Romanos 9

mfxe (MFXE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ታኒ ክርስቶሳር ማቂ ቱሮ ኦድዛ፥ ዎርዶቶያ። ጌሻ አያናይ ካልዛ ታ ካሃይ ታኒ ዎርዶቶዛና ታስ ማርካትዛ።
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 ታ ዎዝናር እስራኤልታይስ ጋመ ቆፋራኔ ዱጾዋ ኡንአራ ቃማ ጋላስ ታ ቆፕዛ።
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 ታኒ፥ ታስ አሾር ዳቦ ማቄዝ ታ እሽታይ ግሾስ ክርስቶሳፕ ሻክንቲ ጾስ ባድ ጋንጨ የዜዛኮ ዶስዛዝን።
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 ኡንቲ እስራኤልታ፥ ጾሳይ ኡንታን ፋ ናእታ ኡዴዛ፥ ፋ ቦንቻ ኡንትስ ቆንጨ ኦዴዛ። ኡንታር ጫቄዛ፤ ህገ ኡንትስ እንጌዛ። ኡ ጾሳ ጎይኖድ ቱማ ኦጋ ቤዜዛ፤ ጾሳይ ኡፋይስ ቃላ ኡንትስ እንጌዛ።
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 ኡ የለትይድ ማይዝታይ ኮች፤ ማ ክርስቶሳ አሾር ኮቼ ማቂ የኤዛ። ኡባይፕ ኣ ማቄዝ ጾሳይ መናስ ጋላትንቶ። አምንኤ!
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 ማቆዝን፥ ጾሳ ቃላይ ፖልንተካ አቴዛ ጉስ ባያ። እስራኤለፕ የልንቴዝ አስ ኡቢታይ እስሬለ ባያ።
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 ማ አፍራመ ዛረ ኡቢታይ አፍራመ ናእታ ባያ። ጾሳይ አፍራመስ፥ «ነ ሼሻይ እሳቃ ባጋር ጼግንቶዳ» ዬጌዛ።
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 የያ ጉሳይ አሾር የልንቴዝ ናእታይ ኡቢታይ ጾስ ናእታ ባያ። ዝን ቱማ እስሬለ ናእታይ ጾሳይ ገሌዝ ቃላይ ጋርክ የልንቴዝ ናእታ።
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 እንጎዳ ግ ገሌዝ ቃላይ፥ «ታኒ ላይ ዎደ Ꮊኖደ የኦዳ፤ ሳራካ ራ ናአ የሎዳ» ዬጌዛኖ።
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 የይ ኣዳ ባዝን እርብቃ ማ ፐቲ ኑ አዳ እሳቃስ ዎደጼዝ ዎደ፤
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 መንተ ናእታይ የልንቶዳይፕ ዎይ ኢታ ዎይ ሎኦ ኡደካዝን ጼግዛይፕ አትን ኦሶፕ ባዝን ዶሮ ጾሳ ቆፋይ ሚንጎዳይ ጋርከ
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 «ባይራይ ጌዳይስ ሃርንቶዳ» ዬጊ ጎዳይ ኢስ ኦዴዛ።
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 የይካ ጌሻ ማጻፋይድ፥ «ያይቆባ ዶሲ፥ ኤሳወ ታ እጼዛ» ግንትንቲ ጻፍንቴዛ።
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 የዝን፥ ኑኒ ዋጎዴ? ጾሳይ አሰ አሳፕ ቁርኔ? ጾሲ ቁርዛ ጎዳይስ ኑ ዳንዳኦያ!
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 ጎዳይ ሙሰኮ፥
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 ይኬ፥ ጾስ ዶሮ አስ ሸነር ዎይ አስ ኦሶር ባዝን ኤ ማሮትይራ።
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 ጌሻ ማጻፋይድ፥ ግብጸ ካታይኮ፥ «ታኒ፥ ታ ዎልቃ ኔል ቤዞዳይስኔ ታ ሱንይ አላመ ኡባይል ኤርንቶድ ጋርክ የይስ ነና ካዉትሴዛ» ግንትንቲ ጻፍንቴዛ።
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 ይኬ፥ ጾሳይ ማሮዳይስ ኮይዛና ማርዛ፤ ዎዝና ሙምሶዳይስ ኮይዛይ ዎዝና ሙምስዛ።
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 ይንትፕ ፐታይ፥ «የዝን፥ ጾሳይ አስ አብስ ቦሮ? ጾስ እጽዛይ ኦኖ?» ዬጊ ኦይጮዳይስ ዳንዳእዛ።
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 ዝን ነኖ አሶ፥ ጾሳር ፓላሞዳይስ ነ ኦኖ? ኦሶ ፋና ኦዛይኮ፥ «ታና Ꮊይ ጋርክ ኡዲ አብስ ኦኔ?» ግ ኦይጮዳይስ ዳንዳእኔ?
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 ዎይ ኡርቃ መዛይ ፐቲ ኡርቃፕ ፐታ ቦንቾ ሚሸ፥ Ꮊንካ ማ ቶሸ ሚሸ ኡዲ መዳይስ ማዉተ ባሳኔ?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 ጾሳይ ፋ ሴራ ቤዞዳይስኔ ፋ ዎልቃ ኤርሶዳይስ ኮይ ቦስ ጊግሴዝ ሴራ ሚሽታ ጋመ ጋርዦር ዳንዳኤዛኮ አብ ኤሬ?
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 ኤ የያ ኦዛይ ዳማ ቦንቾስ ጊግሴዝ፥ ፋ ዶሬዝ ናእታይስ ፋ ቦንቻ ኤርሶዳይሲ።
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 አይሁደ ማቅን፥ ዎይ አይሁደ ባ አስ ኡብታ ጾሲ ዶሬዛ።
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 ናበ ሆሳኤ ማጻፋይ ጋንጨ፥
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 ኡንቲ ‹ታ ዎያ ባያ› ግንትንቲ ጼግንቴዝ አቃይድ፥
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 ናበ ኢስያሳ እስሬለ አስ ባዝ፥
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 ጎዳይ ቢታ ኡባይል አፋ ኤልሲ ሙርቲ ኡከር Ꮊያ ኡዶዳ።»
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 ማካ ኢስያሳ፥
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 የዝን፥ ኑ ዋጎዴ? ጽሎት ኮይበኤካ አይሁደ ባ አሳይ አማኖር ጽሎት ደንጌዛ።
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 ዝን ጽሎትይኮ ሄልዝ ህገ የዛ እስሬለ አሳይ ጽሎት ደንገካያ።
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 አብስ ደንገካሳ? ኡንቲ ጽሎት አማኖር ባዝን ኦሶር ኤኮዳይስ ኮዤዝ ግሾስ። የይ ግሾስ፥ ኡንቲ፥ «ቢዛ ሹቻር» ብንቴዛ።
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 ማጻፋይድ፥
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.