1 Coríntios 10

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, ɨnkwanza mʉkʉmbʉshe kʉtɨ abhamaama bhɨɨtʉ bhonti we bhakʉshɨla mu shilozu, bhonti bhálongoliilwe nɨ bhɨngo, khabhɨlɨ bhonti bháshilile pakaasi pa sʉmbɨ.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 We bhalongolwa nɨ bhɨngo na kʉshɨla mwa sʉmbɨ, yáamɨle ngatɨ bhózeliilwe kʉbha bhalandati bha Moose.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Bhonti bháliiye ishaakulya shishiila she sháfumile kʉmwanya.
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 Khabhɨlɨ bhonti bhámweleeye aminzi gaala ge ʉMʉlʉngʉ ábhapiiye kwɨ dala ɨlya mayele, kufuma mwɨ lyalaawe. Ɨlyalaawe lɨnɨɨlyo áamɨle wu Kilisiti we akhajendaga peeka nabho.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Ɨleelo abhinji mʉ bhanaabho, bhakhabhombaga zye zɨtakʉmʉkhondezya ʉMʉlʉngʉ. Pe akhabhayazya, amavimba gaabho gásaatile mu shilozu.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Shɨnɨɨsho, zɨnɨɨzyo zyáfumiiye kʉbha shɨkholanyo kʉkwɨtʉ. Zɨkʉtʉsokha kʉtɨ tʉtasʉngʉkhaje kʉbhomba imbiibhi anza bheene she bhakhasʉngʉkhaga.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Mutapuutaje ivifwani vwa bhamʉlʉngʉ anza bhamu mʉ bhanaabho she bhakhabhombaga. Anza she yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, “Abhantʉ bhɨ́khaaye paasɨ, bhakhalya na kʉmwela, pɨlongolela bhakhɨmɨɨlɨla kuvina ishibhembu.”
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Khabhɨlɨ tʉtabhombaje uwubhembu anza bhamu mʉ bhaala she bhakhabhombaga. Pe ʉMʉlʉngʉ akhabhayazya abhantʉ ielufu amashumi gabhɨlɨ na zɨtatʉ (23,000) kwi siku lyeka.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Khabhɨlɨ tʉtamʉlɨngaje ʉMwene anza bhamu she bhámulinjile kwɨ dala ɨlya kʉbhomba imbiibhi, bhakhalumwa nɨ njokha, bhakhafwa.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Mutayibhunaje anza bhamu she bhakhayibhunaga, ʉkhabhɨzya umugoji akhabhayazya.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Ishi zɨnɨɨzyo zyonti zye zyábhaajile abheene ɨnga zɨbhe shɨkholanyo kʉ bhanjɨ, zyásimbiilwe ɨnga zɨbhe nsoshi kʉkwɨtʉ ɨtwe twe tʉkwɨkhala mu nsiku izi ɨzya kʉmpeleela.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Pe shɨnɨɨsho we akʉyɨlola kʉtɨ ayɨmɨlɨɨye akhinza mʉ lwɨtɨkho, ayenyaaje ɨnga atakhaagwe.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Ɨndɨngo zye zibhaajile, zya mwata kʉ bhantʉ. ɄMʉlʉngʉ musunde, ʉweene te ayɨtɨshɨzye mʉlɨngwe kʉshɨla amakha giinyu. Ɨleelo peeka nɨ ndɨngo, ʉweene atɨɨbhape amakha aga kujimbiilila nɨ dala ɨlya kufumila ɨnga mʉbhe mu wutengaanu.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Shɨnɨɨsho bhaganwa bhaanɨ, zɨshɨmbɨlaje impuuto ɨzya vifwani vwa bhamʉlʉngʉ!
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Ɨnkʉlonga nɨɨmwe anza bhantʉ bhe bhalɨ nɨ njeele, mwamʉlaje mʉneemwe izi zye ɨnkʉlonga.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Bhʉlɨ, we tukumusalifwa ʉMʉlʉngʉ kʉ shɨkoopa ishi divaayi she tʉkʉmwelela mʉ khabhalɨlo akhi Shaakulya sha Mwene, tʉtakʉbha mʉ wʉpeeka mwɨ bhanda lya Kilisiti? Bhʉlɨ, we tukumensula ikaati na kulya, tʉtakʉbha mʉ wʉpeeka mʉ mʉbhɨlɨ wa Kilisiti?
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Kwe kʉtɨ ikaati lɨlɨ lyeka, ɨtwe twe twe bhinji, tʉlɨ mʉbhɨlɨ weeka, kʉnongwa ye twenti tʉkʉsangaanɨla ikaati lyeka.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Bheenye abhantʉ abha mu Isilaeli. Bhʉlɨ, bhonti bhaala bhe bhakulya vwe bhaputiiye pa shɨgemo, bhatakʉbha mʉ wʉpeeka nʉʉla we bhakumufumwizya?
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Ishi ɨnkwanza kʉlonga lyoni? Kʉtɨ, ishaakulya she bhafumwizye ku lupuuto ʉlwa vifwani ɨvwa bhamʉlʉngʉ shinza kʉshɨla ishaakulya she bhatafumwizye? Awe vɨnɨɨvwo ivifwani ɨvwa bhamʉlʉngʉ khantʉ kha nalyoli kʉshɨla ishifwani?
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 She zɨtalɨ! Imfinjile zye bhafumwizye bhe bhatakʉmwɨtɨkha ʉMʉlʉngʉ, bhakufumwa ku maseetani te kwa Mʉlʉngʉ. Ɨne intayiganile kʉtɨ ɨmwe mʉbhe nʉ wʉpeeka na maseetani.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Yɨtakwanzɨwa kʉtɨ mʉmwelaje mʉ shɨkoopa sha Mwene, khabhɨlɨ mʉmwelaje mʉ shɨkoopa ɨsha maseetani. Mʉtakwanzɨwa kulya iShaakulya sha Mwene, khabhɨlɨ mulye ishaakulya ɨsha maseetani.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Bhʉlɨ, tʉkwanza kʉzʉmbʉlanya ʉmwone wa Mwene? Bhʉlɨ tʉlɨ na makha kʉshɨla ʉweene?
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Bhamu bhakʉtɨ, “Ivintu vwonti vwitishiliilwe.” Ɨleelo te kʉtɨ ivintu vwonti vɨkhondeeye. Khabhɨlɨ bhakʉtɨ, “Ivintu vwonti vwitishiliilwe.” Ɨleelo ɨne ɨnkʉtɨ, te vwonti vɨkwavwa.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Umuntu atasajɨlaje zye zɨkʉmwavwa wʉʉyo, lyoli asajɨlaje zye zɨkʉbhaavwa abhanjɨ.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Ɨnyama zyonti zye bhakʉkazya mʉ manaalo mʉlyanje sita kʉbhʉzɨɨlɨzya-bhʉzɨɨlɨzya, ɨnga mʉtayɨmbaje mʉ nsɨɨbho zyinyu.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 Kʉnongwa ye mu Wusimbe uWufinjile yisimbiilwe kʉtɨ, “Ɨnsɨ peeka ni vintu vwonti vwe vɨlɨ mʉmwo, vwa Mwene.”
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Umuntu we atitishile ɨnga akʉbhalanjɨla kulya, nɨɨmwe mwɨtɨkha kʉbhala, ivintu vwonti vwe akʉʉbhapa, mʉlyanje sita kʉbhʉzɨɨlɨzya-bhʉzɨɨlɨzya kʉtɨ vifumile kwoshi, ɨnga mʉtayɨmbaje mʉ nsɨɨbho zyinyu.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Ɨleelo ɨnga umuntu abhabhʉʉzya kʉtɨ, “Ishaakulya ishi bhaputiiye ku vifwani vwa bhamʉlʉngʉ,” pe mʉtalyanje kʉnongwa ya muntu wʉnʉʉyo we abhabhuziizye, na kʉnongwa yɨ nsɨɨbho mʉ mooyo.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Ɨnkʉlonga te kʉ nsɨɨbho zyinyu, lyoli ɨnkʉlonga ɨnsɨɨbho zya muntu we abhabhuziizye. Kwe kʉtɨ, khooni khe ʉwʉsatʉlwe waanɨ wʉsʉʉbhɨle ɨnsɨɨbho zya muntu uwunji?
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Ɨnga ɨne inkulya ishaakulya shɨnɨɨsho ku nsalifwo, khooni inkuligwa kʉnongwa ɨya vintu vwe inkumusalifwa ʉMʉlʉngʉ?
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Pe shoshonti she mwalya, awe kʉmwela, awe shoshonti ishinji she mʉkʉbhomba, vwonti vɨnɨɨvwo vɨbhombekhaje ku wumwamu wa Mʉlʉngʉ.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Mʉtabhapʉvwaje aBhayahuudi awe aBhayunaani awe ɨshɨbhanza sha Mʉlʉngʉ.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Mʉbhe anzɨɨne. Kʉnongwa ye ɨnkʉlɨnga kʉbhakhondezya abhantʉ bhonti kʉ madala gonti. Ɨntakwanza kʉyɨkhondezya nʉneene, lyoli kʉbhakhondezya bhonti, ɨnga bhawaaje uwuposhi.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.