1 Coríntios 12
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARIB
1 Ishi bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, kʉ zya vɨkʉnjɨlwa kufuma kwa Mupepu uMufinjile ɨnkwanza kʉtɨ mʉmanye akhinza.
1 Ora, a respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Mumanyile kʉtɨ we mutámumanyile ʉMʉlʉngʉ, mwákhopeliilwe na kʉlongolwa kupuuta ivifwani ɨvwa bhamʉlʉngʉ bhe bhatakʉlonga.
2 Vós sabeis que, quando éreis gentios, vos desviáveis para os ídolos mudos, conforme éreis levados.
3 Pe shɨnɨɨsho ɨnkwanza mʉmanye kʉtɨ, atalɨɨpo umuntu we akʉlongolwa nu Mupepu wa Mʉlʉngʉ we angakhola kʉlonga kʉtɨ, “UYeesu agunwe.” Khabhɨlɨ atalɨɨpo umuntu we angakhola kʉlonga kʉtɨ, “UYeesu wʉ Mwene,” ɨnga atakʉlongolwa nu Mupepu uMufinjile.
3 Portanto vos quero fazer compreender que ninguém, falando pelo Espírito de Deus, diz: Jesus é anátema! e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor! senão pelo Espírito Santo.
4 Kʉlɨ nu wuleganu ʉwa vɨkʉnjɨlwa, ɨleelo uMupepu uMufinjile we akʉgabhanya alɨ weeka.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Khabhɨlɨ kʉlɨ uwuleganu ʉwa kʉmʉbhombela ʉMwene, ɨleelo ʉMwene we tʉkʉmʉbhombela alɨ weeka.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Khabhɨlɨ kʉlɨ uwuleganu ʉwa kʉbhomba ɨmbombo, ɨleelo ʉMʉlʉngʉ alɨ weeka we akʉbhomba ɨmbombo zyonti kʉ bhantʉ bhonti.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Umuntu weeka weeka uMupepu uMufinjile akuumupa ɨshɨkʉnjɨlwa ɨnga abhavwaje abhantʉ bhonti.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito para o proveito comum.
8 Kʉnongwa ye uMupepu uMufinjile akuumupa weeka izwi ɨlyɨ njeele, ʉwamwabho akʉpeelwa izwi ɨlya wumanyi nu Mupepu wʉnʉʉyo.
8 Porque a um, pelo Espírito, é dada a palavra da sabedoria; a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 UMupepu wʉnʉʉyo, akuumupa weeka kʉbha nʉ lwɨtɨkho, ʉwamwabho akuumupa ɨshɨkʉnjɨlwa ɨsha kʉponɨa,
9 a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 ʉwamwabho ɨshɨkʉnjɨlwa ɨsha kʉbhomba amayele, ʉwamwabho kufumwa uwukuwi, ʉwamwabho kʉmanya uwuleganu ʉwa Mupepu wa Mʉlʉngʉ na mapepu amabhiibhi, ʉwamwabho kʉlonga ɨndongo impwa, ʉwamwabho kwilulanya ɨndongo zɨnɨɨzyo.
10 a outro a operação de milagres; a outro a profecia; a outro o dom de discernir espíritos; a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação de línguas.
11 Zɨnɨɨzyo zyonti mbombo zya Mupepu wʉ wʉnʉʉyo weeka, we akuumupa umuntu weeka weeka ɨshɨkʉnjɨlwa ishileganu anza she ayiganile wʉʉyo.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, distribuindo particularmente a cada um como quer.
12 She poope ʉmʉbhɨlɨ wʉlɨ nɨ mpaaswa inyinji, ɨmpaaswa zɨnɨɨzyo zyonti mʉbhɨlɨ weeka. She zɨlɨ na kwa Kilisiti.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Kʉnongwa ye mwa Mupepu uMufinjile weeka, twenti twózeliilwe mʉ mʉbhɨlɨ weeka. Tʉbhe twe Bhayahuudi awe twe Bhayunaani, tʉbhe twe bhatumwa awe tʉbhe twe bhasatʉlwe, twenti ʉMʉlʉngʉ atwitiiye uMupepu uMufinjile weeka.
13 Pois em um só Espírito fomos todos nós batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos quer livres; e a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Ʉmʉbhɨlɨ wʉtalɨ nɨ mpaaswa yeeka, lyoli wʉlɨ nɨ mpaaswa inyinji.
14 Porque também o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Ɨnga ɨshɨnama shɨkʉtɨ, “Kʉnongwa ye ɨne te ne nyoobhe, te ne wa mʉbhɨlɨ,” bhʉlɨ, lɨnɨɨlyo lɨngashɨbhɨɨkha shɨtabhe sha mʉbhɨlɨ? Ndaali.
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
16 Lyope ikutwe ɨnga lɨkʉtɨ, “Kʉnongwa ye ɨne te ne lyiso, te ne lya mʉbhɨlɨ,” bhʉlɨ, lɨnɨɨlyo lɨngalɨbhɨɨkha lɨtabhe lya mʉbhɨlɨ?
16 E se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
17 Ɨnga ʉmʉbhɨlɨ wonti wʉbhanje lyiso, umuntu angakhola bhʉlɨɨbhʉlɨ kwɨmvwa? Awe ɨnga ʉmʉbhɨlɨ wonti wʉbhanje likutwe, umuntu angakhola bhʉlɨɨbhʉlɨ kʉpɨngʉla?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Ɨleelo anza she yɨlɨ ʉMʉlʉngʉ azibhatishile ɨmpaaswa zya mʉbhɨlɨ anza she ayiganile wʉʉyo.
18 Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Ɨnga vwonti vɨbhanje mpaaswa yeeka, ʉmʉbhɨlɨ nhanɨ wʉlɨ pooshi?
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Ɨleelo ishi ɨmpaaswa nyinji, lyoli ʉmʉbhɨlɨ wʉlɨ weeka.
20 Agora, porém, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Ilyiso lɨtangayɨbhʉʉzya ɨnyoobhe kʉtɨ, “Ɨntakʉkwanza.” Lyope itwe lɨtangavɨbhʉʉzya ɨvɨnama kʉtɨ, “Ɨntakʉbhanza.”
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Lyoli ɨmpaaswa zye zɨkʉlolekha kʉtɨ ndeganu, zye zɨkwanzɨwa nhaani.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 Khabhɨlɨ ɨmpaaswa zye zɨkʉlolekha kʉtɨ zɨtalɨ nu lushindikho, zye tukuzishindikha. Zyope ɨmpaaswa zye zɨkʉlolekha kʉtɨ te nyinza, zye tʉkʉzɨsʉnga nhaani,
23 e os membros do corpo que reputamos serem menos honrados, a esses revestimos com muito mais honra; e os que em nós não são decorosos têm muito mais decoro,
24 ɨleelo ɨmpaaswa ɨzyɨ togo, zɨtakwanzɨwa kʉzɨsʉnga nhaani. ɄMʉlʉngʉ azibhiishile peeka ɨmpaaswa, khabhɨlɨ azipiiye ulushindikho nhaani zye zɨtalɨ nu lushindikho.
24 ao passo que os decorosos não têm necessidade disso. Mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,
25 Ábhombile shɨnɨɨsho, ɨnga kʉtabhe kʉgabhʉnhana mʉ mʉbhɨlɨ, lyoli ɨmpaaswa zyonti zyavwanaje ku wulingaanu, sheeka sheeka kʉ shamwabho.
25 para que não haja divisão no corpo, mas que os membros tenham igual cuidado uns dos outros.
26 Ɨnga ɨmpaaswa yeeka yavwalala, zyonti zɨkʉvwalala peeka nayo. Khabhɨlɨ ɨmpaaswa yeeka ɨnga yabha nu lushindikho, zyonti zɨkʉbha nʉ lʉseshelo peeka nayo.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Ishi, ɨmwe mwe mʉbhɨlɨ wa Kilisiti, weeka weeka wiinyu mpaaswa mʉ mʉbhɨlɨ wʉnʉʉwo.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo, e individualmente seus membros.
28 ɄMʉlʉngʉ abhiishile mʉ shɨbhanza abha kwanda, bhasundikwa, abha wʉbhɨlɨ bhakuwi, abha wʉtatʉ bhamanyizyi, na bhe bhakʉbhomba amayele, bhe bhalɨ nɨ vɨkʉnjɨlwa ɨvwa kʉponɨa, bhe bhalɨ nɨ vɨkʉnjɨlwa ɨvwa kwavwana, bhe bhalɨ nɨ vɨkʉnjɨlwa ɨvwa kʉlongozya, na bhe bhalɨ nɨ vɨkʉnjɨlwa ɨvwa kʉlonga ɨndongo impwa.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro mestres, depois operadores de milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Bhʉlɨ, bhonti bhasundikwa? Bhonti bhakuwi? Bhonti bhamanyizyi? Bhonti bhakʉbhomba amayele?
29 Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos mestres? são todos operadores de milagres?
30 Bhonti bhalɨ nɨ vɨkʉnjɨlwa ɨvwa kʉponɨa? Bhonti bhakʉlonga ɨndongo impwa? Bhʉlɨ, bhonti bhakwilulanya ɨndongo zɨnɨɨzyo? Ndaali!
30 Todos têm dons de curar? falam todos em línguas? interpretam todos?
31 Ishi mʉyɨkʉngʉle kwanza ɨvɨkʉnjɨlwa ɨvɨpɨtɨ. Khabhɨlɨ ɨntɨbhalanje ɨdala lye lyinza nhaani kʉshɨla zɨnɨɨzyo zyonti.
31 Mas procurai com zelo os maiores dons. Ademais, eu vos mostrarei um caminho sobremodo excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.