1 João 2

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bhaana bhaanɨ, inkubhasimbila ɨnongwa ziniizi, kʉtɨ mʉtabhombaje imbiibhi. Ɨleelo poope ɨnga umuntu abhomba imbiibhi, tʉlɨ na we akʉtʉlambɨla kwa Taata ʉMʉlʉngʉ, wʉnʉʉyo wu Yeesu Kilisiti, we Mugolosu.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 UYeesu we mpʉmba ɨya kʉbhoolwa na kwɨ dala lɨnɨɨlyo áyefwizye imbiibhi zyɨtʉ na kʉtʉkhomaanya nʉ Mʉlʉngʉ. Khabhɨlɨ te mbiibhi zyɨtʉ nyeene khaala, lyoli ni mbiibhi ɨzya bhantʉ bhonti.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Ɨnga tukuzitinikha ɨndajɨzyo zya Mʉlʉngʉ, pe tʉtɨbhe nu lusimishizyo kʉtɨ tumumanyile.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Umuntu we akʉtɨ amumanyile ʉMʉlʉngʉ, ɨleelo atakuzitinikha ɨndajɨzyo zyakwe, akwanda malenga, atawumanyile uwanalyoli.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Lyoli umuntu wowonti we akulitinikha izwi lyakwe, amuganile ʉMʉlʉngʉ nalyoli. Ɨdala ɨlya kʉmanya kʉtɨ tʉlɨ nʉ wʉpeeka nʉ Mʉlʉngʉ, lye li liili:
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 umuntu we akʉtɨ alɨ nʉ wʉpeeka nʉ Mʉlʉngʉ, akhondeeye kʉtɨ ayɨkhalaje anza she uYeesu akhɨkhalaga.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Bhaganwa bhaanɨ, ɨndajɨzyo ɨnɨ ye inkubhasimbila te mpwa khaala, lyoli ndajɨzyo yiyiila ɨyɨ maandɨ ye mwámɨle nayo kufuma pe mwítishile. Ɨndajɨzyo yɨnɨɨyo ɨyɨ maandɨ, lizwi liila lye mwályimvwizye.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Khabhɨlɨ ɨndajɨzyo ɨnɨ ye inkubhasimbila, ye mpwa. Uwanalyoli waakwe wʉkʉlolekha mʉ njendo zya Yeesu Kilisiti, na mʉ njendo zyinyu, kʉnongwa ye akhiisi khakwepa, nʉ lʉkhozyo ʉlwa nalyoli lʉkʉkhozya.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Umuntu we akʉlonga kʉtɨ akwɨkhala mʉ lʉkhozyo kumo akumuviitilwa ʉnholo waakwe mʉ lwɨtɨkho, alɨ she akwɨkhala mu khiisi.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Umuntu we amuganile ʉwamwabho, akwɨkhala mʉ lʉkhozyo. Khatalɨɨpo naakhamu mukaasi yaakwe akha kʉmwazya kʉbhomba imbiibhi.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Ɨleelo umuntu we akumuviitilwa ʉwamwabho, alɨ mu khiisi. Akʉjenda mu khiisi, sita kʉmanya kwe akʉbhala, kʉnongwa ye akhiisi khamugubishiiye amiiso.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Inkubhasimbila ɨmwe mʉbhaana abhansi,
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Inkubhasimbila ɨmwe mʉbhataata,
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Inkubhasimbila ɨmwe mʉbhaana,
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Ishi, mʉtayɨganaje kʉbhomba anza bhantʉ bhe bhatakumutinikha ʉMʉlʉngʉ, khabhɨlɨ mʉtavɨganaje vwonti vwe bhakʉvɨgana. Ɨnga umuntu akʉwʉgana uwubhiibhi ʉwa mʉ nsɨ, atamuganile ʉTaata ʉMʉlʉngʉ.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Uwubhiibhi ʉwa mʉ nsɨ we wu wuuwu: ɨnsʉngʉkho imbiibhi ɨzya mʉbhɨlɨ, ʉmwone ʉwa kʉbha nakho khokhonti khe wakhalola, na mabaado ge gakufumilana nɨ shʉʉma. Vwonti vɨnɨɨvwo vitakufuma kwa Taata ʉMʉlʉngʉ, lyoli vikufuma mʉ nsɨ munuumu.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Ɨnsɨ peeka nɨ nsʉngʉkho zyakwe imbiibhi, vɨkʉshɨla. Ɨleelo umuntu we akʉbhomba zye zɨkʉmʉkhondezya ʉMʉlʉngʉ, akʉbha nu wuumi wiila na wiila.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Bhaana bhaanɨ, insiku ɨzya kʉmpeleela zifishile! Mwimvwizye kʉtɨ ʉmʉlʉgʉ wa Kilisiti akwɨnza, niishi abhalʉgʉ abhinji abha Kilisiti bhinzile. Shɨnɨɨsho she tʉkʉmanya kʉtɨ tʉlɨ mu nsiku ɨzya kʉmpeleela.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Abhantʉ bhanaabho bhafumile kʉkwɨtʉ, ɨleelo bhatáamɨle nʉ wʉpeeka ʉwa nalyoli nɨɨtwe. Kwe kʉtɨ ɨnga bhabhanje nʉ wʉpeeka ʉwa nalyoli nɨɨtwe, nhanɨ bhásyalile kʉkwɨtʉ. Ɨleelo bhakhasogola, ɨnga yɨlolesye apazelu kʉtɨ bhatáamɨle nʉ wʉpeeka nɨɨtwe.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Ɨleelo ɨmwe ʉMʉlʉngʉ abhapiiye uMupepu uMufinjile, ishi mwenti muwumanyile uwanalyoli.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Inkubhasimbila ɨkalaata ili, te kʉnongwa ye mutawumanyile uwanalyoli, lyoli kʉnongwa ye muwumanyile. Khabhɨlɨ mumanyile kʉtɨ ɨlenga lyolyonti litakufuma mu wanalyoli.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Umuntu ʉwɨ lenga wu naanu? Umuntu ʉwɨ lenga wʉ wʉʉla we akʉkhaana kʉtɨ uYeesu wu Kilisiti. Umuntu anza wʉnʉʉyo, we mʉlʉgʉ wa Kilisiti, akʉmʉkhaana ʉTaata ʉMʉlʉngʉ nʉ Mwana.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Wowonti we akʉmʉkhaana ʉMwana, akʉmʉkhaana nʉ Taata ʉMʉlʉngʉ. Ɨleelo, wowonti we akʉmwɨtɨkha ʉMwana, we alɨ nʉ wʉpeeka nʉ Taata ʉMʉlʉngʉ.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Ishi, amazwi gaala ge mwímvwizye kufuma kʉwandɨlo, mʉjendeelele kʉgalema mʉ mooyo giinyu. Ɨnga mʉkʉjendeelela kʉgalema amazwi ganaago mʉ mooyo giinyu, pe nɨɨmwe mʉtɨjendeelele kʉbha nʉ wʉpeeka nʉ Mwana, nʉ Taata ʉMʉlʉngʉ.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Lye átulajile ʉMwana lye li liili, kʉbha nu wuumi ʉwa wiila na wiila.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Inkubhasimbila ziniizi, kʉ zya bhantʉ bhaala bhe bhakwanza kʉbhateezya.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Ɨleelo ɨmwe, ʉMʉlʉngʉ abhapiiye uMupepu uMufinjile, we akwɨkhala mukaasi yiinyu. Wʉnʉʉyo we akʉbhamanyɨzya zyonti, ɨmanyɨzyo zyakwe zya nalyoli, te zya malenga. Pe shɨnɨɨsho, yɨtakwanzɨwa kʉtɨ umuntu abhamanyɨzye. Anza she uMupepu abhamanyiziizye, ishi mʉjendeelele kʉbha nʉ wʉpeeka nu Kilisiti.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Ishi bhaana bhaanɨ, mʉjendeelele kʉbha nʉ wʉpeeka nu Kilisiti, ɨnga mʉ khabhalɨlo khe akhayɨgalʉkha winza, tʉkhabhe nu wudandamazu, tʉtakhʉʉbhe ku nsoni pi siku ɨlya kwɨnza kwakwe.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Ɨnga mumanyile kʉtɨ uKilisiti mugolosu, mʉmanye kʉtɨ wowonti we akʉbhomba ɨzya wugolosu, we apapiilwe nʉ Mʉlʉngʉ.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.