1 Coríntios 12
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVT
1 Ishi bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, kʉ zya vɨkʉnjɨlwa kufuma kwa Mupepu uMufinjile ɨnkwanza kʉtɨ mʉmanye akhinza.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Mumanyile kʉtɨ we mutámumanyile ʉMʉlʉngʉ, mwákhopeliilwe na kʉlongolwa kupuuta ivifwani ɨvwa bhamʉlʉngʉ bhe bhatakʉlonga.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Pe shɨnɨɨsho ɨnkwanza mʉmanye kʉtɨ, atalɨɨpo umuntu we akʉlongolwa nu Mupepu wa Mʉlʉngʉ we angakhola kʉlonga kʉtɨ, “UYeesu agunwe.” Khabhɨlɨ atalɨɨpo umuntu we angakhola kʉlonga kʉtɨ, “UYeesu wʉ Mwene,” ɨnga atakʉlongolwa nu Mupepu uMufinjile.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Kʉlɨ nu wuleganu ʉwa vɨkʉnjɨlwa, ɨleelo uMupepu uMufinjile we akʉgabhanya alɨ weeka.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Khabhɨlɨ kʉlɨ uwuleganu ʉwa kʉmʉbhombela ʉMwene, ɨleelo ʉMwene we tʉkʉmʉbhombela alɨ weeka.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Khabhɨlɨ kʉlɨ uwuleganu ʉwa kʉbhomba ɨmbombo, ɨleelo ʉMʉlʉngʉ alɨ weeka we akʉbhomba ɨmbombo zyonti kʉ bhantʉ bhonti.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Umuntu weeka weeka uMupepu uMufinjile akuumupa ɨshɨkʉnjɨlwa ɨnga abhavwaje abhantʉ bhonti.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Kʉnongwa ye uMupepu uMufinjile akuumupa weeka izwi ɨlyɨ njeele, ʉwamwabho akʉpeelwa izwi ɨlya wumanyi nu Mupepu wʉnʉʉyo.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 UMupepu wʉnʉʉyo, akuumupa weeka kʉbha nʉ lwɨtɨkho, ʉwamwabho akuumupa ɨshɨkʉnjɨlwa ɨsha kʉponɨa,
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 ʉwamwabho ɨshɨkʉnjɨlwa ɨsha kʉbhomba amayele, ʉwamwabho kufumwa uwukuwi, ʉwamwabho kʉmanya uwuleganu ʉwa Mupepu wa Mʉlʉngʉ na mapepu amabhiibhi, ʉwamwabho kʉlonga ɨndongo impwa, ʉwamwabho kwilulanya ɨndongo zɨnɨɨzyo.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Zɨnɨɨzyo zyonti mbombo zya Mupepu wʉ wʉnʉʉyo weeka, we akuumupa umuntu weeka weeka ɨshɨkʉnjɨlwa ishileganu anza she ayiganile wʉʉyo.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 She poope ʉmʉbhɨlɨ wʉlɨ nɨ mpaaswa inyinji, ɨmpaaswa zɨnɨɨzyo zyonti mʉbhɨlɨ weeka. She zɨlɨ na kwa Kilisiti.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Kʉnongwa ye mwa Mupepu uMufinjile weeka, twenti twózeliilwe mʉ mʉbhɨlɨ weeka. Tʉbhe twe Bhayahuudi awe twe Bhayunaani, tʉbhe twe bhatumwa awe tʉbhe twe bhasatʉlwe, twenti ʉMʉlʉngʉ atwitiiye uMupepu uMufinjile weeka.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Ʉmʉbhɨlɨ wʉtalɨ nɨ mpaaswa yeeka, lyoli wʉlɨ nɨ mpaaswa inyinji.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Ɨnga ɨshɨnama shɨkʉtɨ, “Kʉnongwa ye ɨne te ne nyoobhe, te ne wa mʉbhɨlɨ,” bhʉlɨ, lɨnɨɨlyo lɨngashɨbhɨɨkha shɨtabhe sha mʉbhɨlɨ? Ndaali.
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Lyope ikutwe ɨnga lɨkʉtɨ, “Kʉnongwa ye ɨne te ne lyiso, te ne lya mʉbhɨlɨ,” bhʉlɨ, lɨnɨɨlyo lɨngalɨbhɨɨkha lɨtabhe lya mʉbhɨlɨ?
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Ɨnga ʉmʉbhɨlɨ wonti wʉbhanje lyiso, umuntu angakhola bhʉlɨɨbhʉlɨ kwɨmvwa? Awe ɨnga ʉmʉbhɨlɨ wonti wʉbhanje likutwe, umuntu angakhola bhʉlɨɨbhʉlɨ kʉpɨngʉla?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Ɨleelo anza she yɨlɨ ʉMʉlʉngʉ azibhatishile ɨmpaaswa zya mʉbhɨlɨ anza she ayiganile wʉʉyo.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Ɨnga vwonti vɨbhanje mpaaswa yeeka, ʉmʉbhɨlɨ nhanɨ wʉlɨ pooshi?
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Ɨleelo ishi ɨmpaaswa nyinji, lyoli ʉmʉbhɨlɨ wʉlɨ weeka.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Ilyiso lɨtangayɨbhʉʉzya ɨnyoobhe kʉtɨ, “Ɨntakʉkwanza.” Lyope itwe lɨtangavɨbhʉʉzya ɨvɨnama kʉtɨ, “Ɨntakʉbhanza.”
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Lyoli ɨmpaaswa zye zɨkʉlolekha kʉtɨ ndeganu, zye zɨkwanzɨwa nhaani.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Khabhɨlɨ ɨmpaaswa zye zɨkʉlolekha kʉtɨ zɨtalɨ nu lushindikho, zye tukuzishindikha. Zyope ɨmpaaswa zye zɨkʉlolekha kʉtɨ te nyinza, zye tʉkʉzɨsʉnga nhaani,
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 ɨleelo ɨmpaaswa ɨzyɨ togo, zɨtakwanzɨwa kʉzɨsʉnga nhaani. ɄMʉlʉngʉ azibhiishile peeka ɨmpaaswa, khabhɨlɨ azipiiye ulushindikho nhaani zye zɨtalɨ nu lushindikho.
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 Ábhombile shɨnɨɨsho, ɨnga kʉtabhe kʉgabhʉnhana mʉ mʉbhɨlɨ, lyoli ɨmpaaswa zyonti zyavwanaje ku wulingaanu, sheeka sheeka kʉ shamwabho.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Ɨnga ɨmpaaswa yeeka yavwalala, zyonti zɨkʉvwalala peeka nayo. Khabhɨlɨ ɨmpaaswa yeeka ɨnga yabha nu lushindikho, zyonti zɨkʉbha nʉ lʉseshelo peeka nayo.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Ishi, ɨmwe mwe mʉbhɨlɨ wa Kilisiti, weeka weeka wiinyu mpaaswa mʉ mʉbhɨlɨ wʉnʉʉwo.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 ɄMʉlʉngʉ abhiishile mʉ shɨbhanza abha kwanda, bhasundikwa, abha wʉbhɨlɨ bhakuwi, abha wʉtatʉ bhamanyizyi, na bhe bhakʉbhomba amayele, bhe bhalɨ nɨ vɨkʉnjɨlwa ɨvwa kʉponɨa, bhe bhalɨ nɨ vɨkʉnjɨlwa ɨvwa kwavwana, bhe bhalɨ nɨ vɨkʉnjɨlwa ɨvwa kʉlongozya, na bhe bhalɨ nɨ vɨkʉnjɨlwa ɨvwa kʉlonga ɨndongo impwa.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Bhʉlɨ, bhonti bhasundikwa? Bhonti bhakuwi? Bhonti bhamanyizyi? Bhonti bhakʉbhomba amayele?
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 Bhonti bhalɨ nɨ vɨkʉnjɨlwa ɨvwa kʉponɨa? Bhonti bhakʉlonga ɨndongo impwa? Bhʉlɨ, bhonti bhakwilulanya ɨndongo zɨnɨɨzyo? Ndaali!
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Ishi mʉyɨkʉngʉle kwanza ɨvɨkʉnjɨlwa ɨvɨpɨtɨ. Khabhɨlɨ ɨntɨbhalanje ɨdala lye lyinza nhaani kʉshɨla zɨnɨɨzyo zyonti.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.