1 Coríntios 11

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Shɨnɨɨsho mwenyezyaje kʉkwanɨ, anza she nɨɨne ɨnkwenyezya kwa Kilisiti.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Ɨnkʉbhapaala kʉnongwa ye mʉkʉnkʉmbʉkha ku zyonti, na kʉlema ɨmanyɨzyo zye námanyɨɨye na kʉbhamanyɨzya.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Ɨleelo ɨnkwanza mʉmanye kʉtɨ itwe lya mʉsakhaala wowonti we ayitishile wu Kilisiti, itwe lya mwantanda mʉlʉme, itwe lya Kilisiti wʉ Mʉlʉngʉ.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Ʉmʉsakhaala wowonti we akupuuta awe kufumwa uwukuwi, kumo agubishiiye kwi twe lyakwe, akʉmʉsʉʉpɨzya wu Kilisiti we litwe lyakwe.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Ʉmwantanda woope we akupuuta awe kufumwa uwukuwi sita kupinya ɨshɨtambaala kwi twe lyakwe, akʉmʉsʉʉpɨzya mʉlʉme we litwe lyakwe, kʉnongwa ye akʉbha ngatɨ mwantanda we asyenguuye insisi.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Ʉmwantanda we akʉlola ʉwʉkhata kugubishila kwi twe, pe asyengule insisi zyakwe! Ɨleelo ɨnga nsoni kwa mwantanda kusyengulwa insisi zyakwe, pe apinyaje ɨshɨtambaala kwi twe lyakwe.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Yɨtakhondeeye kwa mʉsakhaala kugubishila kwi twe, kʉnongwa ye ʉweene shɨkholanyo sha Mʉlʉngʉ, khabhɨlɨ akʉlolesya uwumwamu wa Mʉlʉngʉ. Ɨleelo ʉmwantanda wumwamu wa mʉsakhaala.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ atámupelile ʉmʉsakhaala kufuma kwa mwantanda, lyoli ámupelile ʉmwantanda kufuma kwa mʉsakhaala.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Khabhɨlɨ ʉMʉlʉngʉ atámupelile ʉmʉsakhaala kʉnongwa ya mwantanda, lyoli ámupelile ʉmwantanda kʉnongwa ya mʉsakhaala.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Kʉnongwa yɨnɨɨnɨ, na kʉnongwa ya bhakhabhɨzya bhe bhakʉtendeela, ʉmwantanda akhondeeye kupinya ɨshɨtambaala kwi twe kʉlolesya ʉwaamʉlo we wʉlɨ pamwanya yaakwe.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Ɨleelo kʉnongwa ye tukhomanyiinywe nʉ Mwene, ʉmwantanda akʉmʉsʉʉbhɨla ʉmʉsakhaala, woope ʉmʉsakhaala akʉmʉsʉʉbhɨla ʉmwantanda.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Anza she ʉmwantanda apeliilwe kufuma kwa mʉsakhaala, woope ʉmʉsakhaala akʉpaapwa nʉ mwantanda. Ɨleelo ivintu vwonti vikufuma kwa Mʉlʉngʉ.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Ishi mwamʉle mʉneemwe, bhʉlɨ yɨkhondeeye ʉmwantanda kupuuta kwa Mʉlʉngʉ sita kupinya ɨshɨtambaala kwi twe?
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Poope, amabhɨlɨ gɨɨgo gakʉlolesya kʉtɨ ʉmʉsakhaala kʉbha ni nsisi intali nsoni kʉkwakwe!
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 Ɨleelo ʉmwantanda kʉbha ni nsisi intali lɨtogo kʉkwakwe. Kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ amupiiye ʉmwantanda kʉbha ni nsisi intali ɨnga zimugubishilaje kwi twe.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Ɨleelo ɨnga umuntu akwanza kʉdalɨnhana ku liniili, amanye kʉtɨ ɨtwe awe ɨvɨbhanza vwa Mʉlʉngʉ tʉtalɨ nɨ mwata ye mʉkʉlwɨla ɨya wulingaanu ʉwa mʉsakhaala nʉ mwantanda.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ishi ku ziizi zye ɨnkwanza kʉbhalajɨzya, ɨntakʉbhapaala. Kʉnongwa ye we mubhungaanile mʉtakʉbhomba zye nyinza, lyoli mʉkʉbhomba zye zɨtakwavwa.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Inimvwizye kʉtɨ we mʉkʉbhʉngaana kupuuta mʉ shɨbhanza mʉtakwɨmvwana. Mʉ zɨnɨɨzyo zye inimvwizye ɨnkwɨtɨkha kʉtɨ zimo zya nalyoli.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Kʉnongwa ye yɨkʉtɨ uwuleganu wʉbhe mukaasi yiinyu, ɨnga bhe bhitishiliilwe nʉ Mʉlʉngʉ bhaloleshe.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Nalyoli mʉkʉbhʉngaana, ɨleelo te kulya iShaakulya sha Mwene!
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 Kʉnongwa ye we mukulya, weeka weeka wiinyu akulya ishaakulya shaakwe sita kʉgʉʉlɨla abhamwabho. Lɨnɨɨlyo lɨkʉbhɨɨkha ʉmo kʉbha nɨ nzala, ʉwamwabho kʉkholwa.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 Bhʉlɨ, mʉtalɨ na pa kʉlɨɨla na kʉmwela mʉ nhaaya zyinyu? Khooni khe mʉkʉshoolanya ɨshɨbhanza sha Mʉlʉngʉ na kʉbhasʉʉpɨzya bhe bhatalɨ nakho naakhamu? Ɨmbabhʉʉzye izyoni? Bhʉlɨ ɨmbapaale ku liniili? Ndaali! Ɨntangabhapaala.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Ɨnkʉlonga shɨnɨɨsho kʉnongwa ye ɨne náposheleeye kwa Mwene ɨmanyɨzyo zye nábhalesheeye ɨmwe, kʉtɨ ʉMwene uYeesu uwusiku wuula we álonjeleliilwe, akheega ikaati.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 We amusalifwa ʉMʉlʉngʉ, akhamensula ikaati akhatɨ, “Uwu we mʉbhɨlɨ waanɨ we inkuwufumwa kʉnongwa yiinyu. Mʉbhombaje shiniishi kʉnkʉmbʉkha ɨne.”
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 We bhaalya akhabhomba shishiila, akheega ɨshɨkoopa ishi divaayi akhatɨ, “Ɨshɨkoopa ishi sha lufingo ulupwa lwe lʉkʉbhombekha mwɨ bhanda lyanɨ. We mʉkʉmwela, mʉbhombaje shɨnɨɨsho kʉnkʉmbʉkha.”
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Kʉnongwa ye we mukulya ikaati ili na kʉmwela ɨshɨkoopa ishi, mʉkʉvwɨnsya kufwa kwa Mwene kufishila akhabhalɨlo khe akhayɨnza.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Umuntu wowonti we akulya ikaati lɨnɨɨlyo awe kʉmwela ɨshɨkoopa shɨnɨɨsho she yɨtakhondeeye, atɨbhe abhombile mbiibhi, kʉnongwa ye atɨbhe asholanyiinye ʉmʉbhɨlɨ nɨ bhanda lya Mwene.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Pe shɨnɨɨsho umuntu wowonti ayɨbhʉzɨɨlɨzye wʉʉyo suuti, pe alye ikaati na kʉmwela ɨshɨkoopa shɨnɨɨsho.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Kʉnongwa ye umuntu wowonti we akulya na kʉmwelela sita kʉmanya zye zɨkhondeeye mʉ wʉpeeka nʉ mʉbhɨlɨ wa Mwene, akʉyɨleetela kʉlongwa wʉʉyo.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Ye nongwa abhinji mukaasi yiinyu bhatolwe, bhamu bhabhinu, khabhɨlɨ bhamu bhafuuye.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Ɨleelo bhanje twayɨbhʉzɨlɨzyaga tʉneetwe, nhanɨ tʉtaamɨle tʉlongwe.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Poope shɨnɨɨsho, we tʉkʉlongwa nʉ Mwene, tukusundwa ɨnga tʉtakhalongwe peeka na bha mʉ nsɨ.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Pe shɨnɨɨsho, bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, we mʉkʉbhʉngaana kulya iShaakulya sha Mwene, mʉgʉlɨlanaje.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ɨnga umuntu alɨ nɨ nzala, alyanje kʉkwakwe, ɨnga we mʉkʉbhʉngaana mʉtakhaazye kʉlongwa. Nɨɨne we nɨnza ɨnhayɨbhabhʉʉzya akhinza zye zɨsyalɨlɨɨye.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.