1 Coríntios 11

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Shɨnɨɨsho mwenyezyaje kʉkwanɨ, anza she nɨɨne ɨnkwenyezya kwa Kilisiti.
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 Ɨnkʉbhapaala kʉnongwa ye mʉkʉnkʉmbʉkha ku zyonti, na kʉlema ɨmanyɨzyo zye námanyɨɨye na kʉbhamanyɨzya.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Ɨleelo ɨnkwanza mʉmanye kʉtɨ itwe lya mʉsakhaala wowonti we ayitishile wu Kilisiti, itwe lya mwantanda mʉlʉme, itwe lya Kilisiti wʉ Mʉlʉngʉ.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 Ʉmʉsakhaala wowonti we akupuuta awe kufumwa uwukuwi, kumo agubishiiye kwi twe lyakwe, akʉmʉsʉʉpɨzya wu Kilisiti we litwe lyakwe.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Ʉmwantanda woope we akupuuta awe kufumwa uwukuwi sita kupinya ɨshɨtambaala kwi twe lyakwe, akʉmʉsʉʉpɨzya mʉlʉme we litwe lyakwe, kʉnongwa ye akʉbha ngatɨ mwantanda we asyenguuye insisi.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Ʉmwantanda we akʉlola ʉwʉkhata kugubishila kwi twe, pe asyengule insisi zyakwe! Ɨleelo ɨnga nsoni kwa mwantanda kusyengulwa insisi zyakwe, pe apinyaje ɨshɨtambaala kwi twe lyakwe.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Yɨtakhondeeye kwa mʉsakhaala kugubishila kwi twe, kʉnongwa ye ʉweene shɨkholanyo sha Mʉlʉngʉ, khabhɨlɨ akʉlolesya uwumwamu wa Mʉlʉngʉ. Ɨleelo ʉmwantanda wumwamu wa mʉsakhaala.
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 Kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ atámupelile ʉmʉsakhaala kufuma kwa mwantanda, lyoli ámupelile ʉmwantanda kufuma kwa mʉsakhaala.
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 Khabhɨlɨ ʉMʉlʉngʉ atámupelile ʉmʉsakhaala kʉnongwa ya mwantanda, lyoli ámupelile ʉmwantanda kʉnongwa ya mʉsakhaala.
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 Kʉnongwa yɨnɨɨnɨ, na kʉnongwa ya bhakhabhɨzya bhe bhakʉtendeela, ʉmwantanda akhondeeye kupinya ɨshɨtambaala kwi twe kʉlolesya ʉwaamʉlo we wʉlɨ pamwanya yaakwe.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Ɨleelo kʉnongwa ye tukhomanyiinywe nʉ Mwene, ʉmwantanda akʉmʉsʉʉbhɨla ʉmʉsakhaala, woope ʉmʉsakhaala akʉmʉsʉʉbhɨla ʉmwantanda.
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 Anza she ʉmwantanda apeliilwe kufuma kwa mʉsakhaala, woope ʉmʉsakhaala akʉpaapwa nʉ mwantanda. Ɨleelo ivintu vwonti vikufuma kwa Mʉlʉngʉ.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Ishi mwamʉle mʉneemwe, bhʉlɨ yɨkhondeeye ʉmwantanda kupuuta kwa Mʉlʉngʉ sita kupinya ɨshɨtambaala kwi twe?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Poope, amabhɨlɨ gɨɨgo gakʉlolesya kʉtɨ ʉmʉsakhaala kʉbha ni nsisi intali nsoni kʉkwakwe!
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 Ɨleelo ʉmwantanda kʉbha ni nsisi intali lɨtogo kʉkwakwe. Kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ amupiiye ʉmwantanda kʉbha ni nsisi intali ɨnga zimugubishilaje kwi twe.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Ɨleelo ɨnga umuntu akwanza kʉdalɨnhana ku liniili, amanye kʉtɨ ɨtwe awe ɨvɨbhanza vwa Mʉlʉngʉ tʉtalɨ nɨ mwata ye mʉkʉlwɨla ɨya wulingaanu ʉwa mʉsakhaala nʉ mwantanda.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ishi ku ziizi zye ɨnkwanza kʉbhalajɨzya, ɨntakʉbhapaala. Kʉnongwa ye we mubhungaanile mʉtakʉbhomba zye nyinza, lyoli mʉkʉbhomba zye zɨtakwavwa.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Inimvwizye kʉtɨ we mʉkʉbhʉngaana kupuuta mʉ shɨbhanza mʉtakwɨmvwana. Mʉ zɨnɨɨzyo zye inimvwizye ɨnkwɨtɨkha kʉtɨ zimo zya nalyoli.
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Kʉnongwa ye yɨkʉtɨ uwuleganu wʉbhe mukaasi yiinyu, ɨnga bhe bhitishiliilwe nʉ Mʉlʉngʉ bhaloleshe.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Nalyoli mʉkʉbhʉngaana, ɨleelo te kulya iShaakulya sha Mwene!
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 Kʉnongwa ye we mukulya, weeka weeka wiinyu akulya ishaakulya shaakwe sita kʉgʉʉlɨla abhamwabho. Lɨnɨɨlyo lɨkʉbhɨɨkha ʉmo kʉbha nɨ nzala, ʉwamwabho kʉkholwa.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 Bhʉlɨ, mʉtalɨ na pa kʉlɨɨla na kʉmwela mʉ nhaaya zyinyu? Khooni khe mʉkʉshoolanya ɨshɨbhanza sha Mʉlʉngʉ na kʉbhasʉʉpɨzya bhe bhatalɨ nakho naakhamu? Ɨmbabhʉʉzye izyoni? Bhʉlɨ ɨmbapaale ku liniili? Ndaali! Ɨntangabhapaala.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 Ɨnkʉlonga shɨnɨɨsho kʉnongwa ye ɨne náposheleeye kwa Mwene ɨmanyɨzyo zye nábhalesheeye ɨmwe, kʉtɨ ʉMwene uYeesu uwusiku wuula we álonjeleliilwe, akheega ikaati.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 We amusalifwa ʉMʉlʉngʉ, akhamensula ikaati akhatɨ, “Uwu we mʉbhɨlɨ waanɨ we inkuwufumwa kʉnongwa yiinyu. Mʉbhombaje shiniishi kʉnkʉmbʉkha ɨne.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 We bhaalya akhabhomba shishiila, akheega ɨshɨkoopa ishi divaayi akhatɨ, “Ɨshɨkoopa ishi sha lufingo ulupwa lwe lʉkʉbhombekha mwɨ bhanda lyanɨ. We mʉkʉmwela, mʉbhombaje shɨnɨɨsho kʉnkʉmbʉkha.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Kʉnongwa ye we mukulya ikaati ili na kʉmwela ɨshɨkoopa ishi, mʉkʉvwɨnsya kufwa kwa Mwene kufishila akhabhalɨlo khe akhayɨnza.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Umuntu wowonti we akulya ikaati lɨnɨɨlyo awe kʉmwela ɨshɨkoopa shɨnɨɨsho she yɨtakhondeeye, atɨbhe abhombile mbiibhi, kʉnongwa ye atɨbhe asholanyiinye ʉmʉbhɨlɨ nɨ bhanda lya Mwene.
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Pe shɨnɨɨsho umuntu wowonti ayɨbhʉzɨɨlɨzye wʉʉyo suuti, pe alye ikaati na kʉmwela ɨshɨkoopa shɨnɨɨsho.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Kʉnongwa ye umuntu wowonti we akulya na kʉmwelela sita kʉmanya zye zɨkhondeeye mʉ wʉpeeka nʉ mʉbhɨlɨ wa Mwene, akʉyɨleetela kʉlongwa wʉʉyo.
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Ye nongwa abhinji mukaasi yiinyu bhatolwe, bhamu bhabhinu, khabhɨlɨ bhamu bhafuuye.
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 Ɨleelo bhanje twayɨbhʉzɨlɨzyaga tʉneetwe, nhanɨ tʉtaamɨle tʉlongwe.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Poope shɨnɨɨsho, we tʉkʉlongwa nʉ Mwene, tukusundwa ɨnga tʉtakhalongwe peeka na bha mʉ nsɨ.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Pe shɨnɨɨsho, bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, we mʉkʉbhʉngaana kulya iShaakulya sha Mwene, mʉgʉlɨlanaje.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ɨnga umuntu alɨ nɨ nzala, alyanje kʉkwakwe, ɨnga we mʉkʉbhʉngaana mʉtakhaazye kʉlongwa. Nɨɨne we nɨnza ɨnhayɨbhabhʉʉzya akhinza zye zɨsyalɨlɨɨye.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.