1 Coríntios 5

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɨnongwa zivwinshile kʉtɨ, kukwinyu kʉlɨ uwubhembu. Uwubhembu we wutafumiiye naalumo poope kʉ bhe bhatakʉmwɨtɨkha ʉMʉlʉngʉ. Inimvwizye kʉtɨ umuntu akubhembukha nʉ mʉshɨ wa yise waakwe.
1 Por toda parte se ouve que há imoralidade entre vocês, imoralidade que não ocorre nem entre os pagãos, a ponto de alguém de vocês possuir a mulher de seu pai.
2 Nɨɨmwe mʉkʉyɨbaada! Mʉtakʉswɨmɨɨlɨla na kʉmwefwa umuntu we akʉbhomba zɨnɨɨzyo mukaasi yiinyu!
2 E vocês estão orgulhosos! Não deviam, porém, estar cheios de tristeza e expulsar da comunhão aquele que fez isso?
3 Ɨne she poope ɨndɨ ukutali nɨɨmwe, ʉmwoyo waanɨ wʉlɨ peeka nɨɨmwe. Khabhɨlɨ ɨne imulonjile umuntu we abhombile lɨnɨɨlyo, anza she nhanɨ nabhomba bhanje ɨndɨ kʉnʉʉkwo.
3 Apesar de eu não estar presente fisicamente, estou com vocês em espírito. E já condenei aquele que fez isso, como se estivesse presente.
4 Akhabhalɨlo khe mʉkʉbhʉngaana kwɨ taawa lya Mwene wɨɨtʉ uYeesu Kilisiti, ʉmwoyo waanɨ wʉkʉbha peeka nɨɨmwe, peeka na makha ga Mwene wɨɨtʉ uYeesu.
4 Quando vocês estiverem reunidos em nome de nosso Senhor Jesus, estando eu com vocês em espírito, estando presente também o poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 Pe mʉmʉleshe umuntu wʉnʉʉyo kwa Seetani, ɨnga uwuntu waakwe uwi mbiibhi wufundwe, pe ʉmwoyo waakwe wʉkhatʉʉlwe pi siku ɨlya kʉgalʉkha ʉMwene uYeesu.
5 entreguem esse homem a Satanás, para que o corpo seja destruído, e seu espírito seja salvo no dia do Senhor.
6 Amabaado giinyu gatakhondeeye. Bhʉlɨ, mutamanyile kʉtɨ uwusafu wushe bhʉʉlo, wʉkʉsafwa ɨshɨnyenya shonti?
6 O orgulho de vocês não é bom. Vocês não sabem que um pouco de fermento faz toda a massa ficar fermentada?
7 Pe muyizelufwe, mwefwe uwusafu ʉwa khalɨ, ɨnga mʉbhe ngatɨ shɨnyenya ishipwa she shɨtalɨ nu wusafu. Nalyoli ɨmwe she mʉlɨ, kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ amufumwizye uKilisiti kʉbha mfinjile ngatɨ Nyaana yɨ Ngoole ɨyɨ Pasaaka, ɨnga atʉtʉʉle.
7 Livrem-se do fermento velho, para que sejam massa nova e sem fermento, como realmente são. Pois Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi sacrificado.
8 Pe shɨnɨɨsho, tʉleshe kushimwa ɨPasaaka ku wusafu ʉwɨ maandɨ, kwe kʉtɨ uwubhiibhi ni mbiibhi. Lyoli tushimwaje ku makaati ge gatalɨ nu wusafu, we mwoyo umuzelu nʉ wa nalyoli.
8 Por isso, celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da perversidade, mas com os pães sem fermento da sinceridade e da verdade.
9 Mwɨ kalaata lye nábhasimbiiye, nábhabhuziizye kʉtɨ, mʉleshe kʉbha nʉ wʉpeeka na bhabhembu.
9 Já lhes disse por carta que vocês não devem associar-se com pessoas imorais.
10 Te kʉtɨ mʉleshe kʉbha nʉ wʉpeeka nzɨɨla na bhabhembu abha mʉ nsɨ umu, awe abhanavɨgane, abhabuda, na bhe bhakupuuta ivifwani vwa bhamʉlʉngʉ. Kʉnongwa ye kʉbhomba shɨnɨɨsho mwákhondeeye kʉsaama mʉ nsɨ umu.
10 Com isso não me refiro aos imorais deste mundo, nem aos avarentos, aos ladrões ou aos idólatras. Se assim fosse, vocês precisariam sair deste mundo.
11 Lyoli nábhasimbiiye kʉtɨ: mʉleshe kʉbha nʉ wʉpeeka nu muntu we akʉyɨtekha kʉtɨ nholo mʉ lwɨtɨkho, ɨleelo mubhembu, awe wʉ navɨgane, awe akupuuta ivifwani ɨvwa bhamʉlʉngʉ, awe mulumanya, awe mumwezi, awe mubuda. Umuntu anza wʉnʉʉyo, mʉtakhasheele poope kulya nawo.
11 Mas agora estou lhes escrevendo que não devem associar-se com qualquer que, dizendo-se irmão, seja imoral, avarento, idólatra, caluniador, alcoólatra ou ladrão. Com tais pessoas vocês nem devem comer.
12 Bhʉlɨ, mbombo yaanɨ kʉbhalonga bhe bhatitishile? Bhʉlɨ ɨmwe mʉtakhondeeye kʉbhalonga bhe bhalɨ mʉ shɨbhanza?
12 Pois, como haveria eu de julgar os de fora da igreja? Não devem vocês julgar os que estão dentro?
13 Bhanaabho bhe bhatitishile ʉMʉlʉngʉ wʉʉyo we akhayɨbhalonga. Anza she uWusimbe uWufinjile wʉkʉtɨ, “Ɨmwe mʉmʉbhɨnje ʉmʉbhomba mbiibhi pakaasi yiinyu.”
13 Deus julgará os de fora. "Expulsem esse perverso do meio de vocês".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.