1 Coríntios 5

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɨnongwa zivwinshile kʉtɨ, kukwinyu kʉlɨ uwubhembu. Uwubhembu we wutafumiiye naalumo poope kʉ bhe bhatakʉmwɨtɨkha ʉMʉlʉngʉ. Inimvwizye kʉtɨ umuntu akubhembukha nʉ mʉshɨ wa yise waakwe.
1 Agora estão dizendo que há entre vocês uma imoralidade sexual tão grande, que nem mesmo os pagãos seriam capazes de praticar. Fiquei sabendo que certo homem está tendo relações com a própria madrasta!
2 Nɨɨmwe mʉkʉyɨbaada! Mʉtakʉswɨmɨɨlɨla na kʉmwefwa umuntu we akʉbhomba zɨnɨɨzyo mukaasi yiinyu!
2 Como é que vocês podem estar tão orgulhosos? Pelo contrário, vocês deviam ficar muito tristes e expulsar do meio de vocês quem está fazendo uma coisa dessas. Quanto a mim, ainda que não esteja presente aí pessoalmente, estou com vocês em espírito. E, agindo como se eu estivesse aí, já julguei, pela autoridade do nosso Senhor Jesus, o homem que está fazendo essa coisa horrível. Quando vocês se reunirem, estarei com vocês em espírito. Então, pelo poder do nosso Senhor Jesus, que estará presente conosco,
3 Ɨne she poope ɨndɨ ukutali nɨɨmwe, ʉmwoyo waanɨ wʉlɨ peeka nɨɨmwe. Khabhɨlɨ ɨne imulonjile umuntu we abhombile lɨnɨɨlyo, anza she nhanɨ nabhomba bhanje ɨndɨ kʉnʉʉkwo.
3 — ausente —
4 Akhabhalɨlo khe mʉkʉbhʉngaana kwɨ taawa lya Mwene wɨɨtʉ uYeesu Kilisiti, ʉmwoyo waanɨ wʉkʉbha peeka nɨɨmwe, peeka na makha ga Mwene wɨɨtʉ uYeesu.
4 — ausente —
5 Pe mʉmʉleshe umuntu wʉnʉʉyo kwa Seetani, ɨnga uwuntu waakwe uwi mbiibhi wufundwe, pe ʉmwoyo waakwe wʉkhatʉʉlwe pi siku ɨlya kʉgalʉkha ʉMwene uYeesu.
5 entreguem esse homem a Satanás, para que o seu corpo seja destruído, mas o seu espírito seja salvo no Dia do Senhor .
6 Amabaado giinyu gatakhondeeye. Bhʉlɨ, mutamanyile kʉtɨ uwusafu wushe bhʉʉlo, wʉkʉsafwa ɨshɨnyenya shonti?
6 Não está certo que vocês estejam orgulhosos! Vocês conhecem aquele ditado: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
7 Pe muyizelufwe, mwefwe uwusafu ʉwa khalɨ, ɨnga mʉbhe ngatɨ shɨnyenya ishipwa she shɨtalɨ nu wusafu. Nalyoli ɨmwe she mʉlɨ, kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ amufumwizye uKilisiti kʉbha mfinjile ngatɨ Nyaana yɨ Ngoole ɨyɨ Pasaaka, ɨnga atʉtʉʉle.
7 Joguem fora o velho fermento do pecado para ficarem completamente puros. Aí vocês serão como massa nova e sem fermento, como vocês, de fato, já são. Porque a nossa Festa da Páscoa está pronta, agora que Cristo, o nosso Cordeiro da Páscoa, já foi oferecido em sacrifício.
8 Pe shɨnɨɨsho, tʉleshe kushimwa ɨPasaaka ku wusafu ʉwɨ maandɨ, kwe kʉtɨ uwubhiibhi ni mbiibhi. Lyoli tushimwaje ku makaati ge gatalɨ nu wusafu, we mwoyo umuzelu nʉ wa nalyoli.
8 Então vamos comemorar a nossa Páscoa, não com o pão que leva fermento, o fermento velho do pecado e da imoralidade, mas com o pão sem fermento , o pão da pureza e da verdade.
9 Mwɨ kalaata lye nábhasimbiiye, nábhabhuziizye kʉtɨ, mʉleshe kʉbha nʉ wʉpeeka na bhabhembu.
9 Na outra carta que escrevi a vocês, eu recomendei que vocês não tivessem nada a ver com gente imoral.
10 Te kʉtɨ mʉleshe kʉbha nʉ wʉpeeka nzɨɨla na bhabhembu abha mʉ nsɨ umu, awe abhanavɨgane, abhabuda, na bhe bhakupuuta ivifwani vwa bhamʉlʉngʉ. Kʉnongwa ye kʉbhomba shɨnɨɨsho mwákhondeeye kʉsaama mʉ nsɨ umu.
10 Eu não quis dizer que neste mundo vocês devem ficar separados dos pagãos que são imorais, avarentos, ladrões ou que adoram ídolos. Pois, para evitar essas pessoas, vocês teriam de sair deste mundo.
11 Lyoli nábhasimbiiye kʉtɨ: mʉleshe kʉbha nʉ wʉpeeka nu muntu we akʉyɨtekha kʉtɨ nholo mʉ lwɨtɨkho, ɨleelo mubhembu, awe wʉ navɨgane, awe akupuuta ivifwani ɨvwa bhamʉlʉngʉ, awe mulumanya, awe mumwezi, awe mubuda. Umuntu anza wʉnʉʉyo, mʉtakhasheele poope kulya nawo.
11 O que eu digo é que vocês não devem ter nada a ver com ninguém que se diz irmão na fé, mas é imoral, ou avarento, ou adora ídolos, ou é bêbado, ou difamador, ou ladrão. Com gente assim vocês não devem nem comer uma refeição.
12 Bhʉlɨ, mbombo yaanɨ kʉbhalonga bhe bhatitishile? Bhʉlɨ ɨmwe mʉtakhondeeye kʉbhalonga bhe bhalɨ mʉ shɨbhanza?
12 — ausente —
13 Bhanaabho bhe bhatitishile ʉMʉlʉngʉ wʉʉyo we akhayɨbhalonga. Anza she uWusimbe uWufinjile wʉkʉtɨ, “Ɨmwe mʉmʉbhɨnje ʉmʉbhomba mbiibhi pakaasi yiinyu.”
13 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.