1 Coríntios 12

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ishi bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, kʉ zya vɨkʉnjɨlwa kufuma kwa Mupepu uMufinjile ɨnkwanza kʉtɨ mʉmanye akhinza.
1 Ora, acerca dos dons espirituais, irmãos, eu não quero que sejais ignorantes.
2 Mumanyile kʉtɨ we mutámumanyile ʉMʉlʉngʉ, mwákhopeliilwe na kʉlongolwa kupuuta ivifwani ɨvwa bhamʉlʉngʉ bhe bhatakʉlonga.
2 Vós sabeis que, ainda quando gentios, fostes levados aos ídolos mudos, assim como fostes conduzidos.
3 Pe shɨnɨɨsho ɨnkwanza mʉmanye kʉtɨ, atalɨɨpo umuntu we akʉlongolwa nu Mupepu wa Mʉlʉngʉ we angakhola kʉlonga kʉtɨ, “UYeesu agunwe.” Khabhɨlɨ atalɨɨpo umuntu we angakhola kʉlonga kʉtɨ, “UYeesu wʉ Mwene,” ɨnga atakʉlongolwa nu Mupepu uMufinjile.
3 Por isso, eu vos quero fazer entender que nenhum homem falando pelo Espírito de Deus chama Jesus de amaldiçoado. E que nenhum homem pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Santo Espírito.
4 Kʉlɨ nu wuleganu ʉwa vɨkʉnjɨlwa, ɨleelo uMupepu uMufinjile we akʉgabhanya alɨ weeka.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Khabhɨlɨ kʉlɨ uwuleganu ʉwa kʉmʉbhombela ʉMwene, ɨleelo ʉMwene we tʉkʉmʉbhombela alɨ weeka.
5 E há diferentes ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Khabhɨlɨ kʉlɨ uwuleganu ʉwa kʉbhomba ɨmbombo, ɨleelo ʉMʉlʉngʉ alɨ weeka we akʉbhomba ɨmbombo zyonti kʉ bhantʉ bhonti.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Umuntu weeka weeka uMupepu uMufinjile akuumupa ɨshɨkʉnjɨlwa ɨnga abhavwaje abhantʉ bhonti.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para proveito comum.
8 Kʉnongwa ye uMupepu uMufinjile akuumupa weeka izwi ɨlyɨ njeele, ʉwamwabho akʉpeelwa izwi ɨlya wumanyi nu Mupepu wʉnʉʉyo.
8 Porque a um é dada, pelo Espírito, a palavra da sabedoria; a outro a palavra do conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 UMupepu wʉnʉʉyo, akuumupa weeka kʉbha nʉ lwɨtɨkho, ʉwamwabho akuumupa ɨshɨkʉnjɨlwa ɨsha kʉponɨa,
9 a outro a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, os dons de cura, pelo mesmo Espírito;
10 ʉwamwabho ɨshɨkʉnjɨlwa ɨsha kʉbhomba amayele, ʉwamwabho kufumwa uwukuwi, ʉwamwabho kʉmanya uwuleganu ʉwa Mupepu wa Mʉlʉngʉ na mapepu amabhiibhi, ʉwamwabho kʉlonga ɨndongo impwa, ʉwamwabho kwilulanya ɨndongo zɨnɨɨzyo.
10 a outro, a operação de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, diversos tipos de línguas; a outro, a interpretação das línguas.
11 Zɨnɨɨzyo zyonti mbombo zya Mupepu wʉ wʉnʉʉyo weeka, we akuumupa umuntu weeka weeka ɨshɨkʉnjɨlwa ishileganu anza she ayiganile wʉʉyo.
11 Um só e o mesmo Espírito opera estas coisas, dividindo a cada homem várias vezes como ele deseja.
12 She poope ʉmʉbhɨlɨ wʉlɨ nɨ mpaaswa inyinji, ɨmpaaswa zɨnɨɨzyo zyonti mʉbhɨlɨ weeka. She zɨlɨ na kwa Kilisiti.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros desse corpo, sendo muitos, são um corpo, assim também é Cristo.
13 Kʉnongwa ye mwa Mupepu uMufinjile weeka, twenti twózeliilwe mʉ mʉbhɨlɨ weeka. Tʉbhe twe Bhayahuudi awe twe Bhayunaani, tʉbhe twe bhatumwa awe tʉbhe twe bhasatʉlwe, twenti ʉMʉlʉngʉ atwitiiye uMupepu uMufinjile weeka.
13 Porque por um Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer sejamos judeus ou gentios, quer sejamos escravos ou livres, e a todos foi dado beber em um só Espírito.
14 Ʉmʉbhɨlɨ wʉtalɨ nɨ mpaaswa yeeka, lyoli wʉlɨ nɨ mpaaswa inyinji.
14 Pois o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Ɨnga ɨshɨnama shɨkʉtɨ, “Kʉnongwa ye ɨne te ne nyoobhe, te ne wa mʉbhɨlɨ,” bhʉlɨ, lɨnɨɨlyo lɨngashɨbhɨɨkha shɨtabhe sha mʉbhɨlɨ? Ndaali.
15 Se o pé disser: Porque eu não sou mão, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
16 Lyope ikutwe ɨnga lɨkʉtɨ, “Kʉnongwa ye ɨne te ne lyiso, te ne lya mʉbhɨlɨ,” bhʉlɨ, lɨnɨɨlyo lɨngalɨbhɨɨkha lɨtabhe lya mʉbhɨlɨ?
16 E se a orelha disser: Porque eu não sou o olho, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
17 Ɨnga ʉmʉbhɨlɨ wonti wʉbhanje lyiso, umuntu angakhola bhʉlɨɨbhʉlɨ kwɨmvwa? Awe ɨnga ʉmʉbhɨlɨ wonti wʉbhanje likutwe, umuntu angakhola bhʉlɨɨbhʉlɨ kʉpɨngʉla?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Ɨleelo anza she yɨlɨ ʉMʉlʉngʉ azibhatishile ɨmpaaswa zya mʉbhɨlɨ anza she ayiganile wʉʉyo.
18 Mas agora Deus colocou cada um dos membros no corpo como lhe agradou.
19 Ɨnga vwonti vɨbhanje mpaaswa yeeka, ʉmʉbhɨlɨ nhanɨ wʉlɨ pooshi?
19 E, se todos eles fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Ɨleelo ishi ɨmpaaswa nyinji, lyoli ʉmʉbhɨlɨ wʉlɨ weeka.
20 Mas agora, eles são muitos membros, mas um só corpo.
21 Ilyiso lɨtangayɨbhʉʉzya ɨnyoobhe kʉtɨ, “Ɨntakʉkwanza.” Lyope itwe lɨtangavɨbhʉʉzya ɨvɨnama kʉtɨ, “Ɨntakʉbhanza.”
21 E o olho não pode dizer à mão: Eu não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Eu não tenho necessidade de vós.
22 Lyoli ɨmpaaswa zye zɨkʉlolekha kʉtɨ ndeganu, zye zɨkwanzɨwa nhaani.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são os mais necessários;
23 Khabhɨlɨ ɨmpaaswa zye zɨkʉlolekha kʉtɨ zɨtalɨ nu lushindikho, zye tukuzishindikha. Zyope ɨmpaaswa zye zɨkʉlolekha kʉtɨ te nyinza, zye tʉkʉzɨsʉnga nhaani,
23 e os membros do corpo que pensamos ser os menos honrosos, a esses concedemos abundante honra; e às nossas partes íntimas são tratadas com maior decoro.
24 ɨleelo ɨmpaaswa ɨzyɨ togo, zɨtakwanzɨwa kʉzɨsʉnga nhaani. ɄMʉlʉngʉ azibhiishile peeka ɨmpaaswa, khabhɨlɨ azipiiye ulushindikho nhaani zye zɨtalɨ nu lushindikho.
24 Porque nossas partes decentes não têm necessidade disso, mas Deus de tal forma articulou o corpo, dando mais abundante honra à parte que faltava,
25 Ábhombile shɨnɨɨsho, ɨnga kʉtabhe kʉgabhʉnhana mʉ mʉbhɨlɨ, lyoli ɨmpaaswa zyonti zyavwanaje ku wulingaanu, sheeka sheeka kʉ shamwabho.
25 para que não haja separação no corpo, mas que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Ɨnga ɨmpaaswa yeeka yavwalala, zyonti zɨkʉvwalala peeka nayo. Khabhɨlɨ ɨmpaaswa yeeka ɨnga yabha nu lushindikho, zyonti zɨkʉbha nʉ lʉseshelo peeka nayo.
26 E se um membro sofrer, todos os membros sofrem com ele; e se um membro for honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Ishi, ɨmwe mwe mʉbhɨlɨ wa Kilisiti, weeka weeka wiinyu mpaaswa mʉ mʉbhɨlɨ wʉnʉʉwo.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 ɄMʉlʉngʉ abhiishile mʉ shɨbhanza abha kwanda, bhasundikwa, abha wʉbhɨlɨ bhakuwi, abha wʉtatʉ bhamanyizyi, na bhe bhakʉbhomba amayele, bhe bhalɨ nɨ vɨkʉnjɨlwa ɨvwa kʉponɨa, bhe bhalɨ nɨ vɨkʉnjɨlwa ɨvwa kwavwana, bhe bhalɨ nɨ vɨkʉnjɨlwa ɨvwa kʉlongozya, na bhe bhalɨ nɨ vɨkʉnjɨlwa ɨvwa kʉlonga ɨndongo impwa.
28 E Deus colocou alguns na igreja, primeiro apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, mestres, depois milagres, depois, dons de curar, de ajudar, de governar, de diversidades de línguas.
29 Bhʉlɨ, bhonti bhasundikwa? Bhonti bhakuwi? Bhonti bhamanyizyi? Bhonti bhakʉbhomba amayele?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Bhonti bhalɨ nɨ vɨkʉnjɨlwa ɨvwa kʉponɨa? Bhonti bhakʉlonga ɨndongo impwa? Bhʉlɨ, bhonti bhakwilulanya ɨndongo zɨnɨɨzyo? Ndaali!
30 Têm todos do dom de cura? Falam todos em línguas? Fazem todos interpretações?
31 Ishi mʉyɨkʉngʉle kwanza ɨvɨkʉnjɨlwa ɨvɨpɨtɨ. Khabhɨlɨ ɨntɨbhalanje ɨdala lye lyinza nhaani kʉshɨla zɨnɨɨzyo zyonti.
31 Portanto, procurai fervorosamente os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.