1 Coríntios 3
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs VC
1 Bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, we náamɨle kukwinyu ɨntakhalongaga nɨɨmwe ngatɨ bhantʉ bhe bhakʉlongolwa nu Mupepu uMufinjile, lyoli ɨnhalongaga nɨɨmwe ngatɨ bhantʉ bhe bhakʉlongolwa nɨ nsʉngʉkho ɨzya mʉ nsɨ, khabhɨlɨ anza bhaana abheela kʉmwɨtɨkha uKilisiti.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Nábhamwensiizye izibha, te shaakulya ishigomu kʉnongwa ye mwáshɨɨlɨ kʉgoma. Poope niishi mʉtangashɨkhola,
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 kʉnongwa ye niishi bhʉʉlo mʉlɨ nɨ njendo ɨzya mʉ nsɨ. Bhʉlɨ, ʉmwone ni bho mukaasi yiinyu vwe mʉkʉjendeelela navwo, vɨnɨɨvwo vɨtakʉlolesya kʉtɨ niishi bhʉʉlo mʉkʉlongolwa nɨ nsʉngʉkho ɨzya mʉbhɨlɨ na kʉbha nɨ njendo ɨzya mʉ nsɨ?
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 Ɨnkʉlonga lɨnɨɨlyo kʉnongwa ye weeka akʉlonga kʉtɨ, “Ɨne ne wa Paʉlo.” Ʉwamwabho akʉtɨ, “Ɨne ne wa Apoolo.” Bhʉlɨ, zɨnɨɨzyo zɨtakʉlolesya kʉtɨ, mʉlɨ she mʉkʉbhomba ngatɨ bhantʉ bhe bhatakʉmwɨtɨkha ʉMʉlʉngʉ?
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 Ishi ʉApoolo wu naanu? Woope ʉPaʉlo wu naanu? Ɨtwe twe bhabhombi twe ʉMʉlʉngʉ atusonteleziizye kʉbhaavwa ɨmwe kʉmwɨtɨkha. Anza she weeka weeka wɨɨtʉ apewiilwe nʉ Mʉlʉngʉ.
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 Ɨne náwaalile imbeyu, ʉApoolo akhitiilila aminzi, ɨleelo ʉMʉlʉngʉ we akʉyɨmezya na kʉyɨkʉzya.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 Ishi we akʉwaala te wa kʉmʉsʉʉbhɨla awe we akwitiilila, lyoli ʉMʉlʉngʉ we akʉmezya na kʉkʉzya imbeyu we wa kʉsʉʉbhɨlwa.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 We akʉwaala na we akwitiilila bhonti bhalingaanile, ɨleelo weeka weeka ʉMʉlʉngʉ akhayɨmʉposheelezya kufumilana na kʉyɨkʉngʉla pa mbombo yaakwe.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 Kwe kʉtɨ ɨtwe twe bhabhomba mbombo bha Mʉlʉngʉ, nɨɨmwe mwe shiizi sha Mʉlʉngʉ, khabhɨlɨ mwe nyumba yaakwe.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 Ku wiila wa Mʉlʉngʉ we ampiiye, inzenjile ʉlwalo anzu muzenji umwinza, ʉwɨ njeele, ishi umuntu ʉwamwabho akʉzenga pamwanya pa lwalo lʉnʉʉlwo. Ɨleelo weeka weeka abhe amiiso, she akʉzenga pamwanya pa lwalo lʉnʉʉlwo.
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 Atalɨɨpo umuntu we angakhola kʉzenga ʉlwalo ulunji, lyoli luula lwe luzenjiilwe, kwe kʉtɨ uYeesu Kilisiti.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 Ɨleelo pamwanya pa lwalo lʉnʉʉlwo, umuntu angakhola kʉzenga ku zahaabu, kʉ vɨjela, awe kʉ mawe agɨ nhela ɨmpɨtɨ, khabhɨlɨ angakhola kʉzenga ku makwi, kʉ matʉndʉ, na kʉ malaala.
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 Ɨleelo ɨmbombo ɨya muntu wowonti yɨkhayɨlolekha kʉtɨ yɨlɨ bhʉlɨɨbhʉlɨ, kʉnongwa ye isiku liila ɨlya kʉlongwa lɨkhayɨyɨbhɨɨkha apazelu ɨmbombo yaakwe. Kwe kʉtɨ ɨmbombo ɨya wowonti yɨkhayɨlɨngwa uwinza waakwe kʉ mwoto ʉwa kʉlongwa.
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 Ɨnga khe umuntu azenjile pa lwalo lʉnʉʉlwo khatalʉngʉlɨla, umuntu wʉnʉʉyo akhayɨposheela.
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 Lyoli ɨnga ɨmbombo ya muntu yalʉngʉlɨla, te akhaposheele, ɨleelo ʉweene wʉʉyo akhayɨtʉʉlwa, lyoli akhayɨbha ngatɨ muntu we aapona mʉ mwoto.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 Bhʉlɨ, mutamanyile kʉtɨ ɨmwe mwe Nyumba iMfinjile, khabhɨlɨ uMupepu wa Mʉlʉngʉ akwɨkhala mukaasi yiinyu?
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Ɨnga umuntu ananganya iNyumba iMfinjile ya Mʉlʉngʉ, ʉMʉlʉngʉ akhayɨmʉnanganya umuntu wʉnʉʉyo. Kʉnongwa ye inyumba ya Mʉlʉngʉ mfinjile, inyumba yɨnɨɨyo mwe mwemwe.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Umuntu wowonti mukaasi yiinyu atakhayɨkhopele kʉtɨ alɨ nɨ njeele. Umuntu ɨnga akʉyɨlola kʉtɨ alɨ nɨ njeele mʉ nsɨ umu, ayɨbhɨɨshe mʉlema ɨnga azyaje ɨnjeele ɨzya nalyoli.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 Kʉnongwa ye ɨnjeele ɨzya mʉ nsɨ, wʉlema pamiiso ga Mʉlʉngʉ. Anza she yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, “ɄMʉlʉngʉ akʉbhalema abhɨ njeele mu wushevu waabho.”
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 Khabhɨlɨ yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, “ɄMwene azimanyile ɨnsɨɨbho ɨzya bhɨ njeele kʉtɨ zɨtakhondeeye.”
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 Pe umuntu wowonti atakhayɨbaade kʉnongwa ɨya bhantʉ. Kʉnongwa ye ivintu vwonti vwinyu.
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 Abhe wʉ Paʉlo, awe wʉ Apoolo, awe wʉ Keefa, awe vɨbhe vwa mʉ nsɨ, awe uwuumi, awe uwufwe, awe vwe vɨlɨɨpo ishi, awe vwe vɨkhayɨbha, vwonti vwinyu.
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 Ɨleelo ɨmwe, mwe bhantʉ bha Kilisiti, woope uKilisiti wa Mʉlʉngʉ.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.