1 João 2

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bhaana bhaanɨ, inkubhasimbila ɨnongwa ziniizi, kʉtɨ mʉtabhombaje imbiibhi. Ɨleelo poope ɨnga umuntu abhomba imbiibhi, tʉlɨ na we akʉtʉlambɨla kwa Taata ʉMʉlʉngʉ, wʉnʉʉyo wu Yeesu Kilisiti, we Mugolosu.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 UYeesu we mpʉmba ɨya kʉbhoolwa na kwɨ dala lɨnɨɨlyo áyefwizye imbiibhi zyɨtʉ na kʉtʉkhomaanya nʉ Mʉlʉngʉ. Khabhɨlɨ te mbiibhi zyɨtʉ nyeene khaala, lyoli ni mbiibhi ɨzya bhantʉ bhonti.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Ɨnga tukuzitinikha ɨndajɨzyo zya Mʉlʉngʉ, pe tʉtɨbhe nu lusimishizyo kʉtɨ tumumanyile.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Umuntu we akʉtɨ amumanyile ʉMʉlʉngʉ, ɨleelo atakuzitinikha ɨndajɨzyo zyakwe, akwanda malenga, atawumanyile uwanalyoli.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Lyoli umuntu wowonti we akulitinikha izwi lyakwe, amuganile ʉMʉlʉngʉ nalyoli. Ɨdala ɨlya kʉmanya kʉtɨ tʉlɨ nʉ wʉpeeka nʉ Mʉlʉngʉ, lye li liili:
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 umuntu we akʉtɨ alɨ nʉ wʉpeeka nʉ Mʉlʉngʉ, akhondeeye kʉtɨ ayɨkhalaje anza she uYeesu akhɨkhalaga.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Bhaganwa bhaanɨ, ɨndajɨzyo ɨnɨ ye inkubhasimbila te mpwa khaala, lyoli ndajɨzyo yiyiila ɨyɨ maandɨ ye mwámɨle nayo kufuma pe mwítishile. Ɨndajɨzyo yɨnɨɨyo ɨyɨ maandɨ, lizwi liila lye mwályimvwizye.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Khabhɨlɨ ɨndajɨzyo ɨnɨ ye inkubhasimbila, ye mpwa. Uwanalyoli waakwe wʉkʉlolekha mʉ njendo zya Yeesu Kilisiti, na mʉ njendo zyinyu, kʉnongwa ye akhiisi khakwepa, nʉ lʉkhozyo ʉlwa nalyoli lʉkʉkhozya.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Umuntu we akʉlonga kʉtɨ akwɨkhala mʉ lʉkhozyo kumo akumuviitilwa ʉnholo waakwe mʉ lwɨtɨkho, alɨ she akwɨkhala mu khiisi.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Umuntu we amuganile ʉwamwabho, akwɨkhala mʉ lʉkhozyo. Khatalɨɨpo naakhamu mukaasi yaakwe akha kʉmwazya kʉbhomba imbiibhi.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Ɨleelo umuntu we akumuviitilwa ʉwamwabho, alɨ mu khiisi. Akʉjenda mu khiisi, sita kʉmanya kwe akʉbhala, kʉnongwa ye akhiisi khamugubishiiye amiiso.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Inkubhasimbila ɨmwe mʉbhaana abhansi,
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Inkubhasimbila ɨmwe mʉbhataata,
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Inkubhasimbila ɨmwe mʉbhaana,
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Ishi, mʉtayɨganaje kʉbhomba anza bhantʉ bhe bhatakumutinikha ʉMʉlʉngʉ, khabhɨlɨ mʉtavɨganaje vwonti vwe bhakʉvɨgana. Ɨnga umuntu akʉwʉgana uwubhiibhi ʉwa mʉ nsɨ, atamuganile ʉTaata ʉMʉlʉngʉ.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Uwubhiibhi ʉwa mʉ nsɨ we wu wuuwu: ɨnsʉngʉkho imbiibhi ɨzya mʉbhɨlɨ, ʉmwone ʉwa kʉbha nakho khokhonti khe wakhalola, na mabaado ge gakufumilana nɨ shʉʉma. Vwonti vɨnɨɨvwo vitakufuma kwa Taata ʉMʉlʉngʉ, lyoli vikufuma mʉ nsɨ munuumu.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Ɨnsɨ peeka nɨ nsʉngʉkho zyakwe imbiibhi, vɨkʉshɨla. Ɨleelo umuntu we akʉbhomba zye zɨkʉmʉkhondezya ʉMʉlʉngʉ, akʉbha nu wuumi wiila na wiila.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Bhaana bhaanɨ, insiku ɨzya kʉmpeleela zifishile! Mwimvwizye kʉtɨ ʉmʉlʉgʉ wa Kilisiti akwɨnza, niishi abhalʉgʉ abhinji abha Kilisiti bhinzile. Shɨnɨɨsho she tʉkʉmanya kʉtɨ tʉlɨ mu nsiku ɨzya kʉmpeleela.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Abhantʉ bhanaabho bhafumile kʉkwɨtʉ, ɨleelo bhatáamɨle nʉ wʉpeeka ʉwa nalyoli nɨɨtwe. Kwe kʉtɨ ɨnga bhabhanje nʉ wʉpeeka ʉwa nalyoli nɨɨtwe, nhanɨ bhásyalile kʉkwɨtʉ. Ɨleelo bhakhasogola, ɨnga yɨlolesye apazelu kʉtɨ bhatáamɨle nʉ wʉpeeka nɨɨtwe.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Ɨleelo ɨmwe ʉMʉlʉngʉ abhapiiye uMupepu uMufinjile, ishi mwenti muwumanyile uwanalyoli.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Inkubhasimbila ɨkalaata ili, te kʉnongwa ye mutawumanyile uwanalyoli, lyoli kʉnongwa ye muwumanyile. Khabhɨlɨ mumanyile kʉtɨ ɨlenga lyolyonti litakufuma mu wanalyoli.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Umuntu ʉwɨ lenga wu naanu? Umuntu ʉwɨ lenga wʉ wʉʉla we akʉkhaana kʉtɨ uYeesu wu Kilisiti. Umuntu anza wʉnʉʉyo, we mʉlʉgʉ wa Kilisiti, akʉmʉkhaana ʉTaata ʉMʉlʉngʉ nʉ Mwana.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Wowonti we akʉmʉkhaana ʉMwana, akʉmʉkhaana nʉ Taata ʉMʉlʉngʉ. Ɨleelo, wowonti we akʉmwɨtɨkha ʉMwana, we alɨ nʉ wʉpeeka nʉ Taata ʉMʉlʉngʉ.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Ishi, amazwi gaala ge mwímvwizye kufuma kʉwandɨlo, mʉjendeelele kʉgalema mʉ mooyo giinyu. Ɨnga mʉkʉjendeelela kʉgalema amazwi ganaago mʉ mooyo giinyu, pe nɨɨmwe mʉtɨjendeelele kʉbha nʉ wʉpeeka nʉ Mwana, nʉ Taata ʉMʉlʉngʉ.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Lye átulajile ʉMwana lye li liili, kʉbha nu wuumi ʉwa wiila na wiila.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Inkubhasimbila ziniizi, kʉ zya bhantʉ bhaala bhe bhakwanza kʉbhateezya.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Ɨleelo ɨmwe, ʉMʉlʉngʉ abhapiiye uMupepu uMufinjile, we akwɨkhala mukaasi yiinyu. Wʉnʉʉyo we akʉbhamanyɨzya zyonti, ɨmanyɨzyo zyakwe zya nalyoli, te zya malenga. Pe shɨnɨɨsho, yɨtakwanzɨwa kʉtɨ umuntu abhamanyɨzye. Anza she uMupepu abhamanyiziizye, ishi mʉjendeelele kʉbha nʉ wʉpeeka nu Kilisiti.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Ishi bhaana bhaanɨ, mʉjendeelele kʉbha nʉ wʉpeeka nu Kilisiti, ɨnga mʉ khabhalɨlo khe akhayɨgalʉkha winza, tʉkhabhe nu wudandamazu, tʉtakhʉʉbhe ku nsoni pi siku ɨlya kwɨnza kwakwe.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Ɨnga mumanyile kʉtɨ uKilisiti mugolosu, mʉmanye kʉtɨ wowonti we akʉbhomba ɨzya wugolosu, we apapiilwe nʉ Mʉlʉngʉ.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.