1 Pedro 3
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARC
1 Ni inyu manyopani mwaathimicheke manyowannyu, yakhalhaka ahaawo manyottato ahinrumelhelha Nlhove na Nlhuku, awe ni ayo aarumelhelha wo meetelho inyu wo uhahimeria nlhove,
1 Semelhantemente, vós, mulheres, sede sujeitas ao vosso próprio marido, para que também, se algum não obedece à palavra, pelo procedimento de sua mulher seja ganho sem palavra,
2 ukhalhawaya anowa yoona meetelho inyu o uhinanara ni o uthimichiya.
2 considerando a vossa vida casta, em temor.
3 Wiireeriha winyu uhikhalhe wo wiipamba irutturu, wo utiva ikharari ni uwarelha chittu cho idhahabu ni ikuwo cho nhakhu,
3 O enfeite delas não seja o exterior, no frisado dos cabelos, no uso de joias de ouro, na compostura de vestes,
4 nansho ukhalheke wo urera wo munrimani, urera uhinolhalha, yaani nrima wo mpuha ni wiitimarikha, unkhulhuvelhiya chinene mmiholho wa Nlhuku.
4 mas o homem encoberto no coração, no incorruptível trajo de um espírito manso e quieto, que é precioso diante de Deus.
5 Chiichammo phi enre aya wo wiireriha manyopani atakatifu o khalhayi vawo. Yaari ankhulhuvelhaka Nlhuku ni o waahelhelha manyowannyaya,
5 Porque assim se adornavam também antigamente as santas mulheres que esperavam em Deus e estavam sujeitas ao seu próprio marido,
6 thoko chenre aya Asara. Wo waathimicha owannyaya Aburahimu, yeehana Pwiiya, ni inyu mwaatti phi achishaana aya mwapangaka moombone wo uhoova ittu iriyoothe.
6 como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós sois filhas, fazendo o bem e não temendo nenhum espanto.
7 Ni inyu manyottato chiicho, mwaakhalhaneke rata manyaahanu inyu, mwaalhoheke, mwoonaka thoko attu ihirina machiri thoko mwaattiva va, ni woona thoko ashikhunaninyu anohalha inyu waapocherana vamoka nnema wo ukumi ukhuma wa Nlhuku. Mwapangaka chiicho khiiwo ittu inohalha utiyelhelha ulhapelha winyu.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com ela com entendimento, dando honra à mulher, como vaso mais fraco; como sendo vós os seus coerdeiros da graça da vida; para que não sejam impedidas as vossas orações.
8 Wo umalhihera, kineera, mwaatti onkhaye va nkhalheke nlhoko wa attu o nrima mmoka, o woonelhana ikiriri, o uttunana mwaashineneru, o nrima woombone ni o wiitimarikha.
8 E, finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, amando os irmãos, entranhavelmente misericordiosos e afáveis,
9 Nhaahokolhoshere chittu cho uhilhoka attu anoupangelhani chittu cho uhilhoka, ama uruwana thoko chinoruwaniya inyu nansho mwaalhapelheke attu ibarakha, ukhalhawaya yayo phi ehanelhiye inyu ni Nlhuku mmwe mwaapochera ibarakha.
9 não tornando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, sabendo que para isto fostes chamados, para que, por herança, alcanceis a bênção.
10 Ukhalhawaya Malhove Matakatifu aneera,
10 Porque quem quer amar a vida e ver os dias bons, refreie a sua língua do mal, e os seus lábios não falem engano;
11 Ahiyeke uwonya, apangeke moombone,
11 aparte-se do mal e faça o bem; busque a paz e siga-a.
12 Ukhalhawaya miitho a Athithi anaaweha
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos, atentos às suas orações; mas o rosto do Senhor é contra os que fazem males.
13 Mpani nohalha uupangelhani ichimwa mwavarecheshaka nrima wo upanga chittu choombone?
13 E qual é aquele que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Nansho ata mwatwarushiyaka wo nlhatu no upanga chittu chinothanana awe Nlhuku, nhoreeriya. Nhimwoove ntu riyoothe mena nhikelhiye nipampa,
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, sois bem-aventurados. E não temais com medo deles, nem vos turbeis;
15 nansho munthimicheke Kuristo, mmamirimani mwinyu ukhalha phi Athithi mahuku onkhaye. Mwiicheesheke tayari umwaakhulha kila ntu nohalha uukohani makhulhuvelho arii mmamirimani mwinyu,
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a qualquer que vos pedir a razão da esperança que há em vós,
16 mwaakhulhaka rata ni wo wiitimarikha. Nkhalheke ni nrima woombone, ikhalhe wiira vanoruwaniya inyu, attu anoupangelhani ichimwa wo nlhatu no meetelho inyu oombone nhina Kuristo ayo, awe olhiya muru wo malhove anoolhumacha aya.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem confundidos os que blasfemam do vosso bom procedimento em Cristo,
17 Ukhalhawaya iri nambaya uttwaruwa wo nlhatu no upanga moombone, Nlhuku attunaka, kuliko uttwaruwa wo upanga chittu cho uhilhoka.
17 porque melhor é que padeçais fazendo o bem (se a vontade de Deus assim o quer) do que fazendo o mal.
18 Ukhalhawaya Kuristo ni uyo ahokhwa nkwaha mmoka tu wo nlhatu wo uhilhoka wa attu onkhaye. Ntu oombone ahaakhwelha attu o uwonya wiira aarweehe wa Nlhuku. Eeviye iruttu nansho nkaakhalha nkumi wo wooria wo Iphumu ya Nlhuku,
18 Porque também Cristo padeceu uma vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; mortificado, na verdade, na carne, mas vivificado pelo Espírito,
19 ni ahorwaa waahimiachera minepa chaari mu uttukiyani.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Yayo phi alhe minepa yaakhonte unrumelhelha Nlhuku vaaweherenre awe wo waavilhelha ikatema Anuhu vaakoorosha aya isafina. Nhina yeyo ikalhava iyo, attu vakani tu, attu nane phi yookokweelhe maashi.
20 os quais em outro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas (isto é, oito) almas se salvaram pela água,
21 Yayo maashi ayo yaalhikaanihiye ni ubatiizo unowoopolhani mwaatti vano. Kuhii ubatiizo wo urapa ni uchuururia nihiro mwiiruttuni nansho wo malhehano wa Nlhuku anopangiya wo nrima woombone, wo iphiro yo uhihimmwa wa Yesu Kuristo,
21 que também, como uma verdadeira figura, agora vos salva, batismo, não do despojamento da imundícia da carne, mas da indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 aarweelhe wiirimu, vano akhalhaka wiimonono wa Nlhuku, aatawaraka minepa ni ikuru ni machiri chikhalhaka mmathathani mwawe.
22 o qual está à destra de Deus, tendo subido ao céu, havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potências.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.