Tiago 5
mfxe (MFXE) vs ACF
1 Ꮊተካ ይንታኖ፥ ዱርታዮ፥ ይንታል አፋ ኢታ መታይ ይእዛ ግሾስ ዎ ዎ ግ ዬኮይታ።
1 Eia, pois, agora vós, ricos, chorai e pranteai, por vossas misérias, que sobre vós hão de vir.
2 ይ ሻላይ ቡቄዛ፤ ይ አፍላይካ ብላር ሚንትንቴዛ።
2 As vossas riquezas estão apodrecidas, e as vossas vestes estão comidas de traça.
3 ይ ዎርቃይኔ ይ ብራይ ባልቴዛ። የ ባልትይ ይንትስ ማርካ ማቃዳ። የይካ ይ አሻ ታማ ጋርክ ማዳ። ይ Ꮊ ዉሬዝ ቃምታይድ ይንትስ ሻሎ ጋንዛ።
3 O vosso ouro e a vossa prata se enferrujaram; e a sua ferrugem dará testemunho contra vós, e comerá como fogo a vossa carne. Entesourastes para os últimos dias.
4 ይንቲ ጋደ ኦ ፔዤዝ አሳይ ከራ ሚሸ ይ ጭግበኤካያ። የይ ይንታል አፋ ኡክዛ። የ አሳይ ኡፋይ ዎልቃማ ጎዳይ ሀየ ስንቴዛ።
4 Eis que o jornal dos trabalhadores que ceifaram as vossas terras, e que por vós foi diminuído, clama; e os clamores dos que ceifaram entraram nos ouvidos do Senhor dos exércitos.
5 Ꮊ ሳአል ይንትስ ጊግን ኡፋይሳር የሳዳይስ ቆፒ፥ ሹኮስ ጊግንቴዝ መሄ ጋርክ ይንታን ክ ኦርድሴዛ።
5 Deliciosamente vivestes sobre a terra, e vos deleitastes; cevastes os vossos corações, como num dia de matança.
6 ይንታር ኤቅንቶዋዝን ጽላያ ይ ፕርዴዛ፤ ኤዛ ዎዛ።
6 Condenastes e matastes o justo; ele não vos resistiu.
7 ታ እሹን፥ ጎዳይ ይእ ጋርዢ ናጎይታ። ዎታር አቅዝ አይ ቶርቼል ቲና እራኔ ጉየ እራ የኦድ ጋ ጋርዢ አልኦ ካ ቢታፕ ዋይዚ ናጊ ሄል ኤክዛኮ ቆፖይታ።
7 Sede pois, irmãos, pacientes até à vinda do Senhor. Eis que o lavrador espera o precioso fruto da terra, aguardando-o com paciência, até que receba a chuva temporã e serôdia.
8 ይንትካ ጋርዦይታ። ጎዳ ይእይ ኡኬዝ ግሾስ ኡፋይሳር ናጎይታ።
8 Sede vós também pacientes, fortalecei os vossos corações; porque já a vinda do Senhor está próxima.
9 ታ እሹን፥ ጾሳይ ይንታል አፋ ፕርዳም ጋርክ ፐታይ ፐታይል አፋ ዝግርፓተ። ፕርድዛይ ፐንገል ኤቄዛ።
9 Irmãos, não vos queixeis uns contra os outros, para que não sejais condenados. Eis que o juiz está à porta.
10 ታ እሹን፥ ዋዬር ጋርዤዝ፥ ጎዳይ ሱንር ኦዴዝ ናብታ ኣዝሶ ኡዲ ኤኮይታ።
10 Meus irmãos, tomai por exemplo de aflição e paciência os profetas que falaram em nome do Senhor.
11 ዳንዳአር ጋርዤዝታ ኑኒ አንጅንቴዝታ ግዛ። ኢዮባ ዋይዚ ጋርዤዛኮ ይ ስኤዛ። ጎዳይ ዉርስል ኤዛ ዋይዚ ማዴዛኮ ይ በኤዛ። ኤ ማሮትኔ ቃ ኩሜዝ ጎዳ ማቄዝ ግሾስ የያ ኦዛ።
11 Eis que temos por bem-aventurados os que sofreram. Ouvistes qual foi a paciência de Jó, e vistes o fim que o Senhor lhe deu; porque o Senhor é muito misericordioso e piedoso.
12 ዝን ኡባፕ ቲና፥ ታ እሹን፥ ሳሎር ማቅን ዎይ ሳአር ማቅን ዎይ ሀራ አባራካ ጫቂፓተ። ጾስ ፕርዳ ይ ገላማይጋርከ ይ ኦዳይ ኤ ማቅኮ፥ «ኤ» ጎይታ፤ ዋኣ ማቅኮ፥ «ዋኣ» ጎይታ።
12 Mas, sobretudo, meus irmãos, não jureis, nem pelo céu, nem pela terra, nem façais qualquer outro juramento; mas que a vossa palavra seja sim, sim, e não, não; para que não caiais em condenação.
13 ይ ጋንጨ መቶ ኤክዛ ኦንካ የዝኮ ጾሳ ዎሶ። ኡፋይትዛ ኦንካ የዝኮ ጋላታር የጾ።
13 Está alguém entre vós aflito? Ore. Está alguém contente? Cante louvores.
14 ይንትፕ ሀርግንቴዝ ኦንካ የዝኮ ዎሳ ኬ ጭምታ ጼጎ። ኡ ጎዳይ ሱንር ዎይራ ዛይተ ትዢ ኤዝስ ጾሳ ዎሶ።
14 Está alguém entre vós doente? Chame os presbíteros da igreja, e orem sobre ele, ungindo-o com azeite em nome do Senhor;
15 አማኖር ዎሴዝ ዎሳይ ሀርገር የዛና ፓዛ። ጎዳይ ኤዛ፥ ሀርገፕ ደንዛ፤ ኤ ናጋራ ኦዝ ባዝ ማቅኮካ ጎዳይ ኤዛ ማርዛ።
15 E a oração da fé salvará o doente, e o Senhor o levantará; e, se houver cometido pecados, ser-lhe-ão perdoados.
16 የይ ግሾስ፥ ይ ፓጾድ ጋርክ ይ ናጋራ ፐታይ ፐታይስ ፓጾይታኔ ፐታይ ፐታይስ ዎሶይታ። ጽሎ አስ ዎሳይ ዎልቃማ ኦሶ ኦዛ።
16 Confessai as vossas culpas uns aos outros, e orai uns pelos outros, para que sareis. A oração feita por um justo pode muito em seus efeitos.
17 ኤላሳ ኑ ጋርክ አስ ዝን እራ ሳአል ቡካማይ ጋርክ ሚን ጾስ ዎስን ሀይ ላይኔ ኡሱፑን አግና ሳአል እራ ቡከካያ።
17 Elias era homem sujeito às mesmas paixões que nós e, orando, pediu que não chovesse e, por três anos e seis meses, não choveu sobre a terra.
18 ማቂ ኤ ጾሳ ዎስን ሳሎፕ እራ ቡኬዛ፤ ሳአይካ ካ ዶልሴዛ።
18 E orou outra vez, e o céu deu chuva, e a terra produziu o seu fruto.
19 ታ እሹን፥ ይንታፕ ኦንካ ቱማ ኦገፐ ቡትኮ፥ ሀራይ ኤዛ ቱማኮ ማህኮ፥
19 Irmãos, se algum dentre vós se tem desviado da verdade, e alguém o converter,
20 ናጋራ ኦዛና የ ቡታ ኦገፐ ማህዝ ኦንካ፥ ኤ ሸምፖ Ꮊይቆፕ አሽዛኔ ኤ ጋመ ናጋራይስ ማሮት እንግዛና ኤሮ።
20 Saiba que aquele que fizer converter do erro do seu caminho um pecador, salvará da morte uma alma, e cobrirá uma multidão de pecados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.