1 Coríntios 10

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, ɨnkwanza mʉkʉmbʉshe kʉtɨ abhamaama bhɨɨtʉ bhonti we bhakʉshɨla mu shilozu, bhonti bhálongoliilwe nɨ bhɨngo, khabhɨlɨ bhonti bháshilile pakaasi pa sʉmbɨ.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 We bhalongolwa nɨ bhɨngo na kʉshɨla mwa sʉmbɨ, yáamɨle ngatɨ bhózeliilwe kʉbha bhalandati bha Moose.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Bhonti bháliiye ishaakulya shishiila she sháfumile kʉmwanya.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Khabhɨlɨ bhonti bhámweleeye aminzi gaala ge ʉMʉlʉngʉ ábhapiiye kwɨ dala ɨlya mayele, kufuma mwɨ lyalaawe. Ɨlyalaawe lɨnɨɨlyo áamɨle wu Kilisiti we akhajendaga peeka nabho.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Ɨleelo abhinji mʉ bhanaabho, bhakhabhombaga zye zɨtakʉmʉkhondezya ʉMʉlʉngʉ. Pe akhabhayazya, amavimba gaabho gásaatile mu shilozu.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Shɨnɨɨsho, zɨnɨɨzyo zyáfumiiye kʉbha shɨkholanyo kʉkwɨtʉ. Zɨkʉtʉsokha kʉtɨ tʉtasʉngʉkhaje kʉbhomba imbiibhi anza bheene she bhakhasʉngʉkhaga.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Mutapuutaje ivifwani vwa bhamʉlʉngʉ anza bhamu mʉ bhanaabho she bhakhabhombaga. Anza she yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, “Abhantʉ bhɨ́khaaye paasɨ, bhakhalya na kʉmwela, pɨlongolela bhakhɨmɨɨlɨla kuvina ishibhembu.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Khabhɨlɨ tʉtabhombaje uwubhembu anza bhamu mʉ bhaala she bhakhabhombaga. Pe ʉMʉlʉngʉ akhabhayazya abhantʉ ielufu amashumi gabhɨlɨ na zɨtatʉ (23,000) kwi siku lyeka.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Khabhɨlɨ tʉtamʉlɨngaje ʉMwene anza bhamu she bhámulinjile kwɨ dala ɨlya kʉbhomba imbiibhi, bhakhalumwa nɨ njokha, bhakhafwa.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Mutayibhunaje anza bhamu she bhakhayibhunaga, ʉkhabhɨzya umugoji akhabhayazya.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Ishi zɨnɨɨzyo zyonti zye zyábhaajile abheene ɨnga zɨbhe shɨkholanyo kʉ bhanjɨ, zyásimbiilwe ɨnga zɨbhe nsoshi kʉkwɨtʉ ɨtwe twe tʉkwɨkhala mu nsiku izi ɨzya kʉmpeleela.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Pe shɨnɨɨsho we akʉyɨlola kʉtɨ ayɨmɨlɨɨye akhinza mʉ lwɨtɨkho, ayenyaaje ɨnga atakhaagwe.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Ɨndɨngo zye zibhaajile, zya mwata kʉ bhantʉ. ɄMʉlʉngʉ musunde, ʉweene te ayɨtɨshɨzye mʉlɨngwe kʉshɨla amakha giinyu. Ɨleelo peeka nɨ ndɨngo, ʉweene atɨɨbhape amakha aga kujimbiilila nɨ dala ɨlya kufumila ɨnga mʉbhe mu wutengaanu.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Shɨnɨɨsho bhaganwa bhaanɨ, zɨshɨmbɨlaje impuuto ɨzya vifwani vwa bhamʉlʉngʉ!
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Ɨnkʉlonga nɨɨmwe anza bhantʉ bhe bhalɨ nɨ njeele, mwamʉlaje mʉneemwe izi zye ɨnkʉlonga.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Bhʉlɨ, we tukumusalifwa ʉMʉlʉngʉ kʉ shɨkoopa ishi divaayi she tʉkʉmwelela mʉ khabhalɨlo akhi Shaakulya sha Mwene, tʉtakʉbha mʉ wʉpeeka mwɨ bhanda lya Kilisiti? Bhʉlɨ, we tukumensula ikaati na kulya, tʉtakʉbha mʉ wʉpeeka mʉ mʉbhɨlɨ wa Kilisiti?
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Kwe kʉtɨ ikaati lɨlɨ lyeka, ɨtwe twe twe bhinji, tʉlɨ mʉbhɨlɨ weeka, kʉnongwa ye twenti tʉkʉsangaanɨla ikaati lyeka.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Bheenye abhantʉ abha mu Isilaeli. Bhʉlɨ, bhonti bhaala bhe bhakulya vwe bhaputiiye pa shɨgemo, bhatakʉbha mʉ wʉpeeka nʉʉla we bhakumufumwizya?
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Ishi ɨnkwanza kʉlonga lyoni? Kʉtɨ, ishaakulya she bhafumwizye ku lupuuto ʉlwa vifwani ɨvwa bhamʉlʉngʉ shinza kʉshɨla ishaakulya she bhatafumwizye? Awe vɨnɨɨvwo ivifwani ɨvwa bhamʉlʉngʉ khantʉ kha nalyoli kʉshɨla ishifwani?
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 She zɨtalɨ! Imfinjile zye bhafumwizye bhe bhatakʉmwɨtɨkha ʉMʉlʉngʉ, bhakufumwa ku maseetani te kwa Mʉlʉngʉ. Ɨne intayiganile kʉtɨ ɨmwe mʉbhe nʉ wʉpeeka na maseetani.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Yɨtakwanzɨwa kʉtɨ mʉmwelaje mʉ shɨkoopa sha Mwene, khabhɨlɨ mʉmwelaje mʉ shɨkoopa ɨsha maseetani. Mʉtakwanzɨwa kulya iShaakulya sha Mwene, khabhɨlɨ mulye ishaakulya ɨsha maseetani.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Bhʉlɨ, tʉkwanza kʉzʉmbʉlanya ʉmwone wa Mwene? Bhʉlɨ tʉlɨ na makha kʉshɨla ʉweene?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Bhamu bhakʉtɨ, “Ivintu vwonti vwitishiliilwe.” Ɨleelo te kʉtɨ ivintu vwonti vɨkhondeeye. Khabhɨlɨ bhakʉtɨ, “Ivintu vwonti vwitishiliilwe.” Ɨleelo ɨne ɨnkʉtɨ, te vwonti vɨkwavwa.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Umuntu atasajɨlaje zye zɨkʉmwavwa wʉʉyo, lyoli asajɨlaje zye zɨkʉbhaavwa abhanjɨ.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Ɨnyama zyonti zye bhakʉkazya mʉ manaalo mʉlyanje sita kʉbhʉzɨɨlɨzya-bhʉzɨɨlɨzya, ɨnga mʉtayɨmbaje mʉ nsɨɨbho zyinyu.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Kʉnongwa ye mu Wusimbe uWufinjile yisimbiilwe kʉtɨ, “Ɨnsɨ peeka ni vintu vwonti vwe vɨlɨ mʉmwo, vwa Mwene.”
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Umuntu we atitishile ɨnga akʉbhalanjɨla kulya, nɨɨmwe mwɨtɨkha kʉbhala, ivintu vwonti vwe akʉʉbhapa, mʉlyanje sita kʉbhʉzɨɨlɨzya-bhʉzɨɨlɨzya kʉtɨ vifumile kwoshi, ɨnga mʉtayɨmbaje mʉ nsɨɨbho zyinyu.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Ɨleelo ɨnga umuntu abhabhʉʉzya kʉtɨ, “Ishaakulya ishi bhaputiiye ku vifwani vwa bhamʉlʉngʉ,” pe mʉtalyanje kʉnongwa ya muntu wʉnʉʉyo we abhabhuziizye, na kʉnongwa yɨ nsɨɨbho mʉ mooyo.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Ɨnkʉlonga te kʉ nsɨɨbho zyinyu, lyoli ɨnkʉlonga ɨnsɨɨbho zya muntu we abhabhuziizye. Kwe kʉtɨ, khooni khe ʉwʉsatʉlwe waanɨ wʉsʉʉbhɨle ɨnsɨɨbho zya muntu uwunji?
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Ɨnga ɨne inkulya ishaakulya shɨnɨɨsho ku nsalifwo, khooni inkuligwa kʉnongwa ɨya vintu vwe inkumusalifwa ʉMʉlʉngʉ?
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Pe shoshonti she mwalya, awe kʉmwela, awe shoshonti ishinji she mʉkʉbhomba, vwonti vɨnɨɨvwo vɨbhombekhaje ku wumwamu wa Mʉlʉngʉ.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Mʉtabhapʉvwaje aBhayahuudi awe aBhayunaani awe ɨshɨbhanza sha Mʉlʉngʉ.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Mʉbhe anzɨɨne. Kʉnongwa ye ɨnkʉlɨnga kʉbhakhondezya abhantʉ bhonti kʉ madala gonti. Ɨntakwanza kʉyɨkhondezya nʉneene, lyoli kʉbhakhondezya bhonti, ɨnga bhawaaje uwuposhi.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.