1 Coríntios 3

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, we náamɨle kukwinyu ɨntakhalongaga nɨɨmwe ngatɨ bhantʉ bhe bhakʉlongolwa nu Mupepu uMufinjile, lyoli ɨnhalongaga nɨɨmwe ngatɨ bhantʉ bhe bhakʉlongolwa nɨ nsʉngʉkho ɨzya mʉ nsɨ, khabhɨlɨ anza bhaana abheela kʉmwɨtɨkha uKilisiti.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Nábhamwensiizye izibha, te shaakulya ishigomu kʉnongwa ye mwáshɨɨlɨ kʉgoma. Poope niishi mʉtangashɨkhola,
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 kʉnongwa ye niishi bhʉʉlo mʉlɨ nɨ njendo ɨzya mʉ nsɨ. Bhʉlɨ, ʉmwone ni bho mukaasi yiinyu vwe mʉkʉjendeelela navwo, vɨnɨɨvwo vɨtakʉlolesya kʉtɨ niishi bhʉʉlo mʉkʉlongolwa nɨ nsʉngʉkho ɨzya mʉbhɨlɨ na kʉbha nɨ njendo ɨzya mʉ nsɨ?
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Ɨnkʉlonga lɨnɨɨlyo kʉnongwa ye weeka akʉlonga kʉtɨ, “Ɨne ne wa Paʉlo.” Ʉwamwabho akʉtɨ, “Ɨne ne wa Apoolo.” Bhʉlɨ, zɨnɨɨzyo zɨtakʉlolesya kʉtɨ, mʉlɨ she mʉkʉbhomba ngatɨ bhantʉ bhe bhatakʉmwɨtɨkha ʉMʉlʉngʉ?
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Ishi ʉApoolo wu naanu? Woope ʉPaʉlo wu naanu? Ɨtwe twe bhabhombi twe ʉMʉlʉngʉ atusonteleziizye kʉbhaavwa ɨmwe kʉmwɨtɨkha. Anza she weeka weeka wɨɨtʉ apewiilwe nʉ Mʉlʉngʉ.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Ɨne náwaalile imbeyu, ʉApoolo akhitiilila aminzi, ɨleelo ʉMʉlʉngʉ we akʉyɨmezya na kʉyɨkʉzya.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Ishi we akʉwaala te wa kʉmʉsʉʉbhɨla awe we akwitiilila, lyoli ʉMʉlʉngʉ we akʉmezya na kʉkʉzya imbeyu we wa kʉsʉʉbhɨlwa.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 We akʉwaala na we akwitiilila bhonti bhalingaanile, ɨleelo weeka weeka ʉMʉlʉngʉ akhayɨmʉposheelezya kufumilana na kʉyɨkʉngʉla pa mbombo yaakwe.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Kwe kʉtɨ ɨtwe twe bhabhomba mbombo bha Mʉlʉngʉ, nɨɨmwe mwe shiizi sha Mʉlʉngʉ, khabhɨlɨ mwe nyumba yaakwe.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Ku wiila wa Mʉlʉngʉ we ampiiye, inzenjile ʉlwalo anzu muzenji umwinza, ʉwɨ njeele, ishi umuntu ʉwamwabho akʉzenga pamwanya pa lwalo lʉnʉʉlwo. Ɨleelo weeka weeka abhe amiiso, she akʉzenga pamwanya pa lwalo lʉnʉʉlwo.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Atalɨɨpo umuntu we angakhola kʉzenga ʉlwalo ulunji, lyoli luula lwe luzenjiilwe, kwe kʉtɨ uYeesu Kilisiti.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Ɨleelo pamwanya pa lwalo lʉnʉʉlwo, umuntu angakhola kʉzenga ku zahaabu, kʉ vɨjela, awe kʉ mawe agɨ nhela ɨmpɨtɨ, khabhɨlɨ angakhola kʉzenga ku makwi, kʉ matʉndʉ, na kʉ malaala.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 Ɨleelo ɨmbombo ɨya muntu wowonti yɨkhayɨlolekha kʉtɨ yɨlɨ bhʉlɨɨbhʉlɨ, kʉnongwa ye isiku liila ɨlya kʉlongwa lɨkhayɨyɨbhɨɨkha apazelu ɨmbombo yaakwe. Kwe kʉtɨ ɨmbombo ɨya wowonti yɨkhayɨlɨngwa uwinza waakwe kʉ mwoto ʉwa kʉlongwa.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Ɨnga khe umuntu azenjile pa lwalo lʉnʉʉlwo khatalʉngʉlɨla, umuntu wʉnʉʉyo akhayɨposheela.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Lyoli ɨnga ɨmbombo ya muntu yalʉngʉlɨla, te akhaposheele, ɨleelo ʉweene wʉʉyo akhayɨtʉʉlwa, lyoli akhayɨbha ngatɨ muntu we aapona mʉ mwoto.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Bhʉlɨ, mutamanyile kʉtɨ ɨmwe mwe Nyumba iMfinjile, khabhɨlɨ uMupepu wa Mʉlʉngʉ akwɨkhala mukaasi yiinyu?
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Ɨnga umuntu ananganya iNyumba iMfinjile ya Mʉlʉngʉ, ʉMʉlʉngʉ akhayɨmʉnanganya umuntu wʉnʉʉyo. Kʉnongwa ye inyumba ya Mʉlʉngʉ mfinjile, inyumba yɨnɨɨyo mwe mwemwe.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Umuntu wowonti mukaasi yiinyu atakhayɨkhopele kʉtɨ alɨ nɨ njeele. Umuntu ɨnga akʉyɨlola kʉtɨ alɨ nɨ njeele mʉ nsɨ umu, ayɨbhɨɨshe mʉlema ɨnga azyaje ɨnjeele ɨzya nalyoli.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Kʉnongwa ye ɨnjeele ɨzya mʉ nsɨ, wʉlema pamiiso ga Mʉlʉngʉ. Anza she yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, “ɄMʉlʉngʉ akʉbhalema abhɨ njeele mu wushevu waabho.”
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Khabhɨlɨ yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, “ɄMwene azimanyile ɨnsɨɨbho ɨzya bhɨ njeele kʉtɨ zɨtakhondeeye.”
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Pe umuntu wowonti atakhayɨbaade kʉnongwa ɨya bhantʉ. Kʉnongwa ye ivintu vwonti vwinyu.
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 Abhe wʉ Paʉlo, awe wʉ Apoolo, awe wʉ Keefa, awe vɨbhe vwa mʉ nsɨ, awe uwuumi, awe uwufwe, awe vwe vɨlɨɨpo ishi, awe vwe vɨkhayɨbha, vwonti vwinyu.
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 Ɨleelo ɨmwe, mwe bhantʉ bha Kilisiti, woope uKilisiti wa Mʉlʉngʉ.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.