1 Pedro 3

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ni inyu manyopani mwaathimicheke manyowannyu, yakhalhaka ahaawo manyottato ahinrumelhelha Nlhove na Nlhuku, awe ni ayo aarumelhelha wo meetelho inyu wo uhahimeria nlhove,
1 Do mesmo modo, mulheres, sujeitem-se a seus maridos, a fim de que, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavras, pelo procedimento de sua mulher,
2 ukhalhawaya anowa yoona meetelho inyu o uhinanara ni o uthimichiya.
2 observando a conduta honesta e respeitosa de vocês.
3 Wiireeriha winyu uhikhalhe wo wiipamba irutturu, wo utiva ikharari ni uwarelha chittu cho idhahabu ni ikuwo cho nhakhu,
3 A beleza de vocês não deve estar nos enfeites exteriores, como cabelos trançados e jóias de ouro ou roupas finas.
4 nansho ukhalheke wo urera wo munrimani, urera uhinolhalha, yaani nrima wo mpuha ni wiitimarikha, unkhulhuvelhiya chinene mmiholho wa Nlhuku.
4 Pelo contrário, esteja no ser interior, que não perece, beleza demonstrada num espírito dócil e tranqüilo, o que é de grande valor para Deus.
5 Chiichammo phi enre aya wo wiireriha manyopani atakatifu o khalhayi vawo. Yaari ankhulhuvelhaka Nlhuku ni o waahelhelha manyowannyaya,
5 Pois era assim que também costumavam adornar-se as santas mulheres do passado, que colocavam a sua esperança em Deus. Elas se sujeitavam a seus maridos,
6 thoko chenre aya Asara. Wo waathimicha owannyaya Aburahimu, yeehana Pwiiya, ni inyu mwaatti phi achishaana aya mwapangaka moombone wo uhoova ittu iriyoothe.
6 como Sara, que obedecia a Abraão e lhe chamava senhor. Dela vocês serão filhas, se praticarem o bem e não derem lugar ao medo.
7 Ni inyu manyottato chiicho, mwaakhalhaneke rata manyaahanu inyu, mwaalhoheke, mwoonaka thoko attu ihirina machiri thoko mwaattiva va, ni woona thoko ashikhunaninyu anohalha inyu waapocherana vamoka nnema wo ukumi ukhuma wa Nlhuku. Mwapangaka chiicho khiiwo ittu inohalha utiyelhelha ulhapelha winyu.
7 Do mesmo modo vocês, maridos, sejam sábios no convívio com suas mulheres e tratem-nas com honra, como parte mais frágil e co-herdeiras do dom da graça da vida, de forma que não sejam interrompidas as suas orações.
8 Wo umalhihera, kineera, mwaatti onkhaye va nkhalheke nlhoko wa attu o nrima mmoka, o woonelhana ikiriri, o uttunana mwaashineneru, o nrima woombone ni o wiitimarikha.
8 Quanto ao mais, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, amem-se fraternalmente, sejam misericordiosos e humildes.
9 Nhaahokolhoshere chittu cho uhilhoka attu anoupangelhani chittu cho uhilhoka, ama uruwana thoko chinoruwaniya inyu nansho mwaalhapelheke attu ibarakha, ukhalhawaya yayo phi ehanelhiye inyu ni Nlhuku mmwe mwaapochera ibarakha.
9 Não retribuam mal com mal nem insulto com insulto; pelo contrário, bendigam; pois para isso vocês foram chamados, para receberem bênção por herança.
10 Ukhalhawaya Malhove Matakatifu aneera,
10 Pois, "quem quiser amar a vida e ver dias felizes, guarde a sua língua do mal e os seus lábios da falsidade.
11 Ahiyeke uwonya, apangeke moombone,
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz com perseverança.
12 Ukhalhawaya miitho a Athithi anaaweha
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos e os seus ouvidos estão atentos à sua oração, mas o rosto do Senhor volta-se contra os que praticam o mal".
13 Mpani nohalha uupangelhani ichimwa mwavarecheshaka nrima wo upanga chittu choombone?
13 Quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Nansho ata mwatwarushiyaka wo nlhatu no upanga chittu chinothanana awe Nlhuku, nhoreeriya. Nhimwoove ntu riyoothe mena nhikelhiye nipampa,
14 Todavia, mesmo que venham a sofrer porque praticam a justiça, vocês serão felizes. "Não temam aquilo que eles temem, não fiquem amedrontados. "
15 nansho munthimicheke Kuristo, mmamirimani mwinyu ukhalha phi Athithi mahuku onkhaye. Mwiicheesheke tayari umwaakhulha kila ntu nohalha uukohani makhulhuvelho arii mmamirimani mwinyu,
15 Antes, santifiquem Cristo como Senhor no coração. Estejam sempre preparados para responder a qualquer que lhes pedir a razão da esperança que há em vocês.
16 mwaakhulhaka rata ni wo wiitimarikha. Nkhalheke ni nrima woombone, ikhalhe wiira vanoruwaniya inyu, attu anoupangelhani ichimwa wo nlhatu no meetelho inyu oombone nhina Kuristo ayo, awe olhiya muru wo malhove anoolhumacha aya.
16 Contudo, façam isso com mansidão e respeito, conservando boa consciência, de forma que os que falam maldosamente contra o bom procedimento de vocês, porque estão em Cristo, fiquem envergonhados de suas calúnias.
17 Ukhalhawaya iri nambaya uttwaruwa wo nlhatu no upanga moombone, Nlhuku attunaka, kuliko uttwaruwa wo upanga chittu cho uhilhoka.
17 É melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Ukhalhawaya Kuristo ni uyo ahokhwa nkwaha mmoka tu wo nlhatu wo uhilhoka wa attu onkhaye. Ntu oombone ahaakhwelha attu o uwonya wiira aarweehe wa Nlhuku. Eeviye iruttu nansho nkaakhalha nkumi wo wooria wo Iphumu ya Nlhuku,
18 Pois também Cristo sofreu pelos pecados uma vez por todas, o justo pelos injustos, para conduzir-nos a Deus. Ele foi morto no corpo, mas vivificado pelo Espírito,
19 ni ahorwaa waahimiachera minepa chaari mu uttukiyani.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão
20 Yayo phi alhe minepa yaakhonte unrumelhelha Nlhuku vaaweherenre awe wo waavilhelha ikatema Anuhu vaakoorosha aya isafina. Nhina yeyo ikalhava iyo, attu vakani tu, attu nane phi yookokweelhe maashi.
20 que há muito tempo desobederam, quando Deus esperava pacientemente nos dias de Noé, enquanto a arca era construída. Nela apenas algumas pessoas, a saber, oito, foram salvas por meio da água,
21 Yayo maashi ayo yaalhikaanihiye ni ubatiizo unowoopolhani mwaatti vano. Kuhii ubatiizo wo urapa ni uchuururia nihiro mwiiruttuni nansho wo malhehano wa Nlhuku anopangiya wo nrima woombone, wo iphiro yo uhihimmwa wa Yesu Kuristo,
21 e isso é representado pelo batismo que agora também salva vocês — não a remoção da sujeira do corpo, mas o compromisso de uma boa consciência diante de Deus — por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 aarweelhe wiirimu, vano akhalhaka wiimonono wa Nlhuku, aatawaraka minepa ni ikuru ni machiri chikhalhaka mmathathani mwawe.
22 que subiu ao céu e está à direita de Deus; a ele estão sujeitos anjos, autoridades e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.