Romanos 9

mfxe (MFXE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ታኒ ክርስቶሳር ማቂ ቱሮ ኦድዛ፥ ዎርዶቶያ። ጌሻ አያናይ ካልዛ ታ ካሃይ ታኒ ዎርዶቶዛና ታስ ማርካትዛ።
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 ታ ዎዝናር እስራኤልታይስ ጋመ ቆፋራኔ ዱጾዋ ኡንአራ ቃማ ጋላስ ታ ቆፕዛ።
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 ታኒ፥ ታስ አሾር ዳቦ ማቄዝ ታ እሽታይ ግሾስ ክርስቶሳፕ ሻክንቲ ጾስ ባድ ጋንጨ የዜዛኮ ዶስዛዝን።
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 ኡንቲ እስራኤልታ፥ ጾሳይ ኡንታን ፋ ናእታ ኡዴዛ፥ ፋ ቦንቻ ኡንትስ ቆንጨ ኦዴዛ። ኡንታር ጫቄዛ፤ ህገ ኡንትስ እንጌዛ። ኡ ጾሳ ጎይኖድ ቱማ ኦጋ ቤዜዛ፤ ጾሳይ ኡፋይስ ቃላ ኡንትስ እንጌዛ።
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 ኡ የለትይድ ማይዝታይ ኮች፤ ማ ክርስቶሳ አሾር ኮቼ ማቂ የኤዛ። ኡባይፕ ኣ ማቄዝ ጾሳይ መናስ ጋላትንቶ። አምንኤ!
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 ማቆዝን፥ ጾሳ ቃላይ ፖልንተካ አቴዛ ጉስ ባያ። እስራኤለፕ የልንቴዝ አስ ኡቢታይ እስሬለ ባያ።
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 ማ አፍራመ ዛረ ኡቢታይ አፍራመ ናእታ ባያ። ጾሳይ አፍራመስ፥ «ነ ሼሻይ እሳቃ ባጋር ጼግንቶዳ» ዬጌዛ።
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 የያ ጉሳይ አሾር የልንቴዝ ናእታይ ኡቢታይ ጾስ ናእታ ባያ። ዝን ቱማ እስሬለ ናእታይ ጾሳይ ገሌዝ ቃላይ ጋርክ የልንቴዝ ናእታ።
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 እንጎዳ ግ ገሌዝ ቃላይ፥ «ታኒ ላይ ዎደ Ꮊኖደ የኦዳ፤ ሳራካ ራ ናአ የሎዳ» ዬጌዛኖ።
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 የይ ኣዳ ባዝን እርብቃ ማ ፐቲ ኑ አዳ እሳቃስ ዎደጼዝ ዎደ፤
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 መንተ ናእታይ የልንቶዳይፕ ዎይ ኢታ ዎይ ሎኦ ኡደካዝን ጼግዛይፕ አትን ኦሶፕ ባዝን ዶሮ ጾሳ ቆፋይ ሚንጎዳይ ጋርከ
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 «ባይራይ ጌዳይስ ሃርንቶዳ» ዬጊ ጎዳይ ኢስ ኦዴዛ።
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 የይካ ጌሻ ማጻፋይድ፥ «ያይቆባ ዶሲ፥ ኤሳወ ታ እጼዛ» ግንትንቲ ጻፍንቴዛ።
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 የዝን፥ ኑኒ ዋጎዴ? ጾሳይ አሰ አሳፕ ቁርኔ? ጾሲ ቁርዛ ጎዳይስ ኑ ዳንዳኦያ!
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 ጎዳይ ሙሰኮ፥
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 ይኬ፥ ጾስ ዶሮ አስ ሸነር ዎይ አስ ኦሶር ባዝን ኤ ማሮትይራ።
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 ጌሻ ማጻፋይድ፥ ግብጸ ካታይኮ፥ «ታኒ፥ ታ ዎልቃ ኔል ቤዞዳይስኔ ታ ሱንይ አላመ ኡባይል ኤርንቶድ ጋርክ የይስ ነና ካዉትሴዛ» ግንትንቲ ጻፍንቴዛ።
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 ይኬ፥ ጾሳይ ማሮዳይስ ኮይዛና ማርዛ፤ ዎዝና ሙምሶዳይስ ኮይዛይ ዎዝና ሙምስዛ።
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 ይንትፕ ፐታይ፥ «የዝን፥ ጾሳይ አስ አብስ ቦሮ? ጾስ እጽዛይ ኦኖ?» ዬጊ ኦይጮዳይስ ዳንዳእዛ።
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 ዝን ነኖ አሶ፥ ጾሳር ፓላሞዳይስ ነ ኦኖ? ኦሶ ፋና ኦዛይኮ፥ «ታና Ꮊይ ጋርክ ኡዲ አብስ ኦኔ?» ግ ኦይጮዳይስ ዳንዳእኔ?
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 ዎይ ኡርቃ መዛይ ፐቲ ኡርቃፕ ፐታ ቦንቾ ሚሸ፥ Ꮊንካ ማ ቶሸ ሚሸ ኡዲ መዳይስ ማዉተ ባሳኔ?
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 ጾሳይ ፋ ሴራ ቤዞዳይስኔ ፋ ዎልቃ ኤርሶዳይስ ኮይ ቦስ ጊግሴዝ ሴራ ሚሽታ ጋመ ጋርዦር ዳንዳኤዛኮ አብ ኤሬ?
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 ኤ የያ ኦዛይ ዳማ ቦንቾስ ጊግሴዝ፥ ፋ ዶሬዝ ናእታይስ ፋ ቦንቻ ኤርሶዳይሲ።
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 አይሁደ ማቅን፥ ዎይ አይሁደ ባ አስ ኡብታ ጾሲ ዶሬዛ።
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 ናበ ሆሳኤ ማጻፋይ ጋንጨ፥
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 ኡንቲ ‹ታ ዎያ ባያ› ግንትንቲ ጼግንቴዝ አቃይድ፥
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 ናበ ኢስያሳ እስሬለ አስ ባዝ፥
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 ጎዳይ ቢታ ኡባይል አፋ ኤልሲ ሙርቲ ኡከር Ꮊያ ኡዶዳ።»
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 ማካ ኢስያሳ፥
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 የዝን፥ ኑ ዋጎዴ? ጽሎት ኮይበኤካ አይሁደ ባ አሳይ አማኖር ጽሎት ደንጌዛ።
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 ዝን ጽሎትይኮ ሄልዝ ህገ የዛ እስሬለ አሳይ ጽሎት ደንገካያ።
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 አብስ ደንገካሳ? ኡንቲ ጽሎት አማኖር ባዝን ኦሶር ኤኮዳይስ ኮዤዝ ግሾስ። የይ ግሾስ፥ ኡንቲ፥ «ቢዛ ሹቻር» ብንቴዛ።
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 ማጻፋይድ፥
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.