1 Coríntios 10

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, ɨnkwanza mʉkʉmbʉshe kʉtɨ abhamaama bhɨɨtʉ bhonti we bhakʉshɨla mu shilozu, bhonti bhálongoliilwe nɨ bhɨngo, khabhɨlɨ bhonti bháshilile pakaasi pa sʉmbɨ.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 We bhalongolwa nɨ bhɨngo na kʉshɨla mwa sʉmbɨ, yáamɨle ngatɨ bhózeliilwe kʉbha bhalandati bha Moose.
2 tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés.
3 Bhonti bháliiye ishaakulya shishiila she sháfumile kʉmwanya.
3 Todos eles comeram de um só manjar espiritual
4 Khabhɨlɨ bhonti bhámweleeye aminzi gaala ge ʉMʉlʉngʉ ábhapiiye kwɨ dala ɨlya mayele, kufuma mwɨ lyalaawe. Ɨlyalaawe lɨnɨɨlyo áamɨle wu Kilisiti we akhajendaga peeka nabho.
4 e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo.
5 Ɨleelo abhinji mʉ bhanaabho, bhakhabhombaga zye zɨtakʉmʉkhondezya ʉMʉlʉngʉ. Pe akhabhayazya, amavimba gaabho gásaatile mu shilozu.
5 Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto.
6 Shɨnɨɨsho, zɨnɨɨzyo zyáfumiiye kʉbha shɨkholanyo kʉkwɨtʉ. Zɨkʉtʉsokha kʉtɨ tʉtasʉngʉkhaje kʉbhomba imbiibhi anza bheene she bhakhasʉngʉkhaga.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Mutapuutaje ivifwani vwa bhamʉlʉngʉ anza bhamu mʉ bhanaabho she bhakhabhombaga. Anza she yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, “Abhantʉ bhɨ́khaaye paasɨ, bhakhalya na kʉmwela, pɨlongolela bhakhɨmɨɨlɨla kuvina ishibhembu.”
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
8 Khabhɨlɨ tʉtabhombaje uwubhembu anza bhamu mʉ bhaala she bhakhabhombaga. Pe ʉMʉlʉngʉ akhabhayazya abhantʉ ielufu amashumi gabhɨlɨ na zɨtatʉ (23,000) kwi siku lyeka.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil.
9 Khabhɨlɨ tʉtamʉlɨngaje ʉMwene anza bhamu she bhámulinjile kwɨ dala ɨlya kʉbhomba imbiibhi, bhakhalumwa nɨ njokha, bhakhafwa.
9 Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes.
10 Mutayibhunaje anza bhamu she bhakhayibhunaga, ʉkhabhɨzya umugoji akhabhayazya.
10 Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Ishi zɨnɨɨzyo zyonti zye zyábhaajile abheene ɨnga zɨbhe shɨkholanyo kʉ bhanjɨ, zyásimbiilwe ɨnga zɨbhe nsoshi kʉkwɨtʉ ɨtwe twe tʉkwɨkhala mu nsiku izi ɨzya kʉmpeleela.
11 Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado.
12 Pe shɨnɨɨsho we akʉyɨlola kʉtɨ ayɨmɨlɨɨye akhinza mʉ lwɨtɨkho, ayenyaaje ɨnga atakhaagwe.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Ɨndɨngo zye zibhaajile, zya mwata kʉ bhantʉ. ɄMʉlʉngʉ musunde, ʉweene te ayɨtɨshɨzye mʉlɨngwe kʉshɨla amakha giinyu. Ɨleelo peeka nɨ ndɨngo, ʉweene atɨɨbhape amakha aga kujimbiilila nɨ dala ɨlya kufumila ɨnga mʉbhe mu wutengaanu.
13 Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar.
14 Shɨnɨɨsho bhaganwa bhaanɨ, zɨshɨmbɨlaje impuuto ɨzya vifwani vwa bhamʉlʉngʉ!
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Ɨnkʉlonga nɨɨmwe anza bhantʉ bhe bhalɨ nɨ njeele, mwamʉlaje mʉneemwe izi zye ɨnkʉlonga.
15 Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Bhʉlɨ, we tukumusalifwa ʉMʉlʉngʉ kʉ shɨkoopa ishi divaayi she tʉkʉmwelela mʉ khabhalɨlo akhi Shaakulya sha Mwene, tʉtakʉbha mʉ wʉpeeka mwɨ bhanda lya Kilisiti? Bhʉlɨ, we tukumensula ikaati na kulya, tʉtakʉbha mʉ wʉpeeka mʉ mʉbhɨlɨ wa Kilisiti?
16 Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Kwe kʉtɨ ikaati lɨlɨ lyeka, ɨtwe twe twe bhinji, tʉlɨ mʉbhɨlɨ weeka, kʉnongwa ye twenti tʉkʉsangaanɨla ikaati lyeka.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Bheenye abhantʉ abha mu Isilaeli. Bhʉlɨ, bhonti bhaala bhe bhakulya vwe bhaputiiye pa shɨgemo, bhatakʉbha mʉ wʉpeeka nʉʉla we bhakumufumwizya?
18 Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Ishi ɨnkwanza kʉlonga lyoni? Kʉtɨ, ishaakulya she bhafumwizye ku lupuuto ʉlwa vifwani ɨvwa bhamʉlʉngʉ shinza kʉshɨla ishaakulya she bhatafumwizye? Awe vɨnɨɨvwo ivifwani ɨvwa bhamʉlʉngʉ khantʉ kha nalyoli kʉshɨla ishifwani?
19 Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 She zɨtalɨ! Imfinjile zye bhafumwizye bhe bhatakʉmwɨtɨkha ʉMʉlʉngʉ, bhakufumwa ku maseetani te kwa Mʉlʉngʉ. Ɨne intayiganile kʉtɨ ɨmwe mʉbhe nʉ wʉpeeka na maseetani.
20 Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios.
21 Yɨtakwanzɨwa kʉtɨ mʉmwelaje mʉ shɨkoopa sha Mwene, khabhɨlɨ mʉmwelaje mʉ shɨkoopa ɨsha maseetani. Mʉtakwanzɨwa kulya iShaakulya sha Mwene, khabhɨlɨ mulye ishaakulya ɨsha maseetani.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Bhʉlɨ, tʉkwanza kʉzʉmbʉlanya ʉmwone wa Mwene? Bhʉlɨ tʉlɨ na makha kʉshɨla ʉweene?
22 Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele?
23 Bhamu bhakʉtɨ, “Ivintu vwonti vwitishiliilwe.” Ɨleelo te kʉtɨ ivintu vwonti vɨkhondeeye. Khabhɨlɨ bhakʉtɨ, “Ivintu vwonti vwitishiliilwe.” Ɨleelo ɨne ɨnkʉtɨ, te vwonti vɨkwavwa.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.
24 Umuntu atasajɨlaje zye zɨkʉmwavwa wʉʉyo, lyoli asajɨlaje zye zɨkʉbhaavwa abhanjɨ.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem.
25 Ɨnyama zyonti zye bhakʉkazya mʉ manaalo mʉlyanje sita kʉbhʉzɨɨlɨzya-bhʉzɨɨlɨzya, ɨnga mʉtayɨmbaje mʉ nsɨɨbho zyinyu.
25 Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência;
26 Kʉnongwa ye mu Wusimbe uWufinjile yisimbiilwe kʉtɨ, “Ɨnsɨ peeka ni vintu vwonti vwe vɨlɨ mʉmwo, vwa Mwene.”
26 porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Umuntu we atitishile ɨnga akʉbhalanjɨla kulya, nɨɨmwe mwɨtɨkha kʉbhala, ivintu vwonti vwe akʉʉbhapa, mʉlyanje sita kʉbhʉzɨɨlɨzya-bhʉzɨɨlɨzya kʉtɨ vifumile kwoshi, ɨnga mʉtayɨmbaje mʉ nsɨɨbho zyinyu.
27 Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência.
28 Ɨleelo ɨnga umuntu abhabhʉʉzya kʉtɨ, “Ishaakulya ishi bhaputiiye ku vifwani vwa bhamʉlʉngʉ,” pe mʉtalyanje kʉnongwa ya muntu wʉnʉʉyo we abhabhuziizye, na kʉnongwa yɨ nsɨɨbho mʉ mooyo.
28 Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Ɨnkʉlonga te kʉ nsɨɨbho zyinyu, lyoli ɨnkʉlonga ɨnsɨɨbho zya muntu we abhabhuziizye. Kwe kʉtɨ, khooni khe ʉwʉsatʉlwe waanɨ wʉsʉʉbhɨle ɨnsɨɨbho zya muntu uwunji?
29 consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Ɨnga ɨne inkulya ishaakulya shɨnɨɨsho ku nsalifwo, khooni inkuligwa kʉnongwa ɨya vintu vwe inkumusalifwa ʉMʉlʉngʉ?
30 Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças?
31 Pe shoshonti she mwalya, awe kʉmwela, awe shoshonti ishinji she mʉkʉbhomba, vwonti vɨnɨɨvwo vɨbhombekhaje ku wumwamu wa Mʉlʉngʉ.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Mʉtabhapʉvwaje aBhayahuudi awe aBhayunaani awe ɨshɨbhanza sha Mʉlʉngʉ.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus,
33 Mʉbhe anzɨɨne. Kʉnongwa ye ɨnkʉlɨnga kʉbhakhondezya abhantʉ bhonti kʉ madala gonti. Ɨntakwanza kʉyɨkhondezya nʉneene, lyoli kʉbhakhondezya bhonti, ɨnga bhawaaje uwuposhi.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.