1 Pedro 3

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ni inyu manyopani mwaathimicheke manyowannyu, yakhalhaka ahaawo manyottato ahinrumelhelha Nlhove na Nlhuku, awe ni ayo aarumelhelha wo meetelho inyu wo uhahimeria nlhove,
1 Semelhantemente, vós, esposas, estejam sujeitas aos vossos próprios maridos; para que também, se alguns não obedecem à palavra, possam sem palavra ser ganhos pelo comportamento de suas esposas,
2 ukhalhawaya anowa yoona meetelho inyu o uhinanara ni o uthimichiya.
2 enquanto consideram o vosso comportamento casto e reverente.
3 Wiireeriha winyu uhikhalhe wo wiipamba irutturu, wo utiva ikharari ni uwarelha chittu cho idhahabu ni ikuwo cho nhakhu,
3 O adorno delas não seja o exterior, no entrançamento dos cabelos, no uso de ouro, no uso do vestuário.
4 nansho ukhalheke wo urera wo munrimani, urera uhinolhalha, yaani nrima wo mpuha ni wiitimarikha, unkhulhuvelhiya chinene mmiholho wa Nlhuku.
4 Mas que seja o homem interior no coração; o qual não se corrompe, e ainda o ornamento de um espírito manso e quieto, que aos olhos de Deus tem um alto preço.
5 Chiichammo phi enre aya wo wiireriha manyopani atakatifu o khalhayi vawo. Yaari ankhulhuvelhaka Nlhuku ni o waahelhelha manyowannyaya,
5 Porque desta maneira, antigamente, as santas mulheres também, que confiavam em Deus, adornavam-se, estando sujeitas aos seus próprios maridos.
6 thoko chenre aya Asara. Wo waathimicha owannyaya Aburahimu, yeehana Pwiiya, ni inyu mwaatti phi achishaana aya mwapangaka moombone wo uhoova ittu iriyoothe.
6 Assim como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor; da qual vós sois filhas, contanto que façam o bem, e não tenham medo de nenhum espanto.
7 Ni inyu manyottato chiicho, mwaakhalhaneke rata manyaahanu inyu, mwaalhoheke, mwoonaka thoko attu ihirina machiri thoko mwaattiva va, ni woona thoko ashikhunaninyu anohalha inyu waapocherana vamoka nnema wo ukumi ukhuma wa Nlhuku. Mwapangaka chiicho khiiwo ittu inohalha utiyelhelha ulhapelha winyu.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com elas de acordo com o conhecimento, dando honra à mulher, como ao vaso mais frágil; como sendo coerdeiras da graça da vida; para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 Wo umalhihera, kineera, mwaatti onkhaye va nkhalheke nlhoko wa attu o nrima mmoka, o woonelhana ikiriri, o uttunana mwaashineneru, o nrima woombone ni o wiitimarikha.
8 Finalmente, sede todos de uma só mente, tendo compaixão uns dos outros, amai como irmãos, sede compassivos, sede atenciosos.
9 Nhaahokolhoshere chittu cho uhilhoka attu anoupangelhani chittu cho uhilhoka, ama uruwana thoko chinoruwaniya inyu nansho mwaalhapelheke attu ibarakha, ukhalhawaya yayo phi ehanelhiye inyu ni Nlhuku mmwe mwaapochera ibarakha.
9 Não retribuindo mal por mal, ou injúria por injúria; mas, ao contrário, bênção; sabendo que para isto fostes chamados, para que possais herdar uma bênção.
10 Ukhalhawaya Malhove Matakatifu aneera,
10 Porque aquele que deseja amar a vida, e contemplar dias bons, que refreie a sua língua do mal, e seus lábios para que não falem maliciosamente.
11 Ahiyeke uwonya, apangeke moombone,
11 Aparte-se do mal, e faça o bem; que busque a paz, e siga-a.
12 Ukhalhawaya miitho a Athithi anaaweha
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos abertos às suas orações; mas a face do Senhor é contra aqueles que fazem o mal.
13 Mpani nohalha uupangelhani ichimwa mwavarecheshaka nrima wo upanga chittu choombone?
13 E quem vos fará mal, se fordes seguidores daquilo que é bom?
14 Nansho ata mwatwarushiyaka wo nlhatu no upanga chittu chinothanana awe Nlhuku, nhoreeriya. Nhimwoove ntu riyoothe mena nhikelhiye nipampa,
14 Mas se sofrerdes por amor da justiça, felizes sois vós, e não temais o terror deles, nem fiqueis perturbados.
15 nansho munthimicheke Kuristo, mmamirimani mwinyu ukhalha phi Athithi mahuku onkhaye. Mwiicheesheke tayari umwaakhulha kila ntu nohalha uukohani makhulhuvelho arii mmamirimani mwinyu,
15 Porém, santificai ao Senhor Deus em vossos corações; e estai sempre preparados para responder a cada homem que vos pedir a razão da esperança que há em vós, com mansidão e temor.
16 mwaakhulhaka rata ni wo wiitimarikha. Nkhalheke ni nrima woombone, ikhalhe wiira vanoruwaniya inyu, attu anoupangelhani ichimwa wo nlhatu no meetelho inyu oombone nhina Kuristo ayo, awe olhiya muru wo malhove anoolhumacha aya.
16 Tendo uma boa consciência, para que, enquanto falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem envergonhados por acusar falsamente a sua boa conversação em Cristo.
17 Ukhalhawaya iri nambaya uttwaruwa wo nlhatu no upanga moombone, Nlhuku attunaka, kuliko uttwaruwa wo upanga chittu cho uhilhoka.
17 Porque melhor é, se Deus assim o quiser, que sofrais por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Ukhalhawaya Kuristo ni uyo ahokhwa nkwaha mmoka tu wo nlhatu wo uhilhoka wa attu onkhaye. Ntu oombone ahaakhwelha attu o uwonya wiira aarweehe wa Nlhuku. Eeviye iruttu nansho nkaakhalha nkumi wo wooria wo Iphumu ya Nlhuku,
18 Porque Cristo também uma vez padeceu pelos pecados, o justo pelos injustos, para que nos levasse a Deus; sendo colocado à morte na carne, mas vivificado pelo Espírito.
19 ni ahorwaa waahimiachera minepa chaari mu uttukiyani.
19 Pelo qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Yayo phi alhe minepa yaakhonte unrumelhelha Nlhuku vaaweherenre awe wo waavilhelha ikatema Anuhu vaakoorosha aya isafina. Nhina yeyo ikalhava iyo, attu vakani tu, attu nane phi yookokweelhe maashi.
20 os quais em outro tempo foram desobedientes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas foram salvas pela água.
21 Yayo maashi ayo yaalhikaanihiye ni ubatiizo unowoopolhani mwaatti vano. Kuhii ubatiizo wo urapa ni uchuururia nihiro mwiiruttuni nansho wo malhehano wa Nlhuku anopangiya wo nrima woombone, wo iphiro yo uhihimmwa wa Yesu Kuristo,
21 Tal como esta figura, agora, também, o batismo nos salva, não do despojamento da imundície da carne, mas a resposta de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 aarweelhe wiirimu, vano akhalhaka wiimonono wa Nlhuku, aatawaraka minepa ni ikuru ni machiri chikhalhaka mmathathani mwawe.
22 o qual subiu ao céu, e está à destra de Deus; anjos e autoridades e poderes foram-lhe sujeitados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.