1 Coríntios 7

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ishi, ɨnkʉbhaamʉla ku ziila zye mwánsimbiiye. Khinza ʉmʉsakhaala kwɨkhala sita kwega.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Ɨleelo kʉnongwa ɨya kʉyeefwa mʉ ndɨngo ɨzya wubhembu, ʉmʉsakhaala abhanje nʉ mʉshɨ waakwe wʉʉyo, woope ʉmwantanda abhanje nʉ mʉlʉme waakwe wʉʉyo.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Ʉmʉlʉme akwɨlɨzyaje kwa mʉshɨ waakwe ɨzya kwegana, woope ʉmʉshɨ akwɨlɨzyaje kwa mʉlʉme waakwe kʉ zya kwegana.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Ʉmʉshɨ atalɨ nʉ waamʉlo kʉ zya mʉbhɨlɨ waakwe, lyoli ʉmʉlʉme waakwe. Woope ʉmʉlʉme atalɨ nʉ waamʉlo kʉ zya mʉbhɨlɨ waakwe, lyoli ʉmʉshɨ waakwe.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Mutimanaje, lyoli ɨnga mwitinhiine kʉlekha kʉ khabhalɨlo khashe bhʉʉlo kʉtɨ mupuute kwa Mʉlʉngʉ. Pɨlongolela, mʉgalʉshɨlane winza, kʉtɨ uSeetani atakhabhalɨnje ku wubhembu we mwatolwa kuyidinda.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Ɨnkʉlonga amazwi ganaago kʉnongwa ya kubhasunda, te kubhabijila.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Bhanje shɨgane shaanɨ, naayiganile kʉtɨ abhantʉ bhonti bhabhe anzɨɨne. Ɨleelo umuntu weeka weeka ʉMʉlʉngʉ amupiiye ɨshɨkʉnjɨlwa shaakwe, weeka ɨshɨkʉnjɨlwa ishi, ʉwamwabho ɨsho.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Ishi, ɨnkʉbhabhʉʉzya bhe bhashɨɨlɨ kwega na bhafwɨle, kʉtɨ yaamɨle khinza bhasyale shɨnɨɨsho anza she ɨne ɨndɨ.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Ɨleelo ɨnga bhakʉpootwa kujimba, bheegaje, awe bhejelwaje kʉnongwa ye kwashi kʉbhomba shɨnɨɨsho na kʉtɨ ʉyɨmbaje nɨ nsʉngʉkho ɨya mʉbhɨlɨ.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Kʉ bhe bhegiine ɨnkʉbhalajɨzya kʉtɨ ʉmʉshɨ atamʉlekhaje ʉmʉlʉme waakwe, ɨndajɨzyo yɨnɨɨnɨ te yaanɨ, lyoli ya Mwene uYeesu.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Ɨleelo ɨnga alekhana nawo, ategwaje ukunji, ɨnga te shɨnɨɨsho, ayɨmvwane nʉ mʉlʉme waakwe, na kʉgalʉshɨlana. Woope ʉmʉlʉme, atakhamʉleshe ʉmʉshɨ waakwe.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Kʉ bhantʉ abhanjɨ ɨnkʉbhabhʉʉzya, ziniizi zyɨ nkʉlonga nsɨɨbho zyanɨ te zya Mwene: kʉtɨ ʉmʉsakhaala we ayitishile ɨnga ayeejile ʉmʉshɨ we atitishile, nʉ mʉshɨ wʉnʉʉyo ayɨɨtɨkha kwɨkhala nawo, atakhamʉleshe.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Woope ʉmwantanda we ayitishile, ɨnga ayejeliilwe nʉ mʉlʉme we atitishile, nʉ mʉsakhaala wʉnʉʉyo ayɨɨtɨkha kwɨkhala nawo, atamʉlekhaje.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ akumuzelufwa ʉmʉlʉme we atitishile, kwɨ dala ɨlya mʉshɨ waakwe. Woope ʉmʉshɨ we atitishile, ʉMʉlʉngʉ akumuzelufwa kwɨ dala ɨlya mʉlʉme waakwe. Bhanje zɨtalɨ shɨnɨɨsho, nhanɨ abhaana bhiinyu bhakhandamanu, lyoli ishi bhaana bha Mʉlʉngʉ.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Ɨleelo ɨnga we atitishile akwanza kʉlekhana na we ayitishile, mʉleshe abhombe shɨnɨɨsho. Ɨpo uMukilisiti wʉnʉʉyo atakudindwa mu weeji wʉnʉʉwo. Kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ abhabhɨlɨshɨɨye kʉtɨ mwɨkhalaje ku wutengaanu.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Kwe kʉtɨ ʉtangamanya kʉtɨ ʉmʉlʉme waakho angɨɨtɨkha kʉnongwa ya lwɨtɨkho lwakho. Nɨɨwe wʉmʉsakhaala we uyitishile, ʉtangamanya kʉtɨ ʉmʉshɨ waakho angɨɨtɨkha kʉnongwa ya lwɨtɨkho lwakho.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Umuntu wowonti ayɨkhalaje anzʉ Mwene she amʉgabhɨɨye, khabhɨlɨ abhe anza she ʉMʉlʉngʉ amʉbhɨlɨshɨɨye. Liniili lye ndajɨzyo yaanɨ kʉ vɨbhanza vwonti.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Bhʉlɨ! Umuntu ɨnga abhilishiliilwe we atahiliiwe, aleshe kʉyɨbhɨɨkha ngatɨ atatahiliiwe. Khabhɨlɨ umuntu ɨnga abhɨlɨshɨlwa we ashɨɨlɨ kutahiiliwa, atakhatahiiliwe.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Kutahiiliwa awe sita kutahiiliwa, kʉtalɨ nu winza, lyoli lye lyinza kʉ kʉlema ɨndajɨzyo zya Mʉlʉngʉ.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Shɨnɨɨsho, umuntu wowonti abhe anza she áamɨle we ʉMʉlʉngʉ akhamʉbhɨlɨshɨlaga.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Bhʉlɨ! ɄMʉlʉngʉ ákʉbhɨlɨshɨɨye we ʉlɨ mu wutumwa? Ʉtakhawʉsaajɨle wʉnʉʉwo. Ɨleelo ɨnga walyaga ɨdala ɨlya kʉbha mʉ wʉsatʉlwe, jenda ɨdala lɨnɨɨlyo.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Kʉnongwa ye umuntu we áamɨle mutumwa we akʉbhɨlɨshɨlwa nʉ Mwene, wʉnʉʉyo akʉbha mʉsatʉlwe kwa Mwene. Woope we áamɨle mʉsatʉlwe we akʉbhɨlɨshɨlwa nʉ Mwene, wʉnʉʉyo akʉbha mutumwa wa Kilisiti.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Mwátuliilwe kʉ wʉpala ʉwʉpɨtɨ, pe shɨnɨɨsho mʉtabhanje mwe bhatumwa bha bhantʉ.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, umuntu wowonti anza she ʉMʉlʉngʉ ámʉbhɨlɨshɨɨye, ayɨkhalaje anza she abhilishiliilwe.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Ishi, kʉ bhalɨndʉ bhe bhatajendile na bhasakhaala, ɨntalɨ nɨ ndajɨzyo kufuma kwa Mwene. Ɨleelo ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉ nsɨɨbho zyanɨ ɨne ne ku shisa sha Mʉlʉngʉ ɨnhondeeye kʉsʉʉbhɨlwa.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Kʉnongwa ye kʉlɨ amayɨmba akhabhalɨlo ɨkha, ɨnkʉlola kʉtɨ khinza umuntu ayɨɨkhale anza she alɨ.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Bhʉlɨ, uyejiilwe? Ʉtanzaje kʉtabhʉkha. Bhʉlɨ, uteejile? Ʉtanzaje kwega.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Ɨleelo ɨnga weega, utabhombile mbiibhi, ʉmʉlɨndʉ woope ɨnga ayeejelwa, atabhombile mbiibhi. Ɨleelo, bhanaabho ɨnga bheegana bhakhayɨbha na mayɨmba aga mʉ nsɨ. Nɨɨne injiganile kʉtɨ zɨnɨɨzyo zɨtakhabhaaje ɨmwe.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, ɨnkʉlonga shiniishi kʉtɨ, akhabhalɨlo khe khasyalile khalɨ khashe kʉtɨ uKilisiti agalʉshe. Kufuma akhabhalɨlo ɨkha bhe bheejile bhaleshe kʉsɨɨbha abhashɨ bheene.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Bhoope bhe bhakʉlɨla, bhabhe ngatɨ bhatakʉlɨla, bhe bhakʉseshela bhabhe ngatɨ bhatakʉseshela, bhe bhakʉkala bhabhe ngatɨ bhatalɨ ni vintu.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Khabhɨlɨ bhe bhakʉyɨyɨmvwa ni vintu ɨvwa mʉ nsɨ umu, bhabhe ngatɨ bhatakʉyɨyɨmvwa navwo, kwe kʉtɨ ɨvwa mʉ nsɨ vɨkʉshɨla.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Ɨleelo ɨnkwanza kʉtɨ mʉleshe kʉyɨyɨmvwa kʉ zya mʉ nsɨ. Umuntu we ateejile, akuyifumwa kʉbhomba ɨmbombo ya Mwene, akʉsɨɨbha she angamʉkhondezya ʉMwene.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Lyoli umuntu we ayeejile, akuyifumwa kʉbhomba ɨzya mʉ nsɨ, akʉsɨɨbha she angamʉkhondezya ʉmʉshɨ waakwe.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Ɨnsɨɨbho zyakwe zigabhunhiine pabhɨlɨ. Ʉmwantanda we atalɨ nʉ mʉlʉme, nʉ mʉlɨndʉ we atejeliilwe bhakuyifumwa kʉbhomba ɨmbombo ya Mwene ɨnga bhabhe bhafinjile amabhɨlɨ nʉ mwoyo. Ɨleelo ʉmwantanda we alɨ nʉ mʉlʉme, akuyifumwa kʉbhomba ɨzya mʉ nsɨ, akʉsɨɨbha she angamʉkhondezya ʉmʉlʉme waakwe.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Amazwi ganaaga ge ɨnkʉbhabhʉʉzya te kʉtɨ ɨnkwanza kubhadinda, lyoli ɨnkwanza kʉbhaavwa. Ɨnkwanza kʉtɨ mwɨkhalaje mwɨ dala lye lɨkhondeeye, mʉmʉbhombelaje ʉMwene kʉ mwoyo wonti.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Umuntu wowonti we akʉlola kʉtɨ te khinza kʉmʉlekha ʉmʉlɨndʉ we amuzinjiiye, khabhɨlɨ poope she amanha gaakwe aga kwejelwa gashilile, nu muntu wʉnʉʉyo akʉlola yɨkhondeeye bheegane, abhombaje shɨnɨɨsho. Ɨpo we atabhombile imbiibhi.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Ɨleelo ʉmʉsakhaala ɨnga ayaamʉla kʉtɨ atakwega sita kubijilwa nu muntu, ɨnga angakhola kuyidinda, khinza atamwegaje ʉmʉlɨndʉ wʉnʉʉyo.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Pe shɨnɨɨsho, we akwega ʉmʉlɨndʉ akʉbhomba khinza. Woope we atakwega, akʉbhomba akhinza nhaani.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Khabhɨlɨ ʉmwantanda we ayejeliilwe, ayɨkhalaje nʉ mʉlʉme waakwe, akhabhalɨlo khonti khe ʉmʉlʉme waakwe mwumi. Ɨleelo ɨnga ʉmʉlʉme waakwe aafwa, ɨpo atɨbhe mʉsatʉle kwejelwa nu muntu wowonti we amuganile, ɨleelo umuntu wʉnʉʉyo abhe mulandati wa Mwene.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Ɨleelo kwashi ʉmʉfwɨle wʉnʉʉyo asyale sita kwejelwa. Zɨnɨɨzyo nsɨɨbho zyanɨ, ɨnkʉsɨɨbha kʉtɨ nɨɨne uMupepu wa Mʉlʉngʉ akʉndongola kʉlonga amazwi ganaago.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.