1 Coríntios 11

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Shɨnɨɨsho mwenyezyaje kʉkwanɨ, anza she nɨɨne ɨnkwenyezya kwa Kilisiti.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Ɨnkʉbhapaala kʉnongwa ye mʉkʉnkʉmbʉkha ku zyonti, na kʉlema ɨmanyɨzyo zye námanyɨɨye na kʉbhamanyɨzya.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Ɨleelo ɨnkwanza mʉmanye kʉtɨ itwe lya mʉsakhaala wowonti we ayitishile wu Kilisiti, itwe lya mwantanda mʉlʉme, itwe lya Kilisiti wʉ Mʉlʉngʉ.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Ʉmʉsakhaala wowonti we akupuuta awe kufumwa uwukuwi, kumo agubishiiye kwi twe lyakwe, akʉmʉsʉʉpɨzya wu Kilisiti we litwe lyakwe.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Ʉmwantanda woope we akupuuta awe kufumwa uwukuwi sita kupinya ɨshɨtambaala kwi twe lyakwe, akʉmʉsʉʉpɨzya mʉlʉme we litwe lyakwe, kʉnongwa ye akʉbha ngatɨ mwantanda we asyenguuye insisi.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Ʉmwantanda we akʉlola ʉwʉkhata kugubishila kwi twe, pe asyengule insisi zyakwe! Ɨleelo ɨnga nsoni kwa mwantanda kusyengulwa insisi zyakwe, pe apinyaje ɨshɨtambaala kwi twe lyakwe.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Yɨtakhondeeye kwa mʉsakhaala kugubishila kwi twe, kʉnongwa ye ʉweene shɨkholanyo sha Mʉlʉngʉ, khabhɨlɨ akʉlolesya uwumwamu wa Mʉlʉngʉ. Ɨleelo ʉmwantanda wumwamu wa mʉsakhaala.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ atámupelile ʉmʉsakhaala kufuma kwa mwantanda, lyoli ámupelile ʉmwantanda kufuma kwa mʉsakhaala.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Khabhɨlɨ ʉMʉlʉngʉ atámupelile ʉmʉsakhaala kʉnongwa ya mwantanda, lyoli ámupelile ʉmwantanda kʉnongwa ya mʉsakhaala.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Kʉnongwa yɨnɨɨnɨ, na kʉnongwa ya bhakhabhɨzya bhe bhakʉtendeela, ʉmwantanda akhondeeye kupinya ɨshɨtambaala kwi twe kʉlolesya ʉwaamʉlo we wʉlɨ pamwanya yaakwe.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Ɨleelo kʉnongwa ye tukhomanyiinywe nʉ Mwene, ʉmwantanda akʉmʉsʉʉbhɨla ʉmʉsakhaala, woope ʉmʉsakhaala akʉmʉsʉʉbhɨla ʉmwantanda.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Anza she ʉmwantanda apeliilwe kufuma kwa mʉsakhaala, woope ʉmʉsakhaala akʉpaapwa nʉ mwantanda. Ɨleelo ivintu vwonti vikufuma kwa Mʉlʉngʉ.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Ishi mwamʉle mʉneemwe, bhʉlɨ yɨkhondeeye ʉmwantanda kupuuta kwa Mʉlʉngʉ sita kupinya ɨshɨtambaala kwi twe?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Poope, amabhɨlɨ gɨɨgo gakʉlolesya kʉtɨ ʉmʉsakhaala kʉbha ni nsisi intali nsoni kʉkwakwe!
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Ɨleelo ʉmwantanda kʉbha ni nsisi intali lɨtogo kʉkwakwe. Kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ amupiiye ʉmwantanda kʉbha ni nsisi intali ɨnga zimugubishilaje kwi twe.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Ɨleelo ɨnga umuntu akwanza kʉdalɨnhana ku liniili, amanye kʉtɨ ɨtwe awe ɨvɨbhanza vwa Mʉlʉngʉ tʉtalɨ nɨ mwata ye mʉkʉlwɨla ɨya wulingaanu ʉwa mʉsakhaala nʉ mwantanda.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ishi ku ziizi zye ɨnkwanza kʉbhalajɨzya, ɨntakʉbhapaala. Kʉnongwa ye we mubhungaanile mʉtakʉbhomba zye nyinza, lyoli mʉkʉbhomba zye zɨtakwavwa.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Inimvwizye kʉtɨ we mʉkʉbhʉngaana kupuuta mʉ shɨbhanza mʉtakwɨmvwana. Mʉ zɨnɨɨzyo zye inimvwizye ɨnkwɨtɨkha kʉtɨ zimo zya nalyoli.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Kʉnongwa ye yɨkʉtɨ uwuleganu wʉbhe mukaasi yiinyu, ɨnga bhe bhitishiliilwe nʉ Mʉlʉngʉ bhaloleshe.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Nalyoli mʉkʉbhʉngaana, ɨleelo te kulya iShaakulya sha Mwene!
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Kʉnongwa ye we mukulya, weeka weeka wiinyu akulya ishaakulya shaakwe sita kʉgʉʉlɨla abhamwabho. Lɨnɨɨlyo lɨkʉbhɨɨkha ʉmo kʉbha nɨ nzala, ʉwamwabho kʉkholwa.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Bhʉlɨ, mʉtalɨ na pa kʉlɨɨla na kʉmwela mʉ nhaaya zyinyu? Khooni khe mʉkʉshoolanya ɨshɨbhanza sha Mʉlʉngʉ na kʉbhasʉʉpɨzya bhe bhatalɨ nakho naakhamu? Ɨmbabhʉʉzye izyoni? Bhʉlɨ ɨmbapaale ku liniili? Ndaali! Ɨntangabhapaala.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Ɨnkʉlonga shɨnɨɨsho kʉnongwa ye ɨne náposheleeye kwa Mwene ɨmanyɨzyo zye nábhalesheeye ɨmwe, kʉtɨ ʉMwene uYeesu uwusiku wuula we álonjeleliilwe, akheega ikaati.
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 We amusalifwa ʉMʉlʉngʉ, akhamensula ikaati akhatɨ, “Uwu we mʉbhɨlɨ waanɨ we inkuwufumwa kʉnongwa yiinyu. Mʉbhombaje shiniishi kʉnkʉmbʉkha ɨne.”
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 We bhaalya akhabhomba shishiila, akheega ɨshɨkoopa ishi divaayi akhatɨ, “Ɨshɨkoopa ishi sha lufingo ulupwa lwe lʉkʉbhombekha mwɨ bhanda lyanɨ. We mʉkʉmwela, mʉbhombaje shɨnɨɨsho kʉnkʉmbʉkha.”
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Kʉnongwa ye we mukulya ikaati ili na kʉmwela ɨshɨkoopa ishi, mʉkʉvwɨnsya kufwa kwa Mwene kufishila akhabhalɨlo khe akhayɨnza.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Umuntu wowonti we akulya ikaati lɨnɨɨlyo awe kʉmwela ɨshɨkoopa shɨnɨɨsho she yɨtakhondeeye, atɨbhe abhombile mbiibhi, kʉnongwa ye atɨbhe asholanyiinye ʉmʉbhɨlɨ nɨ bhanda lya Mwene.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Pe shɨnɨɨsho umuntu wowonti ayɨbhʉzɨɨlɨzye wʉʉyo suuti, pe alye ikaati na kʉmwela ɨshɨkoopa shɨnɨɨsho.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Kʉnongwa ye umuntu wowonti we akulya na kʉmwelela sita kʉmanya zye zɨkhondeeye mʉ wʉpeeka nʉ mʉbhɨlɨ wa Mwene, akʉyɨleetela kʉlongwa wʉʉyo.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Ye nongwa abhinji mukaasi yiinyu bhatolwe, bhamu bhabhinu, khabhɨlɨ bhamu bhafuuye.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Ɨleelo bhanje twayɨbhʉzɨlɨzyaga tʉneetwe, nhanɨ tʉtaamɨle tʉlongwe.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Poope shɨnɨɨsho, we tʉkʉlongwa nʉ Mwene, tukusundwa ɨnga tʉtakhalongwe peeka na bha mʉ nsɨ.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Pe shɨnɨɨsho, bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, we mʉkʉbhʉngaana kulya iShaakulya sha Mwene, mʉgʉlɨlanaje.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ɨnga umuntu alɨ nɨ nzala, alyanje kʉkwakwe, ɨnga we mʉkʉbhʉngaana mʉtakhaazye kʉlongwa. Nɨɨne we nɨnza ɨnhayɨbhabhʉʉzya akhinza zye zɨsyalɨlɨɨye.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.