1 Coríntios 11

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Shɨnɨɨsho mwenyezyaje kʉkwanɨ, anza she nɨɨne ɨnkwenyezya kwa Kilisiti.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Ɨnkʉbhapaala kʉnongwa ye mʉkʉnkʉmbʉkha ku zyonti, na kʉlema ɨmanyɨzyo zye námanyɨɨye na kʉbhamanyɨzya.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Ɨleelo ɨnkwanza mʉmanye kʉtɨ itwe lya mʉsakhaala wowonti we ayitishile wu Kilisiti, itwe lya mwantanda mʉlʉme, itwe lya Kilisiti wʉ Mʉlʉngʉ.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Ʉmʉsakhaala wowonti we akupuuta awe kufumwa uwukuwi, kumo agubishiiye kwi twe lyakwe, akʉmʉsʉʉpɨzya wu Kilisiti we litwe lyakwe.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Ʉmwantanda woope we akupuuta awe kufumwa uwukuwi sita kupinya ɨshɨtambaala kwi twe lyakwe, akʉmʉsʉʉpɨzya mʉlʉme we litwe lyakwe, kʉnongwa ye akʉbha ngatɨ mwantanda we asyenguuye insisi.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Ʉmwantanda we akʉlola ʉwʉkhata kugubishila kwi twe, pe asyengule insisi zyakwe! Ɨleelo ɨnga nsoni kwa mwantanda kusyengulwa insisi zyakwe, pe apinyaje ɨshɨtambaala kwi twe lyakwe.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Yɨtakhondeeye kwa mʉsakhaala kugubishila kwi twe, kʉnongwa ye ʉweene shɨkholanyo sha Mʉlʉngʉ, khabhɨlɨ akʉlolesya uwumwamu wa Mʉlʉngʉ. Ɨleelo ʉmwantanda wumwamu wa mʉsakhaala.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ atámupelile ʉmʉsakhaala kufuma kwa mwantanda, lyoli ámupelile ʉmwantanda kufuma kwa mʉsakhaala.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Khabhɨlɨ ʉMʉlʉngʉ atámupelile ʉmʉsakhaala kʉnongwa ya mwantanda, lyoli ámupelile ʉmwantanda kʉnongwa ya mʉsakhaala.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Kʉnongwa yɨnɨɨnɨ, na kʉnongwa ya bhakhabhɨzya bhe bhakʉtendeela, ʉmwantanda akhondeeye kupinya ɨshɨtambaala kwi twe kʉlolesya ʉwaamʉlo we wʉlɨ pamwanya yaakwe.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Ɨleelo kʉnongwa ye tukhomanyiinywe nʉ Mwene, ʉmwantanda akʉmʉsʉʉbhɨla ʉmʉsakhaala, woope ʉmʉsakhaala akʉmʉsʉʉbhɨla ʉmwantanda.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Anza she ʉmwantanda apeliilwe kufuma kwa mʉsakhaala, woope ʉmʉsakhaala akʉpaapwa nʉ mwantanda. Ɨleelo ivintu vwonti vikufuma kwa Mʉlʉngʉ.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Ishi mwamʉle mʉneemwe, bhʉlɨ yɨkhondeeye ʉmwantanda kupuuta kwa Mʉlʉngʉ sita kupinya ɨshɨtambaala kwi twe?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Poope, amabhɨlɨ gɨɨgo gakʉlolesya kʉtɨ ʉmʉsakhaala kʉbha ni nsisi intali nsoni kʉkwakwe!
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Ɨleelo ʉmwantanda kʉbha ni nsisi intali lɨtogo kʉkwakwe. Kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ amupiiye ʉmwantanda kʉbha ni nsisi intali ɨnga zimugubishilaje kwi twe.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Ɨleelo ɨnga umuntu akwanza kʉdalɨnhana ku liniili, amanye kʉtɨ ɨtwe awe ɨvɨbhanza vwa Mʉlʉngʉ tʉtalɨ nɨ mwata ye mʉkʉlwɨla ɨya wulingaanu ʉwa mʉsakhaala nʉ mwantanda.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Ishi ku ziizi zye ɨnkwanza kʉbhalajɨzya, ɨntakʉbhapaala. Kʉnongwa ye we mubhungaanile mʉtakʉbhomba zye nyinza, lyoli mʉkʉbhomba zye zɨtakwavwa.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Inimvwizye kʉtɨ we mʉkʉbhʉngaana kupuuta mʉ shɨbhanza mʉtakwɨmvwana. Mʉ zɨnɨɨzyo zye inimvwizye ɨnkwɨtɨkha kʉtɨ zimo zya nalyoli.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Kʉnongwa ye yɨkʉtɨ uwuleganu wʉbhe mukaasi yiinyu, ɨnga bhe bhitishiliilwe nʉ Mʉlʉngʉ bhaloleshe.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Nalyoli mʉkʉbhʉngaana, ɨleelo te kulya iShaakulya sha Mwene!
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Kʉnongwa ye we mukulya, weeka weeka wiinyu akulya ishaakulya shaakwe sita kʉgʉʉlɨla abhamwabho. Lɨnɨɨlyo lɨkʉbhɨɨkha ʉmo kʉbha nɨ nzala, ʉwamwabho kʉkholwa.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Bhʉlɨ, mʉtalɨ na pa kʉlɨɨla na kʉmwela mʉ nhaaya zyinyu? Khooni khe mʉkʉshoolanya ɨshɨbhanza sha Mʉlʉngʉ na kʉbhasʉʉpɨzya bhe bhatalɨ nakho naakhamu? Ɨmbabhʉʉzye izyoni? Bhʉlɨ ɨmbapaale ku liniili? Ndaali! Ɨntangabhapaala.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Ɨnkʉlonga shɨnɨɨsho kʉnongwa ye ɨne náposheleeye kwa Mwene ɨmanyɨzyo zye nábhalesheeye ɨmwe, kʉtɨ ʉMwene uYeesu uwusiku wuula we álonjeleliilwe, akheega ikaati.
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 We amusalifwa ʉMʉlʉngʉ, akhamensula ikaati akhatɨ, “Uwu we mʉbhɨlɨ waanɨ we inkuwufumwa kʉnongwa yiinyu. Mʉbhombaje shiniishi kʉnkʉmbʉkha ɨne.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 We bhaalya akhabhomba shishiila, akheega ɨshɨkoopa ishi divaayi akhatɨ, “Ɨshɨkoopa ishi sha lufingo ulupwa lwe lʉkʉbhombekha mwɨ bhanda lyanɨ. We mʉkʉmwela, mʉbhombaje shɨnɨɨsho kʉnkʉmbʉkha.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Kʉnongwa ye we mukulya ikaati ili na kʉmwela ɨshɨkoopa ishi, mʉkʉvwɨnsya kufwa kwa Mwene kufishila akhabhalɨlo khe akhayɨnza.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Umuntu wowonti we akulya ikaati lɨnɨɨlyo awe kʉmwela ɨshɨkoopa shɨnɨɨsho she yɨtakhondeeye, atɨbhe abhombile mbiibhi, kʉnongwa ye atɨbhe asholanyiinye ʉmʉbhɨlɨ nɨ bhanda lya Mwene.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Pe shɨnɨɨsho umuntu wowonti ayɨbhʉzɨɨlɨzye wʉʉyo suuti, pe alye ikaati na kʉmwela ɨshɨkoopa shɨnɨɨsho.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Kʉnongwa ye umuntu wowonti we akulya na kʉmwelela sita kʉmanya zye zɨkhondeeye mʉ wʉpeeka nʉ mʉbhɨlɨ wa Mwene, akʉyɨleetela kʉlongwa wʉʉyo.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Ye nongwa abhinji mukaasi yiinyu bhatolwe, bhamu bhabhinu, khabhɨlɨ bhamu bhafuuye.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Ɨleelo bhanje twayɨbhʉzɨlɨzyaga tʉneetwe, nhanɨ tʉtaamɨle tʉlongwe.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Poope shɨnɨɨsho, we tʉkʉlongwa nʉ Mwene, tukusundwa ɨnga tʉtakhalongwe peeka na bha mʉ nsɨ.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Pe shɨnɨɨsho, bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, we mʉkʉbhʉngaana kulya iShaakulya sha Mwene, mʉgʉlɨlanaje.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ɨnga umuntu alɨ nɨ nzala, alyanje kʉkwakwe, ɨnga we mʉkʉbhʉngaana mʉtakhaazye kʉlongwa. Nɨɨne we nɨnza ɨnhayɨbhabhʉʉzya akhinza zye zɨsyalɨlɨɨye.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.