1 Coríntios 12

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ishi bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, kʉ zya vɨkʉnjɨlwa kufuma kwa Mupepu uMufinjile ɨnkwanza kʉtɨ mʉmanye akhinza.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Mumanyile kʉtɨ we mutámumanyile ʉMʉlʉngʉ, mwákhopeliilwe na kʉlongolwa kupuuta ivifwani ɨvwa bhamʉlʉngʉ bhe bhatakʉlonga.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Pe shɨnɨɨsho ɨnkwanza mʉmanye kʉtɨ, atalɨɨpo umuntu we akʉlongolwa nu Mupepu wa Mʉlʉngʉ we angakhola kʉlonga kʉtɨ, “UYeesu agunwe.” Khabhɨlɨ atalɨɨpo umuntu we angakhola kʉlonga kʉtɨ, “UYeesu wʉ Mwene,” ɨnga atakʉlongolwa nu Mupepu uMufinjile.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Kʉlɨ nu wuleganu ʉwa vɨkʉnjɨlwa, ɨleelo uMupepu uMufinjile we akʉgabhanya alɨ weeka.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Khabhɨlɨ kʉlɨ uwuleganu ʉwa kʉmʉbhombela ʉMwene, ɨleelo ʉMwene we tʉkʉmʉbhombela alɨ weeka.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Khabhɨlɨ kʉlɨ uwuleganu ʉwa kʉbhomba ɨmbombo, ɨleelo ʉMʉlʉngʉ alɨ weeka we akʉbhomba ɨmbombo zyonti kʉ bhantʉ bhonti.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Umuntu weeka weeka uMupepu uMufinjile akuumupa ɨshɨkʉnjɨlwa ɨnga abhavwaje abhantʉ bhonti.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Kʉnongwa ye uMupepu uMufinjile akuumupa weeka izwi ɨlyɨ njeele, ʉwamwabho akʉpeelwa izwi ɨlya wumanyi nu Mupepu wʉnʉʉyo.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 UMupepu wʉnʉʉyo, akuumupa weeka kʉbha nʉ lwɨtɨkho, ʉwamwabho akuumupa ɨshɨkʉnjɨlwa ɨsha kʉponɨa,
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 ʉwamwabho ɨshɨkʉnjɨlwa ɨsha kʉbhomba amayele, ʉwamwabho kufumwa uwukuwi, ʉwamwabho kʉmanya uwuleganu ʉwa Mupepu wa Mʉlʉngʉ na mapepu amabhiibhi, ʉwamwabho kʉlonga ɨndongo impwa, ʉwamwabho kwilulanya ɨndongo zɨnɨɨzyo.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Zɨnɨɨzyo zyonti mbombo zya Mupepu wʉ wʉnʉʉyo weeka, we akuumupa umuntu weeka weeka ɨshɨkʉnjɨlwa ishileganu anza she ayiganile wʉʉyo.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 She poope ʉmʉbhɨlɨ wʉlɨ nɨ mpaaswa inyinji, ɨmpaaswa zɨnɨɨzyo zyonti mʉbhɨlɨ weeka. She zɨlɨ na kwa Kilisiti.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Kʉnongwa ye mwa Mupepu uMufinjile weeka, twenti twózeliilwe mʉ mʉbhɨlɨ weeka. Tʉbhe twe Bhayahuudi awe twe Bhayunaani, tʉbhe twe bhatumwa awe tʉbhe twe bhasatʉlwe, twenti ʉMʉlʉngʉ atwitiiye uMupepu uMufinjile weeka.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Ʉmʉbhɨlɨ wʉtalɨ nɨ mpaaswa yeeka, lyoli wʉlɨ nɨ mpaaswa inyinji.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Ɨnga ɨshɨnama shɨkʉtɨ, “Kʉnongwa ye ɨne te ne nyoobhe, te ne wa mʉbhɨlɨ,” bhʉlɨ, lɨnɨɨlyo lɨngashɨbhɨɨkha shɨtabhe sha mʉbhɨlɨ? Ndaali.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Lyope ikutwe ɨnga lɨkʉtɨ, “Kʉnongwa ye ɨne te ne lyiso, te ne lya mʉbhɨlɨ,” bhʉlɨ, lɨnɨɨlyo lɨngalɨbhɨɨkha lɨtabhe lya mʉbhɨlɨ?
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Ɨnga ʉmʉbhɨlɨ wonti wʉbhanje lyiso, umuntu angakhola bhʉlɨɨbhʉlɨ kwɨmvwa? Awe ɨnga ʉmʉbhɨlɨ wonti wʉbhanje likutwe, umuntu angakhola bhʉlɨɨbhʉlɨ kʉpɨngʉla?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Ɨleelo anza she yɨlɨ ʉMʉlʉngʉ azibhatishile ɨmpaaswa zya mʉbhɨlɨ anza she ayiganile wʉʉyo.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Ɨnga vwonti vɨbhanje mpaaswa yeeka, ʉmʉbhɨlɨ nhanɨ wʉlɨ pooshi?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Ɨleelo ishi ɨmpaaswa nyinji, lyoli ʉmʉbhɨlɨ wʉlɨ weeka.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Ilyiso lɨtangayɨbhʉʉzya ɨnyoobhe kʉtɨ, “Ɨntakʉkwanza.” Lyope itwe lɨtangavɨbhʉʉzya ɨvɨnama kʉtɨ, “Ɨntakʉbhanza.”
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Lyoli ɨmpaaswa zye zɨkʉlolekha kʉtɨ ndeganu, zye zɨkwanzɨwa nhaani.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Khabhɨlɨ ɨmpaaswa zye zɨkʉlolekha kʉtɨ zɨtalɨ nu lushindikho, zye tukuzishindikha. Zyope ɨmpaaswa zye zɨkʉlolekha kʉtɨ te nyinza, zye tʉkʉzɨsʉnga nhaani,
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 ɨleelo ɨmpaaswa ɨzyɨ togo, zɨtakwanzɨwa kʉzɨsʉnga nhaani. ɄMʉlʉngʉ azibhiishile peeka ɨmpaaswa, khabhɨlɨ azipiiye ulushindikho nhaani zye zɨtalɨ nu lushindikho.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Ábhombile shɨnɨɨsho, ɨnga kʉtabhe kʉgabhʉnhana mʉ mʉbhɨlɨ, lyoli ɨmpaaswa zyonti zyavwanaje ku wulingaanu, sheeka sheeka kʉ shamwabho.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Ɨnga ɨmpaaswa yeeka yavwalala, zyonti zɨkʉvwalala peeka nayo. Khabhɨlɨ ɨmpaaswa yeeka ɨnga yabha nu lushindikho, zyonti zɨkʉbha nʉ lʉseshelo peeka nayo.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Ishi, ɨmwe mwe mʉbhɨlɨ wa Kilisiti, weeka weeka wiinyu mpaaswa mʉ mʉbhɨlɨ wʉnʉʉwo.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 ɄMʉlʉngʉ abhiishile mʉ shɨbhanza abha kwanda, bhasundikwa, abha wʉbhɨlɨ bhakuwi, abha wʉtatʉ bhamanyizyi, na bhe bhakʉbhomba amayele, bhe bhalɨ nɨ vɨkʉnjɨlwa ɨvwa kʉponɨa, bhe bhalɨ nɨ vɨkʉnjɨlwa ɨvwa kwavwana, bhe bhalɨ nɨ vɨkʉnjɨlwa ɨvwa kʉlongozya, na bhe bhalɨ nɨ vɨkʉnjɨlwa ɨvwa kʉlonga ɨndongo impwa.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Bhʉlɨ, bhonti bhasundikwa? Bhonti bhakuwi? Bhonti bhamanyizyi? Bhonti bhakʉbhomba amayele?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Bhonti bhalɨ nɨ vɨkʉnjɨlwa ɨvwa kʉponɨa? Bhonti bhakʉlonga ɨndongo impwa? Bhʉlɨ, bhonti bhakwilulanya ɨndongo zɨnɨɨzyo? Ndaali!
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Ishi mʉyɨkʉngʉle kwanza ɨvɨkʉnjɨlwa ɨvɨpɨtɨ. Khabhɨlɨ ɨntɨbhalanje ɨdala lye lyinza nhaani kʉshɨla zɨnɨɨzyo zyonti.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.