnongwa ye izahaabu yɨkʉnanjɨkha. Pe shɨnɨɨsho, uYeesu Kilisiti akhayɨɨbhapa ɨmpaalo, uwumwamu nu lushindikho akhabhalɨlo khe akhayɨnza na kʉyɨlolesya apazelu.
7 para que a prova da vossa fé, mais preciosa do que o ouro que perece, embora provado pelo fogo, redunde para louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 Ʉweene mumuganile, she poope mutamulolile, khabhɨlɨ mumwitishile she poope mʉtakʉmʉlola. Shɨnɨɨsho mʉkʉseshela nhaani ʉlʉseshelo ʉlwa wumwamu, lwe lʉtakʉlonjekha,
8 a quem, sem o terdes visto, amais; no qual, sem agora o verdes, mas crendo, exultais com gozo inefável e cheio de glória,
9 kʉnongwa ye mʉkʉposheela uwuposhi ʉwa mooyo giinyu. Uwuposhi wʉnʉʉwo we nsɨɨbho ya lwɨtɨkho lwinyu.
9 alcançando o fim da vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 Kʉ zya wuposhi wiinyu wʉnʉʉwo, abhakuwi bhényeleziizye nhaani ɨnga bhawaaganye. Bhákuwiilwe kʉ zya wiila wa Mʉlʉngʉ we ásɨbhɨlɨɨye kʉʉbhapa ɨmwe.
10 Desta salvação inquiririam e indagaram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que para vós era destinada,
11 UMupepu wa Kilisiti we áamɨle mukaasi yaabho, ákuwiilwe kʉtɨ uKilisiti akhayɨyɨmba, pɨlongolela akhayɨbha nu wumwamu. Abhakuwi bhanaabho bhánzile nhaani kʉtɨ bhamanye ɨnongwa ziniizi zɨkhayɨbha liino na zɨkhayɨmwaga wu naanu.
11 indagando qual o tempo ou qual a ocasião que o Espírito de Cristo que estava neles indicava, ao predizer os sofrimentos que a Cristo haviam de vir, e a glória que se lhes havia de seguir.
12 ɄMʉlʉngʉ akhabhamanyɨsya abhakuwi bhanaabho kʉtɨ ɨnongwa zye bhakhakʉwaaga zɨtakhabhavwaga abheene, lyoli ɨmwe. Ziila zye bhálonjile zye bhábhamanyisiizye ɨmwe. Zɨnɨɨzyo zye mwálumbiliilwe na bhaala bhe bhábhalʉmbɨlɨɨye iNtumi iNyinza kʉ zya Yeesu Kilisiti. Bhoope bhábhalʉmbɨlɨɨye kʉ makha ga Mupepu uMufinjile we ʉMʉlʉngʉ ámusonteleziizye kufuma kʉmwanya. Ɨnongwa zɨnɨɨzyo zye bhoope abhakhabhɨzya bhakʉyɨgana nhaani kʉzɨmanya.
12 Aos quais foi revelado que não para si mesmos, mas para vós, eles ministravam estas coisas que agora vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho; para as quais coisas os anjos bem desejam atentar.
13 Pe shɨnɨɨsho, mʉyɨlɨnganyaaje na kʉyɨjela, mʉbhɨɨkhaje ʉlʉsʉʉbhɨlo lwinyu mu wiila we mʉkhayɨposheela akhabhalɨlo khe uYeesu Kilisiti akhayɨlolekha.
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios, e esperai inteiramente na graça que se vos oferece na revelação de Jesus Cristo.
14 Mʉbhe mwe bhaana bha Mʉlʉngʉ abha lutinikho. Mʉtakhɨɨtɨshe winza kʉlandata ɨnsʉngʉkho zyinyu imbiibhi zye mwámɨle nazyo we mwáshɨɨlɨ kʉwʉmanya uwanalyoli wa Mʉlʉngʉ.
14 Como filhos obedientes, não vos conformeis às concupiscências que antes tínheis na vossa ignorância;
15 Lyoli anza she ʉMʉlʉngʉ we abhabhɨlɨshɨɨye mufinjile, nɨɨmwe mʉbhe mwe bhafinjile ku lyolyonti lye mʉkʉbhomba.
15 mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em todo o vosso procedimento;
16 Kʉnongwa ye mu Wusimbe uWufinjile ʉMʉlʉngʉ akʉtɨ, “Mʉbhe mwe bhafinjile, kʉnongwa ye ɨne ne mufinjile.”
16 porquanto está escrito: Sereis santos, porque eu sou santo.
17 ɄMʉlʉngʉ we mʉkʉtɨ, “we Taata,” mu mpuuto zyinyu, we akʉlonga abhantʉ bhonti kʉlandatana nɨ mbombo zyabho sita wʉgabhʉlanyo. Pe shɨnɨɨsho, mumutinikhaje nhaani kʉ khabhalɨlo ɨkha khe mʉkwɨkhala mʉ nsɨ umu anza bhajeni.
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Ɨnkʉlonga shɨnɨɨsho kʉnongwa ye mumanyile kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ ábhatuulile ɨnga mʉtabhe nɨ njendo zye zɨtakhondeeye zye mwáposheleeye kʉ bhamaama bhiinyu. Pe atábhatuulile ku vintu vwe vɨkʉnanjɨkha anzɨ nhela ni zahaabu,
18 sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver, que por tradição recebestes dos vossos pais,
19 lyoli ábhombeeye ɨbhanda ɨlya wumwamu ɨlya Kilisiti. Ʉweene áamɨle ngatɨ nyaana yɨ ngoole ye yɨtalɨ nu wubhiibhi awe uwubhune.
19 mas com precioso sangue, como de um cordeiro sem defeito e sem mancha, o sangue de Cristo,
20 UKilisiti wʉnʉʉyo ʉMʉlʉngʉ ámʉsabhʉʉye kʉlandatana nʉ lʉbhaatɨkho lwakwe we ɨnsɨ yɨshɨɨlɨ kʉpelwa. Ɨleelo akhagʉʉlɨla kufishila akhabhalɨlo ɨkha akha kʉmpeleela, pe akhamʉleeta na kʉmʉlolesya apazelu kʉ bhantʉ bhonti mʉ nsɨ. Ziniizi ábhombile kʉnongwa yiinyu.
20 o qual, na verdade, foi conhecido ainda antes da fundação do mundo, mas manifesto no fim dos tempos por amor de vós,
21 Áyinzile kʉtɨ abhalongole mʉmwɨtɨshe ʉMʉlʉngʉ we ámuzyusiizye uYeesu na kuumupa uwumwamu, ɨnga mʉmwɨtɨshe na kʉmʉsʉʉbhɨla ʉMʉlʉngʉ.
21 que por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de modo que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Kʉnongwa ye mʉkwɨkhala kʉlandatana nɨ manyɨzyo ɨzya nalyoli kʉ zya Yeesu Kilisiti, amooyo giinyu gazelupile ɨnga mʉkhole kʉbhagana abhanholo bhiinyu mʉ lwɨtɨkho mu wanalyoli. Ishi mʉgananaje kʉ mwoyo wonti,
22 Já que tendes purificado as vossas almas na obediência à verdade, que leva ao amor fraternal não fingido, de coração amai-vos ardentemente uns aos outros,
23 kʉnongwa ye mupapiilwe akha wʉbhɨlɨ. Kʉpaapwa kunuuku te ku bhapaafi abha mʉbhɨlɨ, kʉnongwa ye ʉwɨɨkhalo ʉwa mʉbhɨlɨ, kʉwʉmalɨlɨshɨlo wufwe. Lyoli mupapiilwe ɨnga mʉbhe nu wuumi ʉwa wiila na wiila we wukufumilana ni zwi lya Mʉlʉngʉ. Izwi lɨnɨɨlyo lɨlɨ nu wuumi, khabhɨlɨ lya wiila na wiila.
23 tendo renascido, não de semente corruptível, mas de incorruptível, pela palavra de Deus, a qual vive e permanece.
24 UWusimbe uWufinjile wʉkʉtɨ,
24 Porque: Toda a carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 ɨleelo izwi lya Mwene lya nalyoli wiila na wiila.”
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que vos foi evangelizada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.