1 Coríntios 11

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Shɨnɨɨsho mwenyezyaje kʉkwanɨ, anza she nɨɨne ɨnkwenyezya kwa Kilisiti.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Ɨnkʉbhapaala kʉnongwa ye mʉkʉnkʉmbʉkha ku zyonti, na kʉlema ɨmanyɨzyo zye námanyɨɨye na kʉbhamanyɨzya.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Ɨleelo ɨnkwanza mʉmanye kʉtɨ itwe lya mʉsakhaala wowonti we ayitishile wu Kilisiti, itwe lya mwantanda mʉlʉme, itwe lya Kilisiti wʉ Mʉlʉngʉ.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Ʉmʉsakhaala wowonti we akupuuta awe kufumwa uwukuwi, kumo agubishiiye kwi twe lyakwe, akʉmʉsʉʉpɨzya wu Kilisiti we litwe lyakwe.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Ʉmwantanda woope we akupuuta awe kufumwa uwukuwi sita kupinya ɨshɨtambaala kwi twe lyakwe, akʉmʉsʉʉpɨzya mʉlʉme we litwe lyakwe, kʉnongwa ye akʉbha ngatɨ mwantanda we asyenguuye insisi.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Ʉmwantanda we akʉlola ʉwʉkhata kugubishila kwi twe, pe asyengule insisi zyakwe! Ɨleelo ɨnga nsoni kwa mwantanda kusyengulwa insisi zyakwe, pe apinyaje ɨshɨtambaala kwi twe lyakwe.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Yɨtakhondeeye kwa mʉsakhaala kugubishila kwi twe, kʉnongwa ye ʉweene shɨkholanyo sha Mʉlʉngʉ, khabhɨlɨ akʉlolesya uwumwamu wa Mʉlʉngʉ. Ɨleelo ʉmwantanda wumwamu wa mʉsakhaala.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ atámupelile ʉmʉsakhaala kufuma kwa mwantanda, lyoli ámupelile ʉmwantanda kufuma kwa mʉsakhaala.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Khabhɨlɨ ʉMʉlʉngʉ atámupelile ʉmʉsakhaala kʉnongwa ya mwantanda, lyoli ámupelile ʉmwantanda kʉnongwa ya mʉsakhaala.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Kʉnongwa yɨnɨɨnɨ, na kʉnongwa ya bhakhabhɨzya bhe bhakʉtendeela, ʉmwantanda akhondeeye kupinya ɨshɨtambaala kwi twe kʉlolesya ʉwaamʉlo we wʉlɨ pamwanya yaakwe.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Ɨleelo kʉnongwa ye tukhomanyiinywe nʉ Mwene, ʉmwantanda akʉmʉsʉʉbhɨla ʉmʉsakhaala, woope ʉmʉsakhaala akʉmʉsʉʉbhɨla ʉmwantanda.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Anza she ʉmwantanda apeliilwe kufuma kwa mʉsakhaala, woope ʉmʉsakhaala akʉpaapwa nʉ mwantanda. Ɨleelo ivintu vwonti vikufuma kwa Mʉlʉngʉ.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Ishi mwamʉle mʉneemwe, bhʉlɨ yɨkhondeeye ʉmwantanda kupuuta kwa Mʉlʉngʉ sita kupinya ɨshɨtambaala kwi twe?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Poope, amabhɨlɨ gɨɨgo gakʉlolesya kʉtɨ ʉmʉsakhaala kʉbha ni nsisi intali nsoni kʉkwakwe!
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Ɨleelo ʉmwantanda kʉbha ni nsisi intali lɨtogo kʉkwakwe. Kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ amupiiye ʉmwantanda kʉbha ni nsisi intali ɨnga zimugubishilaje kwi twe.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Ɨleelo ɨnga umuntu akwanza kʉdalɨnhana ku liniili, amanye kʉtɨ ɨtwe awe ɨvɨbhanza vwa Mʉlʉngʉ tʉtalɨ nɨ mwata ye mʉkʉlwɨla ɨya wulingaanu ʉwa mʉsakhaala nʉ mwantanda.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ishi ku ziizi zye ɨnkwanza kʉbhalajɨzya, ɨntakʉbhapaala. Kʉnongwa ye we mubhungaanile mʉtakʉbhomba zye nyinza, lyoli mʉkʉbhomba zye zɨtakwavwa.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Inimvwizye kʉtɨ we mʉkʉbhʉngaana kupuuta mʉ shɨbhanza mʉtakwɨmvwana. Mʉ zɨnɨɨzyo zye inimvwizye ɨnkwɨtɨkha kʉtɨ zimo zya nalyoli.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Kʉnongwa ye yɨkʉtɨ uwuleganu wʉbhe mukaasi yiinyu, ɨnga bhe bhitishiliilwe nʉ Mʉlʉngʉ bhaloleshe.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Nalyoli mʉkʉbhʉngaana, ɨleelo te kulya iShaakulya sha Mwene!
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Kʉnongwa ye we mukulya, weeka weeka wiinyu akulya ishaakulya shaakwe sita kʉgʉʉlɨla abhamwabho. Lɨnɨɨlyo lɨkʉbhɨɨkha ʉmo kʉbha nɨ nzala, ʉwamwabho kʉkholwa.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Bhʉlɨ, mʉtalɨ na pa kʉlɨɨla na kʉmwela mʉ nhaaya zyinyu? Khooni khe mʉkʉshoolanya ɨshɨbhanza sha Mʉlʉngʉ na kʉbhasʉʉpɨzya bhe bhatalɨ nakho naakhamu? Ɨmbabhʉʉzye izyoni? Bhʉlɨ ɨmbapaale ku liniili? Ndaali! Ɨntangabhapaala.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Ɨnkʉlonga shɨnɨɨsho kʉnongwa ye ɨne náposheleeye kwa Mwene ɨmanyɨzyo zye nábhalesheeye ɨmwe, kʉtɨ ʉMwene uYeesu uwusiku wuula we álonjeleliilwe, akheega ikaati.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 We amusalifwa ʉMʉlʉngʉ, akhamensula ikaati akhatɨ, “Uwu we mʉbhɨlɨ waanɨ we inkuwufumwa kʉnongwa yiinyu. Mʉbhombaje shiniishi kʉnkʉmbʉkha ɨne.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 We bhaalya akhabhomba shishiila, akheega ɨshɨkoopa ishi divaayi akhatɨ, “Ɨshɨkoopa ishi sha lufingo ulupwa lwe lʉkʉbhombekha mwɨ bhanda lyanɨ. We mʉkʉmwela, mʉbhombaje shɨnɨɨsho kʉnkʉmbʉkha.”
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Kʉnongwa ye we mukulya ikaati ili na kʉmwela ɨshɨkoopa ishi, mʉkʉvwɨnsya kufwa kwa Mwene kufishila akhabhalɨlo khe akhayɨnza.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Umuntu wowonti we akulya ikaati lɨnɨɨlyo awe kʉmwela ɨshɨkoopa shɨnɨɨsho she yɨtakhondeeye, atɨbhe abhombile mbiibhi, kʉnongwa ye atɨbhe asholanyiinye ʉmʉbhɨlɨ nɨ bhanda lya Mwene.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Pe shɨnɨɨsho umuntu wowonti ayɨbhʉzɨɨlɨzye wʉʉyo suuti, pe alye ikaati na kʉmwela ɨshɨkoopa shɨnɨɨsho.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Kʉnongwa ye umuntu wowonti we akulya na kʉmwelela sita kʉmanya zye zɨkhondeeye mʉ wʉpeeka nʉ mʉbhɨlɨ wa Mwene, akʉyɨleetela kʉlongwa wʉʉyo.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Ye nongwa abhinji mukaasi yiinyu bhatolwe, bhamu bhabhinu, khabhɨlɨ bhamu bhafuuye.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Ɨleelo bhanje twayɨbhʉzɨlɨzyaga tʉneetwe, nhanɨ tʉtaamɨle tʉlongwe.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Poope shɨnɨɨsho, we tʉkʉlongwa nʉ Mwene, tukusundwa ɨnga tʉtakhalongwe peeka na bha mʉ nsɨ.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Pe shɨnɨɨsho, bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, we mʉkʉbhʉngaana kulya iShaakulya sha Mwene, mʉgʉlɨlanaje.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ɨnga umuntu alɨ nɨ nzala, alyanje kʉkwakwe, ɨnga we mʉkʉbhʉngaana mʉtakhaazye kʉlongwa. Nɨɨne we nɨnza ɨnhayɨbhabhʉʉzya akhinza zye zɨsyalɨlɨɨye.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.