1 Coríntios 7
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs BKJ
1 Ishi, ɨnkʉbhaamʉla ku ziila zye mwánsimbiiye. Khinza ʉmʉsakhaala kwɨkhala sita kwega.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Ɨleelo kʉnongwa ɨya kʉyeefwa mʉ ndɨngo ɨzya wubhembu, ʉmʉsakhaala abhanje nʉ mʉshɨ waakwe wʉʉyo, woope ʉmwantanda abhanje nʉ mʉlʉme waakwe wʉʉyo.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Ʉmʉlʉme akwɨlɨzyaje kwa mʉshɨ waakwe ɨzya kwegana, woope ʉmʉshɨ akwɨlɨzyaje kwa mʉlʉme waakwe kʉ zya kwegana.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Ʉmʉshɨ atalɨ nʉ waamʉlo kʉ zya mʉbhɨlɨ waakwe, lyoli ʉmʉlʉme waakwe. Woope ʉmʉlʉme atalɨ nʉ waamʉlo kʉ zya mʉbhɨlɨ waakwe, lyoli ʉmʉshɨ waakwe.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Mutimanaje, lyoli ɨnga mwitinhiine kʉlekha kʉ khabhalɨlo khashe bhʉʉlo kʉtɨ mupuute kwa Mʉlʉngʉ. Pɨlongolela, mʉgalʉshɨlane winza, kʉtɨ uSeetani atakhabhalɨnje ku wubhembu we mwatolwa kuyidinda.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Ɨnkʉlonga amazwi ganaago kʉnongwa ya kubhasunda, te kubhabijila.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Bhanje shɨgane shaanɨ, naayiganile kʉtɨ abhantʉ bhonti bhabhe anzɨɨne. Ɨleelo umuntu weeka weeka ʉMʉlʉngʉ amupiiye ɨshɨkʉnjɨlwa shaakwe, weeka ɨshɨkʉnjɨlwa ishi, ʉwamwabho ɨsho.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Ishi, ɨnkʉbhabhʉʉzya bhe bhashɨɨlɨ kwega na bhafwɨle, kʉtɨ yaamɨle khinza bhasyale shɨnɨɨsho anza she ɨne ɨndɨ.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Ɨleelo ɨnga bhakʉpootwa kujimba, bheegaje, awe bhejelwaje kʉnongwa ye kwashi kʉbhomba shɨnɨɨsho na kʉtɨ ʉyɨmbaje nɨ nsʉngʉkho ɨya mʉbhɨlɨ.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Kʉ bhe bhegiine ɨnkʉbhalajɨzya kʉtɨ ʉmʉshɨ atamʉlekhaje ʉmʉlʉme waakwe, ɨndajɨzyo yɨnɨɨnɨ te yaanɨ, lyoli ya Mwene uYeesu.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Ɨleelo ɨnga alekhana nawo, ategwaje ukunji, ɨnga te shɨnɨɨsho, ayɨmvwane nʉ mʉlʉme waakwe, na kʉgalʉshɨlana. Woope ʉmʉlʉme, atakhamʉleshe ʉmʉshɨ waakwe.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Kʉ bhantʉ abhanjɨ ɨnkʉbhabhʉʉzya, ziniizi zyɨ nkʉlonga nsɨɨbho zyanɨ te zya Mwene: kʉtɨ ʉmʉsakhaala we ayitishile ɨnga ayeejile ʉmʉshɨ we atitishile, nʉ mʉshɨ wʉnʉʉyo ayɨɨtɨkha kwɨkhala nawo, atakhamʉleshe.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Woope ʉmwantanda we ayitishile, ɨnga ayejeliilwe nʉ mʉlʉme we atitishile, nʉ mʉsakhaala wʉnʉʉyo ayɨɨtɨkha kwɨkhala nawo, atamʉlekhaje.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ akumuzelufwa ʉmʉlʉme we atitishile, kwɨ dala ɨlya mʉshɨ waakwe. Woope ʉmʉshɨ we atitishile, ʉMʉlʉngʉ akumuzelufwa kwɨ dala ɨlya mʉlʉme waakwe. Bhanje zɨtalɨ shɨnɨɨsho, nhanɨ abhaana bhiinyu bhakhandamanu, lyoli ishi bhaana bha Mʉlʉngʉ.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Ɨleelo ɨnga we atitishile akwanza kʉlekhana na we ayitishile, mʉleshe abhombe shɨnɨɨsho. Ɨpo uMukilisiti wʉnʉʉyo atakudindwa mu weeji wʉnʉʉwo. Kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ abhabhɨlɨshɨɨye kʉtɨ mwɨkhalaje ku wutengaanu.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Kwe kʉtɨ ʉtangamanya kʉtɨ ʉmʉlʉme waakho angɨɨtɨkha kʉnongwa ya lwɨtɨkho lwakho. Nɨɨwe wʉmʉsakhaala we uyitishile, ʉtangamanya kʉtɨ ʉmʉshɨ waakho angɨɨtɨkha kʉnongwa ya lwɨtɨkho lwakho.
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Umuntu wowonti ayɨkhalaje anzʉ Mwene she amʉgabhɨɨye, khabhɨlɨ abhe anza she ʉMʉlʉngʉ amʉbhɨlɨshɨɨye. Liniili lye ndajɨzyo yaanɨ kʉ vɨbhanza vwonti.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Bhʉlɨ! Umuntu ɨnga abhilishiliilwe we atahiliiwe, aleshe kʉyɨbhɨɨkha ngatɨ atatahiliiwe. Khabhɨlɨ umuntu ɨnga abhɨlɨshɨlwa we ashɨɨlɨ kutahiiliwa, atakhatahiiliwe.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Kutahiiliwa awe sita kutahiiliwa, kʉtalɨ nu winza, lyoli lye lyinza kʉ kʉlema ɨndajɨzyo zya Mʉlʉngʉ.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Shɨnɨɨsho, umuntu wowonti abhe anza she áamɨle we ʉMʉlʉngʉ akhamʉbhɨlɨshɨlaga.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Bhʉlɨ! ɄMʉlʉngʉ ákʉbhɨlɨshɨɨye we ʉlɨ mu wutumwa? Ʉtakhawʉsaajɨle wʉnʉʉwo. Ɨleelo ɨnga walyaga ɨdala ɨlya kʉbha mʉ wʉsatʉlwe, jenda ɨdala lɨnɨɨlyo.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Kʉnongwa ye umuntu we áamɨle mutumwa we akʉbhɨlɨshɨlwa nʉ Mwene, wʉnʉʉyo akʉbha mʉsatʉlwe kwa Mwene. Woope we áamɨle mʉsatʉlwe we akʉbhɨlɨshɨlwa nʉ Mwene, wʉnʉʉyo akʉbha mutumwa wa Kilisiti.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Mwátuliilwe kʉ wʉpala ʉwʉpɨtɨ, pe shɨnɨɨsho mʉtabhanje mwe bhatumwa bha bhantʉ.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, umuntu wowonti anza she ʉMʉlʉngʉ ámʉbhɨlɨshɨɨye, ayɨkhalaje anza she abhilishiliilwe.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Ishi, kʉ bhalɨndʉ bhe bhatajendile na bhasakhaala, ɨntalɨ nɨ ndajɨzyo kufuma kwa Mwene. Ɨleelo ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉ nsɨɨbho zyanɨ ɨne ne ku shisa sha Mʉlʉngʉ ɨnhondeeye kʉsʉʉbhɨlwa.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Kʉnongwa ye kʉlɨ amayɨmba akhabhalɨlo ɨkha, ɨnkʉlola kʉtɨ khinza umuntu ayɨɨkhale anza she alɨ.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Bhʉlɨ, uyejiilwe? Ʉtanzaje kʉtabhʉkha. Bhʉlɨ, uteejile? Ʉtanzaje kwega.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Ɨleelo ɨnga weega, utabhombile mbiibhi, ʉmʉlɨndʉ woope ɨnga ayeejelwa, atabhombile mbiibhi. Ɨleelo, bhanaabho ɨnga bheegana bhakhayɨbha na mayɨmba aga mʉ nsɨ. Nɨɨne injiganile kʉtɨ zɨnɨɨzyo zɨtakhabhaaje ɨmwe.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, ɨnkʉlonga shiniishi kʉtɨ, akhabhalɨlo khe khasyalile khalɨ khashe kʉtɨ uKilisiti agalʉshe. Kufuma akhabhalɨlo ɨkha bhe bheejile bhaleshe kʉsɨɨbha abhashɨ bheene.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Bhoope bhe bhakʉlɨla, bhabhe ngatɨ bhatakʉlɨla, bhe bhakʉseshela bhabhe ngatɨ bhatakʉseshela, bhe bhakʉkala bhabhe ngatɨ bhatalɨ ni vintu.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Khabhɨlɨ bhe bhakʉyɨyɨmvwa ni vintu ɨvwa mʉ nsɨ umu, bhabhe ngatɨ bhatakʉyɨyɨmvwa navwo, kwe kʉtɨ ɨvwa mʉ nsɨ vɨkʉshɨla.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Ɨleelo ɨnkwanza kʉtɨ mʉleshe kʉyɨyɨmvwa kʉ zya mʉ nsɨ. Umuntu we ateejile, akuyifumwa kʉbhomba ɨmbombo ya Mwene, akʉsɨɨbha she angamʉkhondezya ʉMwene.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Lyoli umuntu we ayeejile, akuyifumwa kʉbhomba ɨzya mʉ nsɨ, akʉsɨɨbha she angamʉkhondezya ʉmʉshɨ waakwe.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Ɨnsɨɨbho zyakwe zigabhunhiine pabhɨlɨ. Ʉmwantanda we atalɨ nʉ mʉlʉme, nʉ mʉlɨndʉ we atejeliilwe bhakuyifumwa kʉbhomba ɨmbombo ya Mwene ɨnga bhabhe bhafinjile amabhɨlɨ nʉ mwoyo. Ɨleelo ʉmwantanda we alɨ nʉ mʉlʉme, akuyifumwa kʉbhomba ɨzya mʉ nsɨ, akʉsɨɨbha she angamʉkhondezya ʉmʉlʉme waakwe.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Amazwi ganaaga ge ɨnkʉbhabhʉʉzya te kʉtɨ ɨnkwanza kubhadinda, lyoli ɨnkwanza kʉbhaavwa. Ɨnkwanza kʉtɨ mwɨkhalaje mwɨ dala lye lɨkhondeeye, mʉmʉbhombelaje ʉMwene kʉ mwoyo wonti.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Umuntu wowonti we akʉlola kʉtɨ te khinza kʉmʉlekha ʉmʉlɨndʉ we amuzinjiiye, khabhɨlɨ poope she amanha gaakwe aga kwejelwa gashilile, nu muntu wʉnʉʉyo akʉlola yɨkhondeeye bheegane, abhombaje shɨnɨɨsho. Ɨpo we atabhombile imbiibhi.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Ɨleelo ʉmʉsakhaala ɨnga ayaamʉla kʉtɨ atakwega sita kubijilwa nu muntu, ɨnga angakhola kuyidinda, khinza atamwegaje ʉmʉlɨndʉ wʉnʉʉyo.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Pe shɨnɨɨsho, we akwega ʉmʉlɨndʉ akʉbhomba khinza. Woope we atakwega, akʉbhomba akhinza nhaani.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Khabhɨlɨ ʉmwantanda we ayejeliilwe, ayɨkhalaje nʉ mʉlʉme waakwe, akhabhalɨlo khonti khe ʉmʉlʉme waakwe mwumi. Ɨleelo ɨnga ʉmʉlʉme waakwe aafwa, ɨpo atɨbhe mʉsatʉle kwejelwa nu muntu wowonti we amuganile, ɨleelo umuntu wʉnʉʉyo abhe mulandati wa Mwene.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Ɨleelo kwashi ʉmʉfwɨle wʉnʉʉyo asyale sita kwejelwa. Zɨnɨɨzyo nsɨɨbho zyanɨ, ɨnkʉsɨɨbha kʉtɨ nɨɨne uMupepu wa Mʉlʉngʉ akʉndongola kʉlonga amazwi ganaago.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.