1 Coríntios 3
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARIB
1 Bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, we náamɨle kukwinyu ɨntakhalongaga nɨɨmwe ngatɨ bhantʉ bhe bhakʉlongolwa nu Mupepu uMufinjile, lyoli ɨnhalongaga nɨɨmwe ngatɨ bhantʉ bhe bhakʉlongolwa nɨ nsʉngʉkho ɨzya mʉ nsɨ, khabhɨlɨ anza bhaana abheela kʉmwɨtɨkha uKilisiti.
1 E eu, irmãos não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Nábhamwensiizye izibha, te shaakulya ishigomu kʉnongwa ye mwáshɨɨlɨ kʉgoma. Poope niishi mʉtangashɨkhola,
2 Leite vos dei por alimento, e não comida sólida, porque não a podíeis suportar; nem ainda agora podeis;
3 kʉnongwa ye niishi bhʉʉlo mʉlɨ nɨ njendo ɨzya mʉ nsɨ. Bhʉlɨ, ʉmwone ni bho mukaasi yiinyu vwe mʉkʉjendeelela navwo, vɨnɨɨvwo vɨtakʉlolesya kʉtɨ niishi bhʉʉlo mʉkʉlongolwa nɨ nsʉngʉkho ɨzya mʉbhɨlɨ na kʉbha nɨ njendo ɨzya mʉ nsɨ?
3 porquanto ainda sois carnais; pois, havendo entre vós inveja e contendas, não sois porventura carnais, e não estais andando segundo os homens?
4 Ɨnkʉlonga lɨnɨɨlyo kʉnongwa ye weeka akʉlonga kʉtɨ, “Ɨne ne wa Paʉlo.” Ʉwamwabho akʉtɨ, “Ɨne ne wa Apoolo.” Bhʉlɨ, zɨnɨɨzyo zɨtakʉlolesya kʉtɨ, mʉlɨ she mʉkʉbhomba ngatɨ bhantʉ bhe bhatakʉmwɨtɨkha ʉMʉlʉngʉ?
4 Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu de Apolo; não sois apenas homens?
5 Ishi ʉApoolo wu naanu? Woope ʉPaʉlo wu naanu? Ɨtwe twe bhabhombi twe ʉMʉlʉngʉ atusonteleziizye kʉbhaavwa ɨmwe kʉmwɨtɨkha. Anza she weeka weeka wɨɨtʉ apewiilwe nʉ Mʉlʉngʉ.
5 Pois, que é Apolo, e que é Paulo, senão ministros pelos quais crestes, e isso conforme o que o Senhor concedeu a cada um?
6 Ɨne náwaalile imbeyu, ʉApoolo akhitiilila aminzi, ɨleelo ʉMʉlʉngʉ we akʉyɨmezya na kʉyɨkʉzya.
6 Eu plantei; Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.
7 Ishi we akʉwaala te wa kʉmʉsʉʉbhɨla awe we akwitiilila, lyoli ʉMʉlʉngʉ we akʉmezya na kʉkʉzya imbeyu we wa kʉsʉʉbhɨlwa.
7 De modo que, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 We akʉwaala na we akwitiilila bhonti bhalingaanile, ɨleelo weeka weeka ʉMʉlʉngʉ akhayɨmʉposheelezya kufumilana na kʉyɨkʉngʉla pa mbombo yaakwe.
8 Ora, uma só coisa é o que planta e o que rega; e cada um receberá o seu galardão segundo o seu trabalho.
9 Kwe kʉtɨ ɨtwe twe bhabhomba mbombo bha Mʉlʉngʉ, nɨɨmwe mwe shiizi sha Mʉlʉngʉ, khabhɨlɨ mwe nyumba yaakwe.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Ku wiila wa Mʉlʉngʉ we ampiiye, inzenjile ʉlwalo anzu muzenji umwinza, ʉwɨ njeele, ishi umuntu ʉwamwabho akʉzenga pamwanya pa lwalo lʉnʉʉlwo. Ɨleelo weeka weeka abhe amiiso, she akʉzenga pamwanya pa lwalo lʉnʉʉlwo.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei eu como sábio construtor, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
11 Atalɨɨpo umuntu we angakhola kʉzenga ʉlwalo ulunji, lyoli luula lwe luzenjiilwe, kwe kʉtɨ uYeesu Kilisiti.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Ɨleelo pamwanya pa lwalo lʉnʉʉlwo, umuntu angakhola kʉzenga ku zahaabu, kʉ vɨjela, awe kʉ mawe agɨ nhela ɨmpɨtɨ, khabhɨlɨ angakhola kʉzenga ku makwi, kʉ matʉndʉ, na kʉ malaala.
12 E, se alguém sobre este fundamento levanta um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Ɨleelo ɨmbombo ɨya muntu wowonti yɨkhayɨlolekha kʉtɨ yɨlɨ bhʉlɨɨbhʉlɨ, kʉnongwa ye isiku liila ɨlya kʉlongwa lɨkhayɨyɨbhɨɨkha apazelu ɨmbombo yaakwe. Kwe kʉtɨ ɨmbombo ɨya wowonti yɨkhayɨlɨngwa uwinza waakwe kʉ mwoto ʉwa kʉlongwa.
13 a obra de cada um se manifestará; pois aquele dia a demonstrará, porque será revelada no fogo, e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
14 Ɨnga khe umuntu azenjile pa lwalo lʉnʉʉlwo khatalʉngʉlɨla, umuntu wʉnʉʉyo akhayɨposheela.
14 Se permanecer a obra que alguém sobre ele edificou, esse receberá galardão.
15 Lyoli ɨnga ɨmbombo ya muntu yalʉngʉlɨla, te akhaposheele, ɨleelo ʉweene wʉʉyo akhayɨtʉʉlwa, lyoli akhayɨbha ngatɨ muntu we aapona mʉ mwoto.
15 Se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele prejuízo; mas o tal será salvo todavia como que pelo fogo.
16 Bhʉlɨ, mutamanyile kʉtɨ ɨmwe mwe Nyumba iMfinjile, khabhɨlɨ uMupepu wa Mʉlʉngʉ akwɨkhala mukaasi yiinyu?
16 Não sabeis vós que sois santuário de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Ɨnga umuntu ananganya iNyumba iMfinjile ya Mʉlʉngʉ, ʉMʉlʉngʉ akhayɨmʉnanganya umuntu wʉnʉʉyo. Kʉnongwa ye inyumba ya Mʉlʉngʉ mfinjile, inyumba yɨnɨɨyo mwe mwemwe.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque sagrado é o santuário de Deus, que sois vós.
18 Umuntu wowonti mukaasi yiinyu atakhayɨkhopele kʉtɨ alɨ nɨ njeele. Umuntu ɨnga akʉyɨlola kʉtɨ alɨ nɨ njeele mʉ nsɨ umu, ayɨbhɨɨshe mʉlema ɨnga azyaje ɨnjeele ɨzya nalyoli.
18 Ninguém se engane a si mesmo; se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Kʉnongwa ye ɨnjeele ɨzya mʉ nsɨ, wʉlema pamiiso ga Mʉlʉngʉ. Anza she yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, “ɄMʉlʉngʉ akʉbhalema abhɨ njeele mu wushevu waabho.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia;
20 Khabhɨlɨ yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, “ɄMwene azimanyile ɨnsɨɨbho ɨzya bhɨ njeele kʉtɨ zɨtakhondeeye.”
20 e outra vez: O Senhor conhece as cogitações dos sábios, que são vãs.
21 Pe umuntu wowonti atakhayɨbaade kʉnongwa ɨya bhantʉ. Kʉnongwa ye ivintu vwonti vwinyu.
21 Portanto ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso;
22 Abhe wʉ Paʉlo, awe wʉ Apoolo, awe wʉ Keefa, awe vɨbhe vwa mʉ nsɨ, awe uwuumi, awe uwufwe, awe vwe vɨlɨɨpo ishi, awe vwe vɨkhayɨbha, vwonti vwinyu.
22 seja Paulo, ou Apolo, ou Cefas; seja o mundo, ou a vida, ou a morte; sejam as coisas presentes, ou as vindouras, tudo é vosso,
23 Ɨleelo ɨmwe, mwe bhantʉ bha Kilisiti, woope uKilisiti wa Mʉlʉngʉ.
23 e vós de Cristo, e Cristo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.