1 João 2

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bhaana bhaanɨ, inkubhasimbila ɨnongwa ziniizi, kʉtɨ mʉtabhombaje imbiibhi. Ɨleelo poope ɨnga umuntu abhomba imbiibhi, tʉlɨ na we akʉtʉlambɨla kwa Taata ʉMʉlʉngʉ, wʉnʉʉyo wu Yeesu Kilisiti, we Mugolosu.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 UYeesu we mpʉmba ɨya kʉbhoolwa na kwɨ dala lɨnɨɨlyo áyefwizye imbiibhi zyɨtʉ na kʉtʉkhomaanya nʉ Mʉlʉngʉ. Khabhɨlɨ te mbiibhi zyɨtʉ nyeene khaala, lyoli ni mbiibhi ɨzya bhantʉ bhonti.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Ɨnga tukuzitinikha ɨndajɨzyo zya Mʉlʉngʉ, pe tʉtɨbhe nu lusimishizyo kʉtɨ tumumanyile.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Umuntu we akʉtɨ amumanyile ʉMʉlʉngʉ, ɨleelo atakuzitinikha ɨndajɨzyo zyakwe, akwanda malenga, atawumanyile uwanalyoli.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Lyoli umuntu wowonti we akulitinikha izwi lyakwe, amuganile ʉMʉlʉngʉ nalyoli. Ɨdala ɨlya kʉmanya kʉtɨ tʉlɨ nʉ wʉpeeka nʉ Mʉlʉngʉ, lye li liili:
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 umuntu we akʉtɨ alɨ nʉ wʉpeeka nʉ Mʉlʉngʉ, akhondeeye kʉtɨ ayɨkhalaje anza she uYeesu akhɨkhalaga.
6 Aquele que diz que está nele também deve andar como ele andou.
7 Bhaganwa bhaanɨ, ɨndajɨzyo ɨnɨ ye inkubhasimbila te mpwa khaala, lyoli ndajɨzyo yiyiila ɨyɨ maandɨ ye mwámɨle nayo kufuma pe mwítishile. Ɨndajɨzyo yɨnɨɨyo ɨyɨ maandɨ, lizwi liila lye mwályimvwizye.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Khabhɨlɨ ɨndajɨzyo ɨnɨ ye inkubhasimbila, ye mpwa. Uwanalyoli waakwe wʉkʉlolekha mʉ njendo zya Yeesu Kilisiti, na mʉ njendo zyinyu, kʉnongwa ye akhiisi khakwepa, nʉ lʉkhozyo ʉlwa nalyoli lʉkʉkhozya.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz alumia.
9 Umuntu we akʉlonga kʉtɨ akwɨkhala mʉ lʉkhozyo kumo akumuviitilwa ʉnholo waakwe mʉ lwɨtɨkho, alɨ she akwɨkhala mu khiisi.
9 Aquele que diz que está na luz e aborrece a seu irmão até agora está em trevas.
10 Umuntu we amuganile ʉwamwabho, akwɨkhala mʉ lʉkhozyo. Khatalɨɨpo naakhamu mukaasi yaakwe akha kʉmwazya kʉbhomba imbiibhi.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Ɨleelo umuntu we akumuviitilwa ʉwamwabho, alɨ mu khiisi. Akʉjenda mu khiisi, sita kʉmanya kwe akʉbhala, kʉnongwa ye akhiisi khamugubishiiye amiiso.
11 Mas aquele que aborrece a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Inkubhasimbila ɨmwe mʉbhaana abhansi,
12 Filhinhos, escrevo-vos porque, pelo seu nome, vos são perdoados os pecados.
13 Inkubhasimbila ɨmwe mʉbhataata,
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevi, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Inkubhasimbila ɨmwe mʉbhaana,
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Ishi, mʉtayɨganaje kʉbhomba anza bhantʉ bhe bhatakumutinikha ʉMʉlʉngʉ, khabhɨlɨ mʉtavɨganaje vwonti vwe bhakʉvɨgana. Ɨnga umuntu akʉwʉgana uwubhiibhi ʉwa mʉ nsɨ, atamuganile ʉTaata ʉMʉlʉngʉ.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Uwubhiibhi ʉwa mʉ nsɨ we wu wuuwu: ɨnsʉngʉkho imbiibhi ɨzya mʉbhɨlɨ, ʉmwone ʉwa kʉbha nakho khokhonti khe wakhalola, na mabaado ge gakufumilana nɨ shʉʉma. Vwonti vɨnɨɨvwo vitakufuma kwa Taata ʉMʉlʉngʉ, lyoli vikufuma mʉ nsɨ munuumu.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Ɨnsɨ peeka nɨ nsʉngʉkho zyakwe imbiibhi, vɨkʉshɨla. Ɨleelo umuntu we akʉbhomba zye zɨkʉmʉkhondezya ʉMʉlʉngʉ, akʉbha nu wuumi wiila na wiila.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Bhaana bhaanɨ, insiku ɨzya kʉmpeleela zifishile! Mwimvwizye kʉtɨ ʉmʉlʉgʉ wa Kilisiti akwɨnza, niishi abhalʉgʉ abhinji abha Kilisiti bhinzile. Shɨnɨɨsho she tʉkʉmanya kʉtɨ tʉlɨ mu nsiku ɨzya kʉmpeleela.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos; por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Abhantʉ bhanaabho bhafumile kʉkwɨtʉ, ɨleelo bhatáamɨle nʉ wʉpeeka ʉwa nalyoli nɨɨtwe. Kwe kʉtɨ ɨnga bhabhanje nʉ wʉpeeka ʉwa nalyoli nɨɨtwe, nhanɨ bhásyalile kʉkwɨtʉ. Ɨleelo bhakhasogola, ɨnga yɨlolesye apazelu kʉtɨ bhatáamɨle nʉ wʉpeeka nɨɨtwe.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Ɨleelo ɨmwe ʉMʉlʉngʉ abhapiiye uMupepu uMufinjile, ishi mwenti muwumanyile uwanalyoli.
20 E vós tendes a unção do Santo e sabeis tudo.
21 Inkubhasimbila ɨkalaata ili, te kʉnongwa ye mutawumanyile uwanalyoli, lyoli kʉnongwa ye muwumanyile. Khabhɨlɨ mumanyile kʉtɨ ɨlenga lyolyonti litakufuma mu wanalyoli.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Umuntu ʉwɨ lenga wu naanu? Umuntu ʉwɨ lenga wʉ wʉʉla we akʉkhaana kʉtɨ uYeesu wu Kilisiti. Umuntu anza wʉnʉʉyo, we mʉlʉgʉ wa Kilisiti, akʉmʉkhaana ʉTaata ʉMʉlʉngʉ nʉ Mwana.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Wowonti we akʉmʉkhaana ʉMwana, akʉmʉkhaana nʉ Taata ʉMʉlʉngʉ. Ɨleelo, wowonti we akʉmwɨtɨkha ʉMwana, we alɨ nʉ wʉpeeka nʉ Taata ʉMʉlʉngʉ.
23 Qualquer que nega o Filho também não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem também o Pai.
24 Ishi, amazwi gaala ge mwímvwizye kufuma kʉwandɨlo, mʉjendeelele kʉgalema mʉ mooyo giinyu. Ɨnga mʉkʉjendeelela kʉgalema amazwi ganaago mʉ mooyo giinyu, pe nɨɨmwe mʉtɨjendeelele kʉbha nʉ wʉpeeka nʉ Mwana, nʉ Taata ʉMʉlʉngʉ.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Lye átulajile ʉMwana lye li liili, kʉbha nu wuumi ʉwa wiila na wiila.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Inkubhasimbila ziniizi, kʉ zya bhantʉ bhaala bhe bhakwanza kʉbhateezya.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Ɨleelo ɨmwe, ʉMʉlʉngʉ abhapiiye uMupepu uMufinjile, we akwɨkhala mukaasi yiinyu. Wʉnʉʉyo we akʉbhamanyɨzya zyonti, ɨmanyɨzyo zyakwe zya nalyoli, te zya malenga. Pe shɨnɨɨsho, yɨtakwanzɨwa kʉtɨ umuntu abhamanyɨzye. Anza she uMupepu abhamanyiziizye, ishi mʉjendeelele kʉbha nʉ wʉpeeka nu Kilisiti.
27 E a unção que vós recebestes dele fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Ishi bhaana bhaanɨ, mʉjendeelele kʉbha nʉ wʉpeeka nu Kilisiti, ɨnga mʉ khabhalɨlo khe akhayɨgalʉkha winza, tʉkhabhe nu wudandamazu, tʉtakhʉʉbhe ku nsoni pi siku ɨlya kwɨnza kwakwe.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Ɨnga mumanyile kʉtɨ uKilisiti mugolosu, mʉmanye kʉtɨ wowonti we akʉbhomba ɨzya wugolosu, we apapiilwe nʉ Mʉlʉngʉ.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.