1 João 2

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bhaana bhaanɨ, inkubhasimbila ɨnongwa ziniizi, kʉtɨ mʉtabhombaje imbiibhi. Ɨleelo poope ɨnga umuntu abhomba imbiibhi, tʉlɨ na we akʉtʉlambɨla kwa Taata ʉMʉlʉngʉ, wʉnʉʉyo wu Yeesu Kilisiti, we Mugolosu.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 UYeesu we mpʉmba ɨya kʉbhoolwa na kwɨ dala lɨnɨɨlyo áyefwizye imbiibhi zyɨtʉ na kʉtʉkhomaanya nʉ Mʉlʉngʉ. Khabhɨlɨ te mbiibhi zyɨtʉ nyeene khaala, lyoli ni mbiibhi ɨzya bhantʉ bhonti.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Ɨnga tukuzitinikha ɨndajɨzyo zya Mʉlʉngʉ, pe tʉtɨbhe nu lusimishizyo kʉtɨ tumumanyile.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Umuntu we akʉtɨ amumanyile ʉMʉlʉngʉ, ɨleelo atakuzitinikha ɨndajɨzyo zyakwe, akwanda malenga, atawumanyile uwanalyoli.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Lyoli umuntu wowonti we akulitinikha izwi lyakwe, amuganile ʉMʉlʉngʉ nalyoli. Ɨdala ɨlya kʉmanya kʉtɨ tʉlɨ nʉ wʉpeeka nʉ Mʉlʉngʉ, lye li liili:
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 umuntu we akʉtɨ alɨ nʉ wʉpeeka nʉ Mʉlʉngʉ, akhondeeye kʉtɨ ayɨkhalaje anza she uYeesu akhɨkhalaga.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Bhaganwa bhaanɨ, ɨndajɨzyo ɨnɨ ye inkubhasimbila te mpwa khaala, lyoli ndajɨzyo yiyiila ɨyɨ maandɨ ye mwámɨle nayo kufuma pe mwítishile. Ɨndajɨzyo yɨnɨɨyo ɨyɨ maandɨ, lizwi liila lye mwályimvwizye.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Khabhɨlɨ ɨndajɨzyo ɨnɨ ye inkubhasimbila, ye mpwa. Uwanalyoli waakwe wʉkʉlolekha mʉ njendo zya Yeesu Kilisiti, na mʉ njendo zyinyu, kʉnongwa ye akhiisi khakwepa, nʉ lʉkhozyo ʉlwa nalyoli lʉkʉkhozya.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Umuntu we akʉlonga kʉtɨ akwɨkhala mʉ lʉkhozyo kumo akumuviitilwa ʉnholo waakwe mʉ lwɨtɨkho, alɨ she akwɨkhala mu khiisi.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Umuntu we amuganile ʉwamwabho, akwɨkhala mʉ lʉkhozyo. Khatalɨɨpo naakhamu mukaasi yaakwe akha kʉmwazya kʉbhomba imbiibhi.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Ɨleelo umuntu we akumuviitilwa ʉwamwabho, alɨ mu khiisi. Akʉjenda mu khiisi, sita kʉmanya kwe akʉbhala, kʉnongwa ye akhiisi khamugubishiiye amiiso.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Inkubhasimbila ɨmwe mʉbhaana abhansi,
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Inkubhasimbila ɨmwe mʉbhataata,
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Inkubhasimbila ɨmwe mʉbhaana,
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Ishi, mʉtayɨganaje kʉbhomba anza bhantʉ bhe bhatakumutinikha ʉMʉlʉngʉ, khabhɨlɨ mʉtavɨganaje vwonti vwe bhakʉvɨgana. Ɨnga umuntu akʉwʉgana uwubhiibhi ʉwa mʉ nsɨ, atamuganile ʉTaata ʉMʉlʉngʉ.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Uwubhiibhi ʉwa mʉ nsɨ we wu wuuwu: ɨnsʉngʉkho imbiibhi ɨzya mʉbhɨlɨ, ʉmwone ʉwa kʉbha nakho khokhonti khe wakhalola, na mabaado ge gakufumilana nɨ shʉʉma. Vwonti vɨnɨɨvwo vitakufuma kwa Taata ʉMʉlʉngʉ, lyoli vikufuma mʉ nsɨ munuumu.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Ɨnsɨ peeka nɨ nsʉngʉkho zyakwe imbiibhi, vɨkʉshɨla. Ɨleelo umuntu we akʉbhomba zye zɨkʉmʉkhondezya ʉMʉlʉngʉ, akʉbha nu wuumi wiila na wiila.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Bhaana bhaanɨ, insiku ɨzya kʉmpeleela zifishile! Mwimvwizye kʉtɨ ʉmʉlʉgʉ wa Kilisiti akwɨnza, niishi abhalʉgʉ abhinji abha Kilisiti bhinzile. Shɨnɨɨsho she tʉkʉmanya kʉtɨ tʉlɨ mu nsiku ɨzya kʉmpeleela.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Abhantʉ bhanaabho bhafumile kʉkwɨtʉ, ɨleelo bhatáamɨle nʉ wʉpeeka ʉwa nalyoli nɨɨtwe. Kwe kʉtɨ ɨnga bhabhanje nʉ wʉpeeka ʉwa nalyoli nɨɨtwe, nhanɨ bhásyalile kʉkwɨtʉ. Ɨleelo bhakhasogola, ɨnga yɨlolesye apazelu kʉtɨ bhatáamɨle nʉ wʉpeeka nɨɨtwe.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Ɨleelo ɨmwe ʉMʉlʉngʉ abhapiiye uMupepu uMufinjile, ishi mwenti muwumanyile uwanalyoli.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Inkubhasimbila ɨkalaata ili, te kʉnongwa ye mutawumanyile uwanalyoli, lyoli kʉnongwa ye muwumanyile. Khabhɨlɨ mumanyile kʉtɨ ɨlenga lyolyonti litakufuma mu wanalyoli.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Umuntu ʉwɨ lenga wu naanu? Umuntu ʉwɨ lenga wʉ wʉʉla we akʉkhaana kʉtɨ uYeesu wu Kilisiti. Umuntu anza wʉnʉʉyo, we mʉlʉgʉ wa Kilisiti, akʉmʉkhaana ʉTaata ʉMʉlʉngʉ nʉ Mwana.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Wowonti we akʉmʉkhaana ʉMwana, akʉmʉkhaana nʉ Taata ʉMʉlʉngʉ. Ɨleelo, wowonti we akʉmwɨtɨkha ʉMwana, we alɨ nʉ wʉpeeka nʉ Taata ʉMʉlʉngʉ.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Ishi, amazwi gaala ge mwímvwizye kufuma kʉwandɨlo, mʉjendeelele kʉgalema mʉ mooyo giinyu. Ɨnga mʉkʉjendeelela kʉgalema amazwi ganaago mʉ mooyo giinyu, pe nɨɨmwe mʉtɨjendeelele kʉbha nʉ wʉpeeka nʉ Mwana, nʉ Taata ʉMʉlʉngʉ.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Lye átulajile ʉMwana lye li liili, kʉbha nu wuumi ʉwa wiila na wiila.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Inkubhasimbila ziniizi, kʉ zya bhantʉ bhaala bhe bhakwanza kʉbhateezya.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Ɨleelo ɨmwe, ʉMʉlʉngʉ abhapiiye uMupepu uMufinjile, we akwɨkhala mukaasi yiinyu. Wʉnʉʉyo we akʉbhamanyɨzya zyonti, ɨmanyɨzyo zyakwe zya nalyoli, te zya malenga. Pe shɨnɨɨsho, yɨtakwanzɨwa kʉtɨ umuntu abhamanyɨzye. Anza she uMupepu abhamanyiziizye, ishi mʉjendeelele kʉbha nʉ wʉpeeka nu Kilisiti.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Ishi bhaana bhaanɨ, mʉjendeelele kʉbha nʉ wʉpeeka nu Kilisiti, ɨnga mʉ khabhalɨlo khe akhayɨgalʉkha winza, tʉkhabhe nu wudandamazu, tʉtakhʉʉbhe ku nsoni pi siku ɨlya kwɨnza kwakwe.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Ɨnga mumanyile kʉtɨ uKilisiti mugolosu, mʉmanye kʉtɨ wowonti we akʉbhomba ɨzya wugolosu, we apapiilwe nʉ Mʉlʉngʉ.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.