1 Coríntios 7
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NTLH
1 Ishi, ɨnkʉbhaamʉla ku ziila zye mwánsimbiiye. Khinza ʉmʉsakhaala kwɨkhala sita kwega.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Ɨleelo kʉnongwa ɨya kʉyeefwa mʉ ndɨngo ɨzya wubhembu, ʉmʉsakhaala abhanje nʉ mʉshɨ waakwe wʉʉyo, woope ʉmwantanda abhanje nʉ mʉlʉme waakwe wʉʉyo.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Ʉmʉlʉme akwɨlɨzyaje kwa mʉshɨ waakwe ɨzya kwegana, woope ʉmʉshɨ akwɨlɨzyaje kwa mʉlʉme waakwe kʉ zya kwegana.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Ʉmʉshɨ atalɨ nʉ waamʉlo kʉ zya mʉbhɨlɨ waakwe, lyoli ʉmʉlʉme waakwe. Woope ʉmʉlʉme atalɨ nʉ waamʉlo kʉ zya mʉbhɨlɨ waakwe, lyoli ʉmʉshɨ waakwe.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Mutimanaje, lyoli ɨnga mwitinhiine kʉlekha kʉ khabhalɨlo khashe bhʉʉlo kʉtɨ mupuute kwa Mʉlʉngʉ. Pɨlongolela, mʉgalʉshɨlane winza, kʉtɨ uSeetani atakhabhalɨnje ku wubhembu we mwatolwa kuyidinda.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Ɨnkʉlonga amazwi ganaago kʉnongwa ya kubhasunda, te kubhabijila.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Bhanje shɨgane shaanɨ, naayiganile kʉtɨ abhantʉ bhonti bhabhe anzɨɨne. Ɨleelo umuntu weeka weeka ʉMʉlʉngʉ amupiiye ɨshɨkʉnjɨlwa shaakwe, weeka ɨshɨkʉnjɨlwa ishi, ʉwamwabho ɨsho.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Ishi, ɨnkʉbhabhʉʉzya bhe bhashɨɨlɨ kwega na bhafwɨle, kʉtɨ yaamɨle khinza bhasyale shɨnɨɨsho anza she ɨne ɨndɨ.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Ɨleelo ɨnga bhakʉpootwa kujimba, bheegaje, awe bhejelwaje kʉnongwa ye kwashi kʉbhomba shɨnɨɨsho na kʉtɨ ʉyɨmbaje nɨ nsʉngʉkho ɨya mʉbhɨlɨ.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Kʉ bhe bhegiine ɨnkʉbhalajɨzya kʉtɨ ʉmʉshɨ atamʉlekhaje ʉmʉlʉme waakwe, ɨndajɨzyo yɨnɨɨnɨ te yaanɨ, lyoli ya Mwene uYeesu.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Ɨleelo ɨnga alekhana nawo, ategwaje ukunji, ɨnga te shɨnɨɨsho, ayɨmvwane nʉ mʉlʉme waakwe, na kʉgalʉshɨlana. Woope ʉmʉlʉme, atakhamʉleshe ʉmʉshɨ waakwe.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Kʉ bhantʉ abhanjɨ ɨnkʉbhabhʉʉzya, ziniizi zyɨ nkʉlonga nsɨɨbho zyanɨ te zya Mwene: kʉtɨ ʉmʉsakhaala we ayitishile ɨnga ayeejile ʉmʉshɨ we atitishile, nʉ mʉshɨ wʉnʉʉyo ayɨɨtɨkha kwɨkhala nawo, atakhamʉleshe.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Woope ʉmwantanda we ayitishile, ɨnga ayejeliilwe nʉ mʉlʉme we atitishile, nʉ mʉsakhaala wʉnʉʉyo ayɨɨtɨkha kwɨkhala nawo, atamʉlekhaje.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ akumuzelufwa ʉmʉlʉme we atitishile, kwɨ dala ɨlya mʉshɨ waakwe. Woope ʉmʉshɨ we atitishile, ʉMʉlʉngʉ akumuzelufwa kwɨ dala ɨlya mʉlʉme waakwe. Bhanje zɨtalɨ shɨnɨɨsho, nhanɨ abhaana bhiinyu bhakhandamanu, lyoli ishi bhaana bha Mʉlʉngʉ.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Ɨleelo ɨnga we atitishile akwanza kʉlekhana na we ayitishile, mʉleshe abhombe shɨnɨɨsho. Ɨpo uMukilisiti wʉnʉʉyo atakudindwa mu weeji wʉnʉʉwo. Kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ abhabhɨlɨshɨɨye kʉtɨ mwɨkhalaje ku wutengaanu.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Kwe kʉtɨ ʉtangamanya kʉtɨ ʉmʉlʉme waakho angɨɨtɨkha kʉnongwa ya lwɨtɨkho lwakho. Nɨɨwe wʉmʉsakhaala we uyitishile, ʉtangamanya kʉtɨ ʉmʉshɨ waakho angɨɨtɨkha kʉnongwa ya lwɨtɨkho lwakho.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Umuntu wowonti ayɨkhalaje anzʉ Mwene she amʉgabhɨɨye, khabhɨlɨ abhe anza she ʉMʉlʉngʉ amʉbhɨlɨshɨɨye. Liniili lye ndajɨzyo yaanɨ kʉ vɨbhanza vwonti.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Bhʉlɨ! Umuntu ɨnga abhilishiliilwe we atahiliiwe, aleshe kʉyɨbhɨɨkha ngatɨ atatahiliiwe. Khabhɨlɨ umuntu ɨnga abhɨlɨshɨlwa we ashɨɨlɨ kutahiiliwa, atakhatahiiliwe.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Kutahiiliwa awe sita kutahiiliwa, kʉtalɨ nu winza, lyoli lye lyinza kʉ kʉlema ɨndajɨzyo zya Mʉlʉngʉ.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Shɨnɨɨsho, umuntu wowonti abhe anza she áamɨle we ʉMʉlʉngʉ akhamʉbhɨlɨshɨlaga.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Bhʉlɨ! ɄMʉlʉngʉ ákʉbhɨlɨshɨɨye we ʉlɨ mu wutumwa? Ʉtakhawʉsaajɨle wʉnʉʉwo. Ɨleelo ɨnga walyaga ɨdala ɨlya kʉbha mʉ wʉsatʉlwe, jenda ɨdala lɨnɨɨlyo.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Kʉnongwa ye umuntu we áamɨle mutumwa we akʉbhɨlɨshɨlwa nʉ Mwene, wʉnʉʉyo akʉbha mʉsatʉlwe kwa Mwene. Woope we áamɨle mʉsatʉlwe we akʉbhɨlɨshɨlwa nʉ Mwene, wʉnʉʉyo akʉbha mutumwa wa Kilisiti.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Mwátuliilwe kʉ wʉpala ʉwʉpɨtɨ, pe shɨnɨɨsho mʉtabhanje mwe bhatumwa bha bhantʉ.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, umuntu wowonti anza she ʉMʉlʉngʉ ámʉbhɨlɨshɨɨye, ayɨkhalaje anza she abhilishiliilwe.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Ishi, kʉ bhalɨndʉ bhe bhatajendile na bhasakhaala, ɨntalɨ nɨ ndajɨzyo kufuma kwa Mwene. Ɨleelo ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉ nsɨɨbho zyanɨ ɨne ne ku shisa sha Mʉlʉngʉ ɨnhondeeye kʉsʉʉbhɨlwa.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Kʉnongwa ye kʉlɨ amayɨmba akhabhalɨlo ɨkha, ɨnkʉlola kʉtɨ khinza umuntu ayɨɨkhale anza she alɨ.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Bhʉlɨ, uyejiilwe? Ʉtanzaje kʉtabhʉkha. Bhʉlɨ, uteejile? Ʉtanzaje kwega.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Ɨleelo ɨnga weega, utabhombile mbiibhi, ʉmʉlɨndʉ woope ɨnga ayeejelwa, atabhombile mbiibhi. Ɨleelo, bhanaabho ɨnga bheegana bhakhayɨbha na mayɨmba aga mʉ nsɨ. Nɨɨne injiganile kʉtɨ zɨnɨɨzyo zɨtakhabhaaje ɨmwe.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, ɨnkʉlonga shiniishi kʉtɨ, akhabhalɨlo khe khasyalile khalɨ khashe kʉtɨ uKilisiti agalʉshe. Kufuma akhabhalɨlo ɨkha bhe bheejile bhaleshe kʉsɨɨbha abhashɨ bheene.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Bhoope bhe bhakʉlɨla, bhabhe ngatɨ bhatakʉlɨla, bhe bhakʉseshela bhabhe ngatɨ bhatakʉseshela, bhe bhakʉkala bhabhe ngatɨ bhatalɨ ni vintu.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Khabhɨlɨ bhe bhakʉyɨyɨmvwa ni vintu ɨvwa mʉ nsɨ umu, bhabhe ngatɨ bhatakʉyɨyɨmvwa navwo, kwe kʉtɨ ɨvwa mʉ nsɨ vɨkʉshɨla.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Ɨleelo ɨnkwanza kʉtɨ mʉleshe kʉyɨyɨmvwa kʉ zya mʉ nsɨ. Umuntu we ateejile, akuyifumwa kʉbhomba ɨmbombo ya Mwene, akʉsɨɨbha she angamʉkhondezya ʉMwene.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Lyoli umuntu we ayeejile, akuyifumwa kʉbhomba ɨzya mʉ nsɨ, akʉsɨɨbha she angamʉkhondezya ʉmʉshɨ waakwe.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Ɨnsɨɨbho zyakwe zigabhunhiine pabhɨlɨ. Ʉmwantanda we atalɨ nʉ mʉlʉme, nʉ mʉlɨndʉ we atejeliilwe bhakuyifumwa kʉbhomba ɨmbombo ya Mwene ɨnga bhabhe bhafinjile amabhɨlɨ nʉ mwoyo. Ɨleelo ʉmwantanda we alɨ nʉ mʉlʉme, akuyifumwa kʉbhomba ɨzya mʉ nsɨ, akʉsɨɨbha she angamʉkhondezya ʉmʉlʉme waakwe.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Amazwi ganaaga ge ɨnkʉbhabhʉʉzya te kʉtɨ ɨnkwanza kubhadinda, lyoli ɨnkwanza kʉbhaavwa. Ɨnkwanza kʉtɨ mwɨkhalaje mwɨ dala lye lɨkhondeeye, mʉmʉbhombelaje ʉMwene kʉ mwoyo wonti.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Umuntu wowonti we akʉlola kʉtɨ te khinza kʉmʉlekha ʉmʉlɨndʉ we amuzinjiiye, khabhɨlɨ poope she amanha gaakwe aga kwejelwa gashilile, nu muntu wʉnʉʉyo akʉlola yɨkhondeeye bheegane, abhombaje shɨnɨɨsho. Ɨpo we atabhombile imbiibhi.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Ɨleelo ʉmʉsakhaala ɨnga ayaamʉla kʉtɨ atakwega sita kubijilwa nu muntu, ɨnga angakhola kuyidinda, khinza atamwegaje ʉmʉlɨndʉ wʉnʉʉyo.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Pe shɨnɨɨsho, we akwega ʉmʉlɨndʉ akʉbhomba khinza. Woope we atakwega, akʉbhomba akhinza nhaani.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Khabhɨlɨ ʉmwantanda we ayejeliilwe, ayɨkhalaje nʉ mʉlʉme waakwe, akhabhalɨlo khonti khe ʉmʉlʉme waakwe mwumi. Ɨleelo ɨnga ʉmʉlʉme waakwe aafwa, ɨpo atɨbhe mʉsatʉle kwejelwa nu muntu wowonti we amuganile, ɨleelo umuntu wʉnʉʉyo abhe mulandati wa Mwene.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Ɨleelo kwashi ʉmʉfwɨle wʉnʉʉyo asyale sita kwejelwa. Zɨnɨɨzyo nsɨɨbho zyanɨ, ɨnkʉsɨɨbha kʉtɨ nɨɨne uMupepu wa Mʉlʉngʉ akʉndongola kʉlonga amazwi ganaago.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.