Romanos 9
mfxe (MFXE) vs ACF
1 ታኒ ክርስቶሳር ማቂ ቱሮ ኦድዛ፥ ዎርዶቶያ። ጌሻ አያናይ ካልዛ ታ ካሃይ ታኒ ዎርዶቶዛና ታስ ማርካትዛ።
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 ታ ዎዝናር እስራኤልታይስ ጋመ ቆፋራኔ ዱጾዋ ኡንአራ ቃማ ጋላስ ታ ቆፕዛ።
2 Que tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 ታኒ፥ ታስ አሾር ዳቦ ማቄዝ ታ እሽታይ ግሾስ ክርስቶሳፕ ሻክንቲ ጾስ ባድ ጋንጨ የዜዛኮ ዶስዛዝን።
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser anátema de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 ኡንቲ እስራኤልታ፥ ጾሳይ ኡንታን ፋ ናእታ ኡዴዛ፥ ፋ ቦንቻ ኡንትስ ቆንጨ ኦዴዛ። ኡንታር ጫቄዛ፤ ህገ ኡንትስ እንጌዛ። ኡ ጾሳ ጎይኖድ ቱማ ኦጋ ቤዜዛ፤ ጾሳይ ኡፋይስ ቃላ ኡንትስ እንጌዛ።
4 Que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e as alianças, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 ኡ የለትይድ ማይዝታይ ኮች፤ ማ ክርስቶሳ አሾር ኮቼ ማቂ የኤዛ። ኡባይፕ ኣ ማቄዝ ጾሳይ መናስ ጋላትንቶ። አምንኤ!
5 Dos quais são os pais, e dos quais é Cristo segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém.
6 ማቆዝን፥ ጾሳ ቃላይ ፖልንተካ አቴዛ ጉስ ባያ። እስራኤለፕ የልንቴዝ አስ ኡቢታይ እስሬለ ባያ።
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 ማ አፍራመ ዛረ ኡቢታይ አፍራመ ናእታ ባያ። ጾሳይ አፍራመስ፥ «ነ ሼሻይ እሳቃ ባጋር ጼግንቶዳ» ዬጌዛ።
7 Nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 የያ ጉሳይ አሾር የልንቴዝ ናእታይ ኡቢታይ ጾስ ናእታ ባያ። ዝን ቱማ እስሬለ ናእታይ ጾሳይ ገሌዝ ቃላይ ጋርክ የልንቴዝ ናእታ።
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 እንጎዳ ግ ገሌዝ ቃላይ፥ «ታኒ ላይ ዎደ Ꮊኖደ የኦዳ፤ ሳራካ ራ ናአ የሎዳ» ዬጌዛኖ።
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 የይ ኣዳ ባዝን እርብቃ ማ ፐቲ ኑ አዳ እሳቃስ ዎደጼዝ ዎደ፤
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 መንተ ናእታይ የልንቶዳይፕ ዎይ ኢታ ዎይ ሎኦ ኡደካዝን ጼግዛይፕ አትን ኦሶፕ ባዝን ዶሮ ጾሳ ቆፋይ ሚንጎዳይ ጋርከ
11 Porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 «ባይራይ ጌዳይስ ሃርንቶዳ» ዬጊ ጎዳይ ኢስ ኦዴዛ።
12 Foi-lhe dito a ela: O maior servirá ao menor.
13 የይካ ጌሻ ማጻፋይድ፥ «ያይቆባ ዶሲ፥ ኤሳወ ታ እጼዛ» ግንትንቲ ጻፍንቴዛ።
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e odiei a Esaú.
14 የዝን፥ ኑኒ ዋጎዴ? ጾሳይ አሰ አሳፕ ቁርኔ? ጾሲ ቁርዛ ጎዳይስ ኑ ዳንዳኦያ!
14 Que diremos pois? que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma.
15 ጎዳይ ሙሰኮ፥
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer, e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 ይኬ፥ ጾስ ዶሮ አስ ሸነር ዎይ አስ ኦሶር ባዝን ኤ ማሮትይራ።
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 ጌሻ ማጻፋይድ፥ ግብጸ ካታይኮ፥ «ታኒ፥ ታ ዎልቃ ኔል ቤዞዳይስኔ ታ ሱንይ አላመ ኡባይል ኤርንቶድ ጋርክ የይስ ነና ካዉትሴዛ» ግንትንቲ ጻፍንቴዛ።
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei; para em ti mostrar o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 ይኬ፥ ጾሳይ ማሮዳይስ ኮይዛና ማርዛ፤ ዎዝና ሙምሶዳይስ ኮይዛይ ዎዝና ሙምስዛ።
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer, e endurece a quem quer.
19 ይንትፕ ፐታይ፥ «የዝን፥ ጾሳይ አስ አብስ ቦሮ? ጾስ እጽዛይ ኦኖ?» ዬጊ ኦይጮዳይስ ዳንዳእዛ።
19 Dir-me-ás então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem tem resistido à sua vontade?
20 ዝን ነኖ አሶ፥ ጾሳር ፓላሞዳይስ ነ ኦኖ? ኦሶ ፋና ኦዛይኮ፥ «ታና Ꮊይ ጋርክ ኡዲ አብስ ኦኔ?» ግ ኦይጮዳይስ ዳንዳእኔ?
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 ዎይ ኡርቃ መዛይ ፐቲ ኡርቃፕ ፐታ ቦንቾ ሚሸ፥ Ꮊንካ ማ ቶሸ ሚሸ ኡዲ መዳይስ ማዉተ ባሳኔ?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 ጾሳይ ፋ ሴራ ቤዞዳይስኔ ፋ ዎልቃ ኤርሶዳይስ ኮይ ቦስ ጊግሴዝ ሴራ ሚሽታ ጋመ ጋርዦር ዳንዳኤዛኮ አብ ኤሬ?
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 ኤ የያ ኦዛይ ዳማ ቦንቾስ ጊግሴዝ፥ ፋ ዶሬዝ ናእታይስ ፋ ቦንቻ ኤርሶዳይሲ።
23 Para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 አይሁደ ማቅን፥ ዎይ አይሁደ ባ አስ ኡብታ ጾሲ ዶሬዛ።
24 Os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 ናበ ሆሳኤ ማጻፋይ ጋንጨ፥
25 Como também diz em Oséias:Chamarei meu povo ao que não era meu povo;E amada à que não era amada.
26 ኡንቲ ‹ታ ዎያ ባያ› ግንትንቲ ጼግንቴዝ አቃይድ፥
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito:Vós não sois meu povo;Aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 ናበ ኢስያሳ እስሬለ አስ ባዝ፥
27 Também Isaías clama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 ጎዳይ ቢታ ኡባይል አፋ ኤልሲ ሙርቲ ኡከር Ꮊያ ኡዶዳ።»
28 Porque ele completará a obra e abreviá-la-á em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 ማካ ኢስያሳ፥
29 E como antes disse Isaías:Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência,Teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos como Gomorra.
30 የዝን፥ ኑ ዋጎዴ? ጽሎት ኮይበኤካ አይሁደ ባ አሳይ አማኖር ጽሎት ደንጌዛ።
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 ዝን ጽሎትይኮ ሄልዝ ህገ የዛ እስሬለ አሳይ ጽሎት ደንገካያ።
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 አብስ ደንገካሳ? ኡንቲ ጽሎት አማኖር ባዝን ኦሶር ኤኮዳይስ ኮዤዝ ግሾስ። የይ ግሾስ፥ ኡንቲ፥ «ቢዛ ሹቻር» ብንቴዛ።
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois tropeçaram na pedra de tropeço;
33 ማጻፋይድ፥
33 Como está escrito:Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de escândalo;E todo aquele que crer nela não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.