1 Coríntios 7
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARIB
1 Ishi, ɨnkʉbhaamʉla ku ziila zye mwánsimbiiye. Khinza ʉmʉsakhaala kwɨkhala sita kwega.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Ɨleelo kʉnongwa ɨya kʉyeefwa mʉ ndɨngo ɨzya wubhembu, ʉmʉsakhaala abhanje nʉ mʉshɨ waakwe wʉʉyo, woope ʉmwantanda abhanje nʉ mʉlʉme waakwe wʉʉyo.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Ʉmʉlʉme akwɨlɨzyaje kwa mʉshɨ waakwe ɨzya kwegana, woope ʉmʉshɨ akwɨlɨzyaje kwa mʉlʉme waakwe kʉ zya kwegana.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Ʉmʉshɨ atalɨ nʉ waamʉlo kʉ zya mʉbhɨlɨ waakwe, lyoli ʉmʉlʉme waakwe. Woope ʉmʉlʉme atalɨ nʉ waamʉlo kʉ zya mʉbhɨlɨ waakwe, lyoli ʉmʉshɨ waakwe.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Mutimanaje, lyoli ɨnga mwitinhiine kʉlekha kʉ khabhalɨlo khashe bhʉʉlo kʉtɨ mupuute kwa Mʉlʉngʉ. Pɨlongolela, mʉgalʉshɨlane winza, kʉtɨ uSeetani atakhabhalɨnje ku wubhembu we mwatolwa kuyidinda.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Ɨnkʉlonga amazwi ganaago kʉnongwa ya kubhasunda, te kubhabijila.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Bhanje shɨgane shaanɨ, naayiganile kʉtɨ abhantʉ bhonti bhabhe anzɨɨne. Ɨleelo umuntu weeka weeka ʉMʉlʉngʉ amupiiye ɨshɨkʉnjɨlwa shaakwe, weeka ɨshɨkʉnjɨlwa ishi, ʉwamwabho ɨsho.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Ishi, ɨnkʉbhabhʉʉzya bhe bhashɨɨlɨ kwega na bhafwɨle, kʉtɨ yaamɨle khinza bhasyale shɨnɨɨsho anza she ɨne ɨndɨ.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Ɨleelo ɨnga bhakʉpootwa kujimba, bheegaje, awe bhejelwaje kʉnongwa ye kwashi kʉbhomba shɨnɨɨsho na kʉtɨ ʉyɨmbaje nɨ nsʉngʉkho ɨya mʉbhɨlɨ.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Kʉ bhe bhegiine ɨnkʉbhalajɨzya kʉtɨ ʉmʉshɨ atamʉlekhaje ʉmʉlʉme waakwe, ɨndajɨzyo yɨnɨɨnɨ te yaanɨ, lyoli ya Mwene uYeesu.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Ɨleelo ɨnga alekhana nawo, ategwaje ukunji, ɨnga te shɨnɨɨsho, ayɨmvwane nʉ mʉlʉme waakwe, na kʉgalʉshɨlana. Woope ʉmʉlʉme, atakhamʉleshe ʉmʉshɨ waakwe.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Kʉ bhantʉ abhanjɨ ɨnkʉbhabhʉʉzya, ziniizi zyɨ nkʉlonga nsɨɨbho zyanɨ te zya Mwene: kʉtɨ ʉmʉsakhaala we ayitishile ɨnga ayeejile ʉmʉshɨ we atitishile, nʉ mʉshɨ wʉnʉʉyo ayɨɨtɨkha kwɨkhala nawo, atakhamʉleshe.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Woope ʉmwantanda we ayitishile, ɨnga ayejeliilwe nʉ mʉlʉme we atitishile, nʉ mʉsakhaala wʉnʉʉyo ayɨɨtɨkha kwɨkhala nawo, atamʉlekhaje.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ akumuzelufwa ʉmʉlʉme we atitishile, kwɨ dala ɨlya mʉshɨ waakwe. Woope ʉmʉshɨ we atitishile, ʉMʉlʉngʉ akumuzelufwa kwɨ dala ɨlya mʉlʉme waakwe. Bhanje zɨtalɨ shɨnɨɨsho, nhanɨ abhaana bhiinyu bhakhandamanu, lyoli ishi bhaana bha Mʉlʉngʉ.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Ɨleelo ɨnga we atitishile akwanza kʉlekhana na we ayitishile, mʉleshe abhombe shɨnɨɨsho. Ɨpo uMukilisiti wʉnʉʉyo atakudindwa mu weeji wʉnʉʉwo. Kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ abhabhɨlɨshɨɨye kʉtɨ mwɨkhalaje ku wutengaanu.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Kwe kʉtɨ ʉtangamanya kʉtɨ ʉmʉlʉme waakho angɨɨtɨkha kʉnongwa ya lwɨtɨkho lwakho. Nɨɨwe wʉmʉsakhaala we uyitishile, ʉtangamanya kʉtɨ ʉmʉshɨ waakho angɨɨtɨkha kʉnongwa ya lwɨtɨkho lwakho.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Umuntu wowonti ayɨkhalaje anzʉ Mwene she amʉgabhɨɨye, khabhɨlɨ abhe anza she ʉMʉlʉngʉ amʉbhɨlɨshɨɨye. Liniili lye ndajɨzyo yaanɨ kʉ vɨbhanza vwonti.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Bhʉlɨ! Umuntu ɨnga abhilishiliilwe we atahiliiwe, aleshe kʉyɨbhɨɨkha ngatɨ atatahiliiwe. Khabhɨlɨ umuntu ɨnga abhɨlɨshɨlwa we ashɨɨlɨ kutahiiliwa, atakhatahiiliwe.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Kutahiiliwa awe sita kutahiiliwa, kʉtalɨ nu winza, lyoli lye lyinza kʉ kʉlema ɨndajɨzyo zya Mʉlʉngʉ.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Shɨnɨɨsho, umuntu wowonti abhe anza she áamɨle we ʉMʉlʉngʉ akhamʉbhɨlɨshɨlaga.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Bhʉlɨ! ɄMʉlʉngʉ ákʉbhɨlɨshɨɨye we ʉlɨ mu wutumwa? Ʉtakhawʉsaajɨle wʉnʉʉwo. Ɨleelo ɨnga walyaga ɨdala ɨlya kʉbha mʉ wʉsatʉlwe, jenda ɨdala lɨnɨɨlyo.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Kʉnongwa ye umuntu we áamɨle mutumwa we akʉbhɨlɨshɨlwa nʉ Mwene, wʉnʉʉyo akʉbha mʉsatʉlwe kwa Mwene. Woope we áamɨle mʉsatʉlwe we akʉbhɨlɨshɨlwa nʉ Mwene, wʉnʉʉyo akʉbha mutumwa wa Kilisiti.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Mwátuliilwe kʉ wʉpala ʉwʉpɨtɨ, pe shɨnɨɨsho mʉtabhanje mwe bhatumwa bha bhantʉ.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, umuntu wowonti anza she ʉMʉlʉngʉ ámʉbhɨlɨshɨɨye, ayɨkhalaje anza she abhilishiliilwe.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Ishi, kʉ bhalɨndʉ bhe bhatajendile na bhasakhaala, ɨntalɨ nɨ ndajɨzyo kufuma kwa Mwene. Ɨleelo ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉ nsɨɨbho zyanɨ ɨne ne ku shisa sha Mʉlʉngʉ ɨnhondeeye kʉsʉʉbhɨlwa.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Kʉnongwa ye kʉlɨ amayɨmba akhabhalɨlo ɨkha, ɨnkʉlola kʉtɨ khinza umuntu ayɨɨkhale anza she alɨ.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Bhʉlɨ, uyejiilwe? Ʉtanzaje kʉtabhʉkha. Bhʉlɨ, uteejile? Ʉtanzaje kwega.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Ɨleelo ɨnga weega, utabhombile mbiibhi, ʉmʉlɨndʉ woope ɨnga ayeejelwa, atabhombile mbiibhi. Ɨleelo, bhanaabho ɨnga bheegana bhakhayɨbha na mayɨmba aga mʉ nsɨ. Nɨɨne injiganile kʉtɨ zɨnɨɨzyo zɨtakhabhaaje ɨmwe.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, ɨnkʉlonga shiniishi kʉtɨ, akhabhalɨlo khe khasyalile khalɨ khashe kʉtɨ uKilisiti agalʉshe. Kufuma akhabhalɨlo ɨkha bhe bheejile bhaleshe kʉsɨɨbha abhashɨ bheene.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Bhoope bhe bhakʉlɨla, bhabhe ngatɨ bhatakʉlɨla, bhe bhakʉseshela bhabhe ngatɨ bhatakʉseshela, bhe bhakʉkala bhabhe ngatɨ bhatalɨ ni vintu.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Khabhɨlɨ bhe bhakʉyɨyɨmvwa ni vintu ɨvwa mʉ nsɨ umu, bhabhe ngatɨ bhatakʉyɨyɨmvwa navwo, kwe kʉtɨ ɨvwa mʉ nsɨ vɨkʉshɨla.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Ɨleelo ɨnkwanza kʉtɨ mʉleshe kʉyɨyɨmvwa kʉ zya mʉ nsɨ. Umuntu we ateejile, akuyifumwa kʉbhomba ɨmbombo ya Mwene, akʉsɨɨbha she angamʉkhondezya ʉMwene.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Lyoli umuntu we ayeejile, akuyifumwa kʉbhomba ɨzya mʉ nsɨ, akʉsɨɨbha she angamʉkhondezya ʉmʉshɨ waakwe.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Ɨnsɨɨbho zyakwe zigabhunhiine pabhɨlɨ. Ʉmwantanda we atalɨ nʉ mʉlʉme, nʉ mʉlɨndʉ we atejeliilwe bhakuyifumwa kʉbhomba ɨmbombo ya Mwene ɨnga bhabhe bhafinjile amabhɨlɨ nʉ mwoyo. Ɨleelo ʉmwantanda we alɨ nʉ mʉlʉme, akuyifumwa kʉbhomba ɨzya mʉ nsɨ, akʉsɨɨbha she angamʉkhondezya ʉmʉlʉme waakwe.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Amazwi ganaaga ge ɨnkʉbhabhʉʉzya te kʉtɨ ɨnkwanza kubhadinda, lyoli ɨnkwanza kʉbhaavwa. Ɨnkwanza kʉtɨ mwɨkhalaje mwɨ dala lye lɨkhondeeye, mʉmʉbhombelaje ʉMwene kʉ mwoyo wonti.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Umuntu wowonti we akʉlola kʉtɨ te khinza kʉmʉlekha ʉmʉlɨndʉ we amuzinjiiye, khabhɨlɨ poope she amanha gaakwe aga kwejelwa gashilile, nu muntu wʉnʉʉyo akʉlola yɨkhondeeye bheegane, abhombaje shɨnɨɨsho. Ɨpo we atabhombile imbiibhi.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Ɨleelo ʉmʉsakhaala ɨnga ayaamʉla kʉtɨ atakwega sita kubijilwa nu muntu, ɨnga angakhola kuyidinda, khinza atamwegaje ʉmʉlɨndʉ wʉnʉʉyo.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Pe shɨnɨɨsho, we akwega ʉmʉlɨndʉ akʉbhomba khinza. Woope we atakwega, akʉbhomba akhinza nhaani.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Khabhɨlɨ ʉmwantanda we ayejeliilwe, ayɨkhalaje nʉ mʉlʉme waakwe, akhabhalɨlo khonti khe ʉmʉlʉme waakwe mwumi. Ɨleelo ɨnga ʉmʉlʉme waakwe aafwa, ɨpo atɨbhe mʉsatʉle kwejelwa nu muntu wowonti we amuganile, ɨleelo umuntu wʉnʉʉyo abhe mulandati wa Mwene.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ɨleelo kwashi ʉmʉfwɨle wʉnʉʉyo asyale sita kwejelwa. Zɨnɨɨzyo nsɨɨbho zyanɨ, ɨnkʉsɨɨbha kʉtɨ nɨɨne uMupepu wa Mʉlʉngʉ akʉndongola kʉlonga amazwi ganaago.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.