1 Pedro 3
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARIB
1 Ni inyu manyopani mwaathimicheke manyowannyu, yakhalhaka ahaawo manyottato ahinrumelhelha Nlhove na Nlhuku, awe ni ayo aarumelhelha wo meetelho inyu wo uhahimeria nlhove,
1 Semelhantemente vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos; para que também, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavra pelo procedimento de suas mulheres,
2 ukhalhawaya anowa yoona meetelho inyu o uhinanara ni o uthimichiya.
2 considerando o vosso procedimento casto e com temor.
3 Wiireeriha winyu uhikhalhe wo wiipamba irutturu, wo utiva ikharari ni uwarelha chittu cho idhahabu ni ikuwo cho nhakhu,
3 Não seja o seu adorno o enfeite exterior dos cabelos entrançados, das guarnições de renda de ouro ou da compostura dos vestidos,
4 nansho ukhalheke wo urera wo munrimani, urera uhinolhalha, yaani nrima wo mpuha ni wiitimarikha, unkhulhuvelhiya chinene mmiholho wa Nlhuku.
4 mas seja o homem que está escondido no coração, no vestido incorruptível de um espírito manso e tranqüilo, que é de grande estima diante de Deus.
5 Chiichammo phi enre aya wo wiireriha manyopani atakatifu o khalhayi vawo. Yaari ankhulhuvelhaka Nlhuku ni o waahelhelha manyowannyaya,
5 Pois assim se adornavam também noutro tempo as santas mulheres que esperavam em Deus, estando sujeitas a seus maridos,
6 thoko chenre aya Asara. Wo waathimicha owannyaya Aburahimu, yeehana Pwiiya, ni inyu mwaatti phi achishaana aya mwapangaka moombone wo uhoova ittu iriyoothe.
6 como Sara obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vos tornais filhas, se fazeis o bem e não temeis perturbação alguma.
7 Ni inyu manyottato chiicho, mwaakhalhaneke rata manyaahanu inyu, mwaalhoheke, mwoonaka thoko attu ihirina machiri thoko mwaattiva va, ni woona thoko ashikhunaninyu anohalha inyu waapocherana vamoka nnema wo ukumi ukhuma wa Nlhuku. Mwapangaka chiicho khiiwo ittu inohalha utiyelhelha ulhapelha winyu.
7 Igualmente vós, maridos, vivei com elas segundo a ciência, como sendo vaso mulheril mais fraco, dando-lhes honra como a herdeiras juntamente convosco da graça da vida, para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 Wo umalhihera, kineera, mwaatti onkhaye va nkhalheke nlhoko wa attu o nrima mmoka, o woonelhana ikiriri, o uttunana mwaashineneru, o nrima woombone ni o wiitimarikha.
8 Finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, cheios de amor fraternal, misericordiosos, humildes,
9 Nhaahokolhoshere chittu cho uhilhoka attu anoupangelhani chittu cho uhilhoka, ama uruwana thoko chinoruwaniya inyu nansho mwaalhapelheke attu ibarakha, ukhalhawaya yayo phi ehanelhiye inyu ni Nlhuku mmwe mwaapochera ibarakha.
9 não retribuindo mal por mal, nem injúria por injúria; mas, pelo contrário, bendizendo, porque para isto fostes chamados, a fim de que recebais bênção por herança.
10 Ukhalhawaya Malhove Matakatifu aneera,
10 Pois: Quem quer amar a vida E ver os dias bons, Refreie a sua língua do mal E os seus lábios não falem engano,
11 Ahiyeke uwonya, apangeke moombone,
11 Aparte-se do mal, e faça o bem, Busque a paz e vá após dela;
12 Ukhalhawaya miitho a Athithi anaaweha
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos E os seus ouvidos atentos às súplicas deles, Mas o rosto do Senhor está sobre os que fazem o mal.
13 Mpani nohalha uupangelhani ichimwa mwavarecheshaka nrima wo upanga chittu choombone?
13 Quem é o que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Nansho ata mwatwarushiyaka wo nlhatu no upanga chittu chinothanana awe Nlhuku, nhoreeriya. Nhimwoove ntu riyoothe mena nhikelhiye nipampa,
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, bem-aventurados sereis; e não temais as suas ameaças, nem vos turbeis;
15 nansho munthimicheke Kuristo, mmamirimani mwinyu ukhalha phi Athithi mahuku onkhaye. Mwiicheesheke tayari umwaakhulha kila ntu nohalha uukohani makhulhuvelho arii mmamirimani mwinyu,
15 antes santificai em vossos corações a Cristo como Senhor; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a todo aquele que vos pedir a razão da esperança que há em vós;
16 mwaakhulhaka rata ni wo wiitimarikha. Nkhalheke ni nrima woombone, ikhalhe wiira vanoruwaniya inyu, attu anoupangelhani ichimwa wo nlhatu no meetelho inyu oombone nhina Kuristo ayo, awe olhiya muru wo malhove anoolhumacha aya.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, fiquem confundidos os que vituperam o vosso bom procedimento em Cristo.
17 Ukhalhawaya iri nambaya uttwaruwa wo nlhatu no upanga moombone, Nlhuku attunaka, kuliko uttwaruwa wo upanga chittu cho uhilhoka.
17 Porque melhor é sofrerdes fazendo o bem, se a vontade de Deus assim o quer, do que fazendo o mal.
18 Ukhalhawaya Kuristo ni uyo ahokhwa nkwaha mmoka tu wo nlhatu wo uhilhoka wa attu onkhaye. Ntu oombone ahaakhwelha attu o uwonya wiira aarweehe wa Nlhuku. Eeviye iruttu nansho nkaakhalha nkumi wo wooria wo Iphumu ya Nlhuku,
18 Porque também Cristo morreu uma só vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; sendo, na verdade, morto na carne, mas vivificado no espírito;
19 ni ahorwaa waahimiachera minepa chaari mu uttukiyani.
19 no qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Yayo phi alhe minepa yaakhonte unrumelhelha Nlhuku vaaweherenre awe wo waavilhelha ikatema Anuhu vaakoorosha aya isafina. Nhina yeyo ikalhava iyo, attu vakani tu, attu nane phi yookokweelhe maashi.
20 os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava, nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas se salvaram através da água,
21 Yayo maashi ayo yaalhikaanihiye ni ubatiizo unowoopolhani mwaatti vano. Kuhii ubatiizo wo urapa ni uchuururia nihiro mwiiruttuni nansho wo malhehano wa Nlhuku anopangiya wo nrima woombone, wo iphiro yo uhihimmwa wa Yesu Kuristo,
21 que também agora, por uma verdadeira figura-o batismo, vos salva, o qual não é o despojamento da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo,
22 aarweelhe wiirimu, vano akhalhaka wiimonono wa Nlhuku, aatawaraka minepa ni ikuru ni machiri chikhalhaka mmathathani mwawe.
22 que está à destra de Deus, tendo subido ao céu; havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potestades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.