1 João 2
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVI
1 Bhaana bhaanɨ, inkubhasimbila ɨnongwa ziniizi, kʉtɨ mʉtabhombaje imbiibhi. Ɨleelo poope ɨnga umuntu abhomba imbiibhi, tʉlɨ na we akʉtʉlambɨla kwa Taata ʉMʉlʉngʉ, wʉnʉʉyo wu Yeesu Kilisiti, we Mugolosu.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 UYeesu we mpʉmba ɨya kʉbhoolwa na kwɨ dala lɨnɨɨlyo áyefwizye imbiibhi zyɨtʉ na kʉtʉkhomaanya nʉ Mʉlʉngʉ. Khabhɨlɨ te mbiibhi zyɨtʉ nyeene khaala, lyoli ni mbiibhi ɨzya bhantʉ bhonti.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Ɨnga tukuzitinikha ɨndajɨzyo zya Mʉlʉngʉ, pe tʉtɨbhe nu lusimishizyo kʉtɨ tumumanyile.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Umuntu we akʉtɨ amumanyile ʉMʉlʉngʉ, ɨleelo atakuzitinikha ɨndajɨzyo zyakwe, akwanda malenga, atawumanyile uwanalyoli.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Lyoli umuntu wowonti we akulitinikha izwi lyakwe, amuganile ʉMʉlʉngʉ nalyoli. Ɨdala ɨlya kʉmanya kʉtɨ tʉlɨ nʉ wʉpeeka nʉ Mʉlʉngʉ, lye li liili:
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 umuntu we akʉtɨ alɨ nʉ wʉpeeka nʉ Mʉlʉngʉ, akhondeeye kʉtɨ ayɨkhalaje anza she uYeesu akhɨkhalaga.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Bhaganwa bhaanɨ, ɨndajɨzyo ɨnɨ ye inkubhasimbila te mpwa khaala, lyoli ndajɨzyo yiyiila ɨyɨ maandɨ ye mwámɨle nayo kufuma pe mwítishile. Ɨndajɨzyo yɨnɨɨyo ɨyɨ maandɨ, lizwi liila lye mwályimvwizye.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Khabhɨlɨ ɨndajɨzyo ɨnɨ ye inkubhasimbila, ye mpwa. Uwanalyoli waakwe wʉkʉlolekha mʉ njendo zya Yeesu Kilisiti, na mʉ njendo zyinyu, kʉnongwa ye akhiisi khakwepa, nʉ lʉkhozyo ʉlwa nalyoli lʉkʉkhozya.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Umuntu we akʉlonga kʉtɨ akwɨkhala mʉ lʉkhozyo kumo akumuviitilwa ʉnholo waakwe mʉ lwɨtɨkho, alɨ she akwɨkhala mu khiisi.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Umuntu we amuganile ʉwamwabho, akwɨkhala mʉ lʉkhozyo. Khatalɨɨpo naakhamu mukaasi yaakwe akha kʉmwazya kʉbhomba imbiibhi.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Ɨleelo umuntu we akumuviitilwa ʉwamwabho, alɨ mu khiisi. Akʉjenda mu khiisi, sita kʉmanya kwe akʉbhala, kʉnongwa ye akhiisi khamugubishiiye amiiso.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Inkubhasimbila ɨmwe mʉbhaana abhansi,
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Inkubhasimbila ɨmwe mʉbhataata,
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Inkubhasimbila ɨmwe mʉbhaana,
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Ishi, mʉtayɨganaje kʉbhomba anza bhantʉ bhe bhatakumutinikha ʉMʉlʉngʉ, khabhɨlɨ mʉtavɨganaje vwonti vwe bhakʉvɨgana. Ɨnga umuntu akʉwʉgana uwubhiibhi ʉwa mʉ nsɨ, atamuganile ʉTaata ʉMʉlʉngʉ.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Uwubhiibhi ʉwa mʉ nsɨ we wu wuuwu: ɨnsʉngʉkho imbiibhi ɨzya mʉbhɨlɨ, ʉmwone ʉwa kʉbha nakho khokhonti khe wakhalola, na mabaado ge gakufumilana nɨ shʉʉma. Vwonti vɨnɨɨvwo vitakufuma kwa Taata ʉMʉlʉngʉ, lyoli vikufuma mʉ nsɨ munuumu.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Ɨnsɨ peeka nɨ nsʉngʉkho zyakwe imbiibhi, vɨkʉshɨla. Ɨleelo umuntu we akʉbhomba zye zɨkʉmʉkhondezya ʉMʉlʉngʉ, akʉbha nu wuumi wiila na wiila.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Bhaana bhaanɨ, insiku ɨzya kʉmpeleela zifishile! Mwimvwizye kʉtɨ ʉmʉlʉgʉ wa Kilisiti akwɨnza, niishi abhalʉgʉ abhinji abha Kilisiti bhinzile. Shɨnɨɨsho she tʉkʉmanya kʉtɨ tʉlɨ mu nsiku ɨzya kʉmpeleela.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Abhantʉ bhanaabho bhafumile kʉkwɨtʉ, ɨleelo bhatáamɨle nʉ wʉpeeka ʉwa nalyoli nɨɨtwe. Kwe kʉtɨ ɨnga bhabhanje nʉ wʉpeeka ʉwa nalyoli nɨɨtwe, nhanɨ bhásyalile kʉkwɨtʉ. Ɨleelo bhakhasogola, ɨnga yɨlolesye apazelu kʉtɨ bhatáamɨle nʉ wʉpeeka nɨɨtwe.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Ɨleelo ɨmwe ʉMʉlʉngʉ abhapiiye uMupepu uMufinjile, ishi mwenti muwumanyile uwanalyoli.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Inkubhasimbila ɨkalaata ili, te kʉnongwa ye mutawumanyile uwanalyoli, lyoli kʉnongwa ye muwumanyile. Khabhɨlɨ mumanyile kʉtɨ ɨlenga lyolyonti litakufuma mu wanalyoli.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Umuntu ʉwɨ lenga wu naanu? Umuntu ʉwɨ lenga wʉ wʉʉla we akʉkhaana kʉtɨ uYeesu wu Kilisiti. Umuntu anza wʉnʉʉyo, we mʉlʉgʉ wa Kilisiti, akʉmʉkhaana ʉTaata ʉMʉlʉngʉ nʉ Mwana.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Wowonti we akʉmʉkhaana ʉMwana, akʉmʉkhaana nʉ Taata ʉMʉlʉngʉ. Ɨleelo, wowonti we akʉmwɨtɨkha ʉMwana, we alɨ nʉ wʉpeeka nʉ Taata ʉMʉlʉngʉ.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Ishi, amazwi gaala ge mwímvwizye kufuma kʉwandɨlo, mʉjendeelele kʉgalema mʉ mooyo giinyu. Ɨnga mʉkʉjendeelela kʉgalema amazwi ganaago mʉ mooyo giinyu, pe nɨɨmwe mʉtɨjendeelele kʉbha nʉ wʉpeeka nʉ Mwana, nʉ Taata ʉMʉlʉngʉ.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Lye átulajile ʉMwana lye li liili, kʉbha nu wuumi ʉwa wiila na wiila.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Inkubhasimbila ziniizi, kʉ zya bhantʉ bhaala bhe bhakwanza kʉbhateezya.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Ɨleelo ɨmwe, ʉMʉlʉngʉ abhapiiye uMupepu uMufinjile, we akwɨkhala mukaasi yiinyu. Wʉnʉʉyo we akʉbhamanyɨzya zyonti, ɨmanyɨzyo zyakwe zya nalyoli, te zya malenga. Pe shɨnɨɨsho, yɨtakwanzɨwa kʉtɨ umuntu abhamanyɨzye. Anza she uMupepu abhamanyiziizye, ishi mʉjendeelele kʉbha nʉ wʉpeeka nu Kilisiti.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Ishi bhaana bhaanɨ, mʉjendeelele kʉbha nʉ wʉpeeka nu Kilisiti, ɨnga mʉ khabhalɨlo khe akhayɨgalʉkha winza, tʉkhabhe nu wudandamazu, tʉtakhʉʉbhe ku nsoni pi siku ɨlya kwɨnza kwakwe.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Ɨnga mumanyile kʉtɨ uKilisiti mugolosu, mʉmanye kʉtɨ wowonti we akʉbhomba ɨzya wugolosu, we apapiilwe nʉ Mʉlʉngʉ.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.