1 Coríntios 7
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NAA
1 Ishi, ɨnkʉbhaamʉla ku ziila zye mwánsimbiiye. Khinza ʉmʉsakhaala kwɨkhala sita kwega.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Ɨleelo kʉnongwa ɨya kʉyeefwa mʉ ndɨngo ɨzya wubhembu, ʉmʉsakhaala abhanje nʉ mʉshɨ waakwe wʉʉyo, woope ʉmwantanda abhanje nʉ mʉlʉme waakwe wʉʉyo.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Ʉmʉlʉme akwɨlɨzyaje kwa mʉshɨ waakwe ɨzya kwegana, woope ʉmʉshɨ akwɨlɨzyaje kwa mʉlʉme waakwe kʉ zya kwegana.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Ʉmʉshɨ atalɨ nʉ waamʉlo kʉ zya mʉbhɨlɨ waakwe, lyoli ʉmʉlʉme waakwe. Woope ʉmʉlʉme atalɨ nʉ waamʉlo kʉ zya mʉbhɨlɨ waakwe, lyoli ʉmʉshɨ waakwe.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Mutimanaje, lyoli ɨnga mwitinhiine kʉlekha kʉ khabhalɨlo khashe bhʉʉlo kʉtɨ mupuute kwa Mʉlʉngʉ. Pɨlongolela, mʉgalʉshɨlane winza, kʉtɨ uSeetani atakhabhalɨnje ku wubhembu we mwatolwa kuyidinda.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Ɨnkʉlonga amazwi ganaago kʉnongwa ya kubhasunda, te kubhabijila.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Bhanje shɨgane shaanɨ, naayiganile kʉtɨ abhantʉ bhonti bhabhe anzɨɨne. Ɨleelo umuntu weeka weeka ʉMʉlʉngʉ amupiiye ɨshɨkʉnjɨlwa shaakwe, weeka ɨshɨkʉnjɨlwa ishi, ʉwamwabho ɨsho.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Ishi, ɨnkʉbhabhʉʉzya bhe bhashɨɨlɨ kwega na bhafwɨle, kʉtɨ yaamɨle khinza bhasyale shɨnɨɨsho anza she ɨne ɨndɨ.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Ɨleelo ɨnga bhakʉpootwa kujimba, bheegaje, awe bhejelwaje kʉnongwa ye kwashi kʉbhomba shɨnɨɨsho na kʉtɨ ʉyɨmbaje nɨ nsʉngʉkho ɨya mʉbhɨlɨ.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Kʉ bhe bhegiine ɨnkʉbhalajɨzya kʉtɨ ʉmʉshɨ atamʉlekhaje ʉmʉlʉme waakwe, ɨndajɨzyo yɨnɨɨnɨ te yaanɨ, lyoli ya Mwene uYeesu.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Ɨleelo ɨnga alekhana nawo, ategwaje ukunji, ɨnga te shɨnɨɨsho, ayɨmvwane nʉ mʉlʉme waakwe, na kʉgalʉshɨlana. Woope ʉmʉlʉme, atakhamʉleshe ʉmʉshɨ waakwe.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Kʉ bhantʉ abhanjɨ ɨnkʉbhabhʉʉzya, ziniizi zyɨ nkʉlonga nsɨɨbho zyanɨ te zya Mwene: kʉtɨ ʉmʉsakhaala we ayitishile ɨnga ayeejile ʉmʉshɨ we atitishile, nʉ mʉshɨ wʉnʉʉyo ayɨɨtɨkha kwɨkhala nawo, atakhamʉleshe.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Woope ʉmwantanda we ayitishile, ɨnga ayejeliilwe nʉ mʉlʉme we atitishile, nʉ mʉsakhaala wʉnʉʉyo ayɨɨtɨkha kwɨkhala nawo, atamʉlekhaje.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ akumuzelufwa ʉmʉlʉme we atitishile, kwɨ dala ɨlya mʉshɨ waakwe. Woope ʉmʉshɨ we atitishile, ʉMʉlʉngʉ akumuzelufwa kwɨ dala ɨlya mʉlʉme waakwe. Bhanje zɨtalɨ shɨnɨɨsho, nhanɨ abhaana bhiinyu bhakhandamanu, lyoli ishi bhaana bha Mʉlʉngʉ.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Ɨleelo ɨnga we atitishile akwanza kʉlekhana na we ayitishile, mʉleshe abhombe shɨnɨɨsho. Ɨpo uMukilisiti wʉnʉʉyo atakudindwa mu weeji wʉnʉʉwo. Kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ abhabhɨlɨshɨɨye kʉtɨ mwɨkhalaje ku wutengaanu.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Kwe kʉtɨ ʉtangamanya kʉtɨ ʉmʉlʉme waakho angɨɨtɨkha kʉnongwa ya lwɨtɨkho lwakho. Nɨɨwe wʉmʉsakhaala we uyitishile, ʉtangamanya kʉtɨ ʉmʉshɨ waakho angɨɨtɨkha kʉnongwa ya lwɨtɨkho lwakho.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Umuntu wowonti ayɨkhalaje anzʉ Mwene she amʉgabhɨɨye, khabhɨlɨ abhe anza she ʉMʉlʉngʉ amʉbhɨlɨshɨɨye. Liniili lye ndajɨzyo yaanɨ kʉ vɨbhanza vwonti.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Bhʉlɨ! Umuntu ɨnga abhilishiliilwe we atahiliiwe, aleshe kʉyɨbhɨɨkha ngatɨ atatahiliiwe. Khabhɨlɨ umuntu ɨnga abhɨlɨshɨlwa we ashɨɨlɨ kutahiiliwa, atakhatahiiliwe.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Kutahiiliwa awe sita kutahiiliwa, kʉtalɨ nu winza, lyoli lye lyinza kʉ kʉlema ɨndajɨzyo zya Mʉlʉngʉ.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Shɨnɨɨsho, umuntu wowonti abhe anza she áamɨle we ʉMʉlʉngʉ akhamʉbhɨlɨshɨlaga.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Bhʉlɨ! ɄMʉlʉngʉ ákʉbhɨlɨshɨɨye we ʉlɨ mu wutumwa? Ʉtakhawʉsaajɨle wʉnʉʉwo. Ɨleelo ɨnga walyaga ɨdala ɨlya kʉbha mʉ wʉsatʉlwe, jenda ɨdala lɨnɨɨlyo.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Kʉnongwa ye umuntu we áamɨle mutumwa we akʉbhɨlɨshɨlwa nʉ Mwene, wʉnʉʉyo akʉbha mʉsatʉlwe kwa Mwene. Woope we áamɨle mʉsatʉlwe we akʉbhɨlɨshɨlwa nʉ Mwene, wʉnʉʉyo akʉbha mutumwa wa Kilisiti.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Mwátuliilwe kʉ wʉpala ʉwʉpɨtɨ, pe shɨnɨɨsho mʉtabhanje mwe bhatumwa bha bhantʉ.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, umuntu wowonti anza she ʉMʉlʉngʉ ámʉbhɨlɨshɨɨye, ayɨkhalaje anza she abhilishiliilwe.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Ishi, kʉ bhalɨndʉ bhe bhatajendile na bhasakhaala, ɨntalɨ nɨ ndajɨzyo kufuma kwa Mwene. Ɨleelo ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉ nsɨɨbho zyanɨ ɨne ne ku shisa sha Mʉlʉngʉ ɨnhondeeye kʉsʉʉbhɨlwa.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Kʉnongwa ye kʉlɨ amayɨmba akhabhalɨlo ɨkha, ɨnkʉlola kʉtɨ khinza umuntu ayɨɨkhale anza she alɨ.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Bhʉlɨ, uyejiilwe? Ʉtanzaje kʉtabhʉkha. Bhʉlɨ, uteejile? Ʉtanzaje kwega.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Ɨleelo ɨnga weega, utabhombile mbiibhi, ʉmʉlɨndʉ woope ɨnga ayeejelwa, atabhombile mbiibhi. Ɨleelo, bhanaabho ɨnga bheegana bhakhayɨbha na mayɨmba aga mʉ nsɨ. Nɨɨne injiganile kʉtɨ zɨnɨɨzyo zɨtakhabhaaje ɨmwe.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, ɨnkʉlonga shiniishi kʉtɨ, akhabhalɨlo khe khasyalile khalɨ khashe kʉtɨ uKilisiti agalʉshe. Kufuma akhabhalɨlo ɨkha bhe bheejile bhaleshe kʉsɨɨbha abhashɨ bheene.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Bhoope bhe bhakʉlɨla, bhabhe ngatɨ bhatakʉlɨla, bhe bhakʉseshela bhabhe ngatɨ bhatakʉseshela, bhe bhakʉkala bhabhe ngatɨ bhatalɨ ni vintu.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Khabhɨlɨ bhe bhakʉyɨyɨmvwa ni vintu ɨvwa mʉ nsɨ umu, bhabhe ngatɨ bhatakʉyɨyɨmvwa navwo, kwe kʉtɨ ɨvwa mʉ nsɨ vɨkʉshɨla.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Ɨleelo ɨnkwanza kʉtɨ mʉleshe kʉyɨyɨmvwa kʉ zya mʉ nsɨ. Umuntu we ateejile, akuyifumwa kʉbhomba ɨmbombo ya Mwene, akʉsɨɨbha she angamʉkhondezya ʉMwene.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Lyoli umuntu we ayeejile, akuyifumwa kʉbhomba ɨzya mʉ nsɨ, akʉsɨɨbha she angamʉkhondezya ʉmʉshɨ waakwe.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Ɨnsɨɨbho zyakwe zigabhunhiine pabhɨlɨ. Ʉmwantanda we atalɨ nʉ mʉlʉme, nʉ mʉlɨndʉ we atejeliilwe bhakuyifumwa kʉbhomba ɨmbombo ya Mwene ɨnga bhabhe bhafinjile amabhɨlɨ nʉ mwoyo. Ɨleelo ʉmwantanda we alɨ nʉ mʉlʉme, akuyifumwa kʉbhomba ɨzya mʉ nsɨ, akʉsɨɨbha she angamʉkhondezya ʉmʉlʉme waakwe.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Amazwi ganaaga ge ɨnkʉbhabhʉʉzya te kʉtɨ ɨnkwanza kubhadinda, lyoli ɨnkwanza kʉbhaavwa. Ɨnkwanza kʉtɨ mwɨkhalaje mwɨ dala lye lɨkhondeeye, mʉmʉbhombelaje ʉMwene kʉ mwoyo wonti.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Umuntu wowonti we akʉlola kʉtɨ te khinza kʉmʉlekha ʉmʉlɨndʉ we amuzinjiiye, khabhɨlɨ poope she amanha gaakwe aga kwejelwa gashilile, nu muntu wʉnʉʉyo akʉlola yɨkhondeeye bheegane, abhombaje shɨnɨɨsho. Ɨpo we atabhombile imbiibhi.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Ɨleelo ʉmʉsakhaala ɨnga ayaamʉla kʉtɨ atakwega sita kubijilwa nu muntu, ɨnga angakhola kuyidinda, khinza atamwegaje ʉmʉlɨndʉ wʉnʉʉyo.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Pe shɨnɨɨsho, we akwega ʉmʉlɨndʉ akʉbhomba khinza. Woope we atakwega, akʉbhomba akhinza nhaani.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Khabhɨlɨ ʉmwantanda we ayejeliilwe, ayɨkhalaje nʉ mʉlʉme waakwe, akhabhalɨlo khonti khe ʉmʉlʉme waakwe mwumi. Ɨleelo ɨnga ʉmʉlʉme waakwe aafwa, ɨpo atɨbhe mʉsatʉle kwejelwa nu muntu wowonti we amuganile, ɨleelo umuntu wʉnʉʉyo abhe mulandati wa Mwene.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Ɨleelo kwashi ʉmʉfwɨle wʉnʉʉyo asyale sita kwejelwa. Zɨnɨɨzyo nsɨɨbho zyanɨ, ɨnkʉsɨɨbha kʉtɨ nɨɨne uMupepu wa Mʉlʉngʉ akʉndongola kʉlonga amazwi ganaago.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.