1 Coríntios 12

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ishi bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, kʉ zya vɨkʉnjɨlwa kufuma kwa Mupepu uMufinjile ɨnkwanza kʉtɨ mʉmanye akhinza.
1 A respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Mumanyile kʉtɨ we mutámumanyile ʉMʉlʉngʉ, mwákhopeliilwe na kʉlongolwa kupuuta ivifwani ɨvwa bhamʉlʉngʉ bhe bhatakʉlonga.
2 Sabeis que, outrora, quando éreis gentios, deixáveis conduzir-vos aos ídolos mudos, segundo éreis guiados.
3 Pe shɨnɨɨsho ɨnkwanza mʉmanye kʉtɨ, atalɨɨpo umuntu we akʉlongolwa nu Mupepu wa Mʉlʉngʉ we angakhola kʉlonga kʉtɨ, “UYeesu agunwe.” Khabhɨlɨ atalɨɨpo umuntu we angakhola kʉlonga kʉtɨ, “UYeesu wʉ Mwene,” ɨnga atakʉlongolwa nu Mupepu uMufinjile.
3 Por isso, vos faço compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: Anátema, Jesus! Por outro lado, ninguém pode dizer: Senhor Jesus!, senão pelo Espírito Santo.
4 Kʉlɨ nu wuleganu ʉwa vɨkʉnjɨlwa, ɨleelo uMupepu uMufinjile we akʉgabhanya alɨ weeka.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Khabhɨlɨ kʉlɨ uwuleganu ʉwa kʉmʉbhombela ʉMwene, ɨleelo ʉMwene we tʉkʉmʉbhombela alɨ weeka.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Khabhɨlɨ kʉlɨ uwuleganu ʉwa kʉbhomba ɨmbombo, ɨleelo ʉMʉlʉngʉ alɨ weeka we akʉbhomba ɨmbombo zyonti kʉ bhantʉ bhonti.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Umuntu weeka weeka uMupepu uMufinjile akuumupa ɨshɨkʉnjɨlwa ɨnga abhavwaje abhantʉ bhonti.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando a um fim proveitoso.
8 Kʉnongwa ye uMupepu uMufinjile akuumupa weeka izwi ɨlyɨ njeele, ʉwamwabho akʉpeelwa izwi ɨlya wumanyi nu Mupepu wʉnʉʉyo.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; e a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento;
9 UMupepu wʉnʉʉyo, akuumupa weeka kʉbha nʉ lwɨtɨkho, ʉwamwabho akuumupa ɨshɨkʉnjɨlwa ɨsha kʉponɨa,
9 a outro, no mesmo Espírito, a fé; e a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 ʉwamwabho ɨshɨkʉnjɨlwa ɨsha kʉbhomba amayele, ʉwamwabho kufumwa uwukuwi, ʉwamwabho kʉmanya uwuleganu ʉwa Mupepu wa Mʉlʉngʉ na mapepu amabhiibhi, ʉwamwabho kʉlonga ɨndongo impwa, ʉwamwabho kwilulanya ɨndongo zɨnɨɨzyo.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a um, variedade de línguas; e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Zɨnɨɨzyo zyonti mbombo zya Mupepu wʉ wʉnʉʉyo weeka, we akuumupa umuntu weeka weeka ɨshɨkʉnjɨlwa ishileganu anza she ayiganile wʉʉyo.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas estas coisas, distribuindo-as, como lhe apraz, a cada um, individualmente.
12 She poope ʉmʉbhɨlɨ wʉlɨ nɨ mpaaswa inyinji, ɨmpaaswa zɨnɨɨzyo zyonti mʉbhɨlɨ weeka. She zɨlɨ na kwa Kilisiti.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, constituem um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Kʉnongwa ye mwa Mupepu uMufinjile weeka, twenti twózeliilwe mʉ mʉbhɨlɨ weeka. Tʉbhe twe Bhayahuudi awe twe Bhayunaani, tʉbhe twe bhatumwa awe tʉbhe twe bhasatʉlwe, twenti ʉMʉlʉngʉ atwitiiye uMupepu uMufinjile weeka.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Ʉmʉbhɨlɨ wʉtalɨ nɨ mpaaswa yeeka, lyoli wʉlɨ nɨ mpaaswa inyinji.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Ɨnga ɨshɨnama shɨkʉtɨ, “Kʉnongwa ye ɨne te ne nyoobhe, te ne wa mʉbhɨlɨ,” bhʉlɨ, lɨnɨɨlyo lɨngashɨbhɨɨkha shɨtabhe sha mʉbhɨlɨ? Ndaali.
15 Se disser o pé: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Lyope ikutwe ɨnga lɨkʉtɨ, “Kʉnongwa ye ɨne te ne lyiso, te ne lya mʉbhɨlɨ,” bhʉlɨ, lɨnɨɨlyo lɨngalɨbhɨɨkha lɨtabhe lya mʉbhɨlɨ?
16 Se o ouvido disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixa de o ser.
17 Ɨnga ʉmʉbhɨlɨ wonti wʉbhanje lyiso, umuntu angakhola bhʉlɨɨbhʉlɨ kwɨmvwa? Awe ɨnga ʉmʉbhɨlɨ wonti wʉbhanje likutwe, umuntu angakhola bhʉlɨɨbhʉlɨ kʉpɨngʉla?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde, o olfato?
18 Ɨleelo anza she yɨlɨ ʉMʉlʉngʉ azibhatishile ɨmpaaswa zya mʉbhɨlɨ anza she ayiganile wʉʉyo.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como lhe aprouve.
19 Ɨnga vwonti vɨbhanje mpaaswa yeeka, ʉmʉbhɨlɨ nhanɨ wʉlɨ pooshi?
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Ɨleelo ishi ɨmpaaswa nyinji, lyoli ʉmʉbhɨlɨ wʉlɨ weeka.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Ilyiso lɨtangayɨbhʉʉzya ɨnyoobhe kʉtɨ, “Ɨntakʉkwanza.” Lyope itwe lɨtangavɨbhʉʉzya ɨvɨnama kʉtɨ, “Ɨntakʉbhanza.”
21 Não podem os olhos dizer à mão: Não precisamos de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não preciso de vós.
22 Lyoli ɨmpaaswa zye zɨkʉlolekha kʉtɨ ndeganu, zye zɨkwanzɨwa nhaani.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 Khabhɨlɨ ɨmpaaswa zye zɨkʉlolekha kʉtɨ zɨtalɨ nu lushindikho, zye tukuzishindikha. Zyope ɨmpaaswa zye zɨkʉlolekha kʉtɨ te nyinza, zye tʉkʉzɨsʉnga nhaani,
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra; também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra.
24 ɨleelo ɨmpaaswa ɨzyɨ togo, zɨtakwanzɨwa kʉzɨsʉnga nhaani. ɄMʉlʉngʉ azibhiishile peeka ɨmpaaswa, khabhɨlɨ azipiiye ulushindikho nhaani zye zɨtalɨ nu lushindikho.
24 Mas os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Ábhombile shɨnɨɨsho, ɨnga kʉtabhe kʉgabhʉnhana mʉ mʉbhɨlɨ, lyoli ɨmpaaswa zyonti zyavwanaje ku wulingaanu, sheeka sheeka kʉ shamwabho.
25 para que não haja divisão no corpo; pelo contrário, cooperem os membros, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Ɨnga ɨmpaaswa yeeka yavwalala, zyonti zɨkʉvwalala peeka nayo. Khabhɨlɨ ɨmpaaswa yeeka ɨnga yabha nu lushindikho, zyonti zɨkʉbha nʉ lʉseshelo peeka nayo.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, com ele todos se regozijam.
27 Ishi, ɨmwe mwe mʉbhɨlɨ wa Kilisiti, weeka weeka wiinyu mpaaswa mʉ mʉbhɨlɨ wʉnʉʉwo.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo; e, individualmente, membros desse corpo.
28 ɄMʉlʉngʉ abhiishile mʉ shɨbhanza abha kwanda, bhasundikwa, abha wʉbhɨlɨ bhakuwi, abha wʉtatʉ bhamanyizyi, na bhe bhakʉbhomba amayele, bhe bhalɨ nɨ vɨkʉnjɨlwa ɨvwa kʉponɨa, bhe bhalɨ nɨ vɨkʉnjɨlwa ɨvwa kwavwana, bhe bhalɨ nɨ vɨkʉnjɨlwa ɨvwa kʉlongozya, na bhe bhalɨ nɨ vɨkʉnjɨlwa ɨvwa kʉlonga ɨndongo impwa.
28 A uns estabeleceu Deus na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Bhʉlɨ, bhonti bhasundikwa? Bhonti bhakuwi? Bhonti bhamanyizyi? Bhonti bhakʉbhomba amayele?
29 Porventura, são todos apóstolos? Ou, todos profetas? São todos mestres? Ou, operadores de milagres?
30 Bhonti bhalɨ nɨ vɨkʉnjɨlwa ɨvwa kʉponɨa? Bhonti bhakʉlonga ɨndongo impwa? Bhʉlɨ, bhonti bhakwilulanya ɨndongo zɨnɨɨzyo? Ndaali!
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em outras línguas? Interpretam-nas todos?
31 Ishi mʉyɨkʉngʉle kwanza ɨvɨkʉnjɨlwa ɨvɨpɨtɨ. Khabhɨlɨ ɨntɨbhalanje ɨdala lye lyinza nhaani kʉshɨla zɨnɨɨzyo zyonti.
31 Entretanto, procurai, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-vos ainda um caminho sobremodo excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.