Romanos 9

mfxe (MFXE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ታኒ ክርስቶሳር ማቂ ቱሮ ኦድዛ፥ ዎርዶቶያ። ጌሻ አያናይ ካልዛ ታ ካሃይ ታኒ ዎርዶቶዛና ታስ ማርካትዛ።
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 ታ ዎዝናር እስራኤልታይስ ጋመ ቆፋራኔ ዱጾዋ ኡንአራ ቃማ ጋላስ ታ ቆፕዛ።
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 ታኒ፥ ታስ አሾር ዳቦ ማቄዝ ታ እሽታይ ግሾስ ክርስቶሳፕ ሻክንቲ ጾስ ባድ ጋንጨ የዜዛኮ ዶስዛዝን።
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 ኡንቲ እስራኤልታ፥ ጾሳይ ኡንታን ፋ ናእታ ኡዴዛ፥ ፋ ቦንቻ ኡንትስ ቆንጨ ኦዴዛ። ኡንታር ጫቄዛ፤ ህገ ኡንትስ እንጌዛ። ኡ ጾሳ ጎይኖድ ቱማ ኦጋ ቤዜዛ፤ ጾሳይ ኡፋይስ ቃላ ኡንትስ እንጌዛ።
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 ኡ የለትይድ ማይዝታይ ኮች፤ ማ ክርስቶሳ አሾር ኮቼ ማቂ የኤዛ። ኡባይፕ ኣ ማቄዝ ጾሳይ መናስ ጋላትንቶ። አምንኤ!
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 ማቆዝን፥ ጾሳ ቃላይ ፖልንተካ አቴዛ ጉስ ባያ። እስራኤለፕ የልንቴዝ አስ ኡቢታይ እስሬለ ባያ።
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 ማ አፍራመ ዛረ ኡቢታይ አፍራመ ናእታ ባያ። ጾሳይ አፍራመስ፥ «ነ ሼሻይ እሳቃ ባጋር ጼግንቶዳ» ዬጌዛ።
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 የያ ጉሳይ አሾር የልንቴዝ ናእታይ ኡቢታይ ጾስ ናእታ ባያ። ዝን ቱማ እስሬለ ናእታይ ጾሳይ ገሌዝ ቃላይ ጋርክ የልንቴዝ ናእታ።
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 እንጎዳ ግ ገሌዝ ቃላይ፥ «ታኒ ላይ ዎደ Ꮊኖደ የኦዳ፤ ሳራካ ራ ናአ የሎዳ» ዬጌዛኖ።
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 የይ ኣዳ ባዝን እርብቃ ማ ፐቲ ኑ አዳ እሳቃስ ዎደጼዝ ዎደ፤
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 መንተ ናእታይ የልንቶዳይፕ ዎይ ኢታ ዎይ ሎኦ ኡደካዝን ጼግዛይፕ አትን ኦሶፕ ባዝን ዶሮ ጾሳ ቆፋይ ሚንጎዳይ ጋርከ
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 «ባይራይ ጌዳይስ ሃርንቶዳ» ዬጊ ጎዳይ ኢስ ኦዴዛ።
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 የይካ ጌሻ ማጻፋይድ፥ «ያይቆባ ዶሲ፥ ኤሳወ ታ እጼዛ» ግንትንቲ ጻፍንቴዛ።
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 የዝን፥ ኑኒ ዋጎዴ? ጾሳይ አሰ አሳፕ ቁርኔ? ጾሲ ቁርዛ ጎዳይስ ኑ ዳንዳኦያ!
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 ጎዳይ ሙሰኮ፥
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 ይኬ፥ ጾስ ዶሮ አስ ሸነር ዎይ አስ ኦሶር ባዝን ኤ ማሮትይራ።
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 ጌሻ ማጻፋይድ፥ ግብጸ ካታይኮ፥ «ታኒ፥ ታ ዎልቃ ኔል ቤዞዳይስኔ ታ ሱንይ አላመ ኡባይል ኤርንቶድ ጋርክ የይስ ነና ካዉትሴዛ» ግንትንቲ ጻፍንቴዛ።
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 ይኬ፥ ጾሳይ ማሮዳይስ ኮይዛና ማርዛ፤ ዎዝና ሙምሶዳይስ ኮይዛይ ዎዝና ሙምስዛ።
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 ይንትፕ ፐታይ፥ «የዝን፥ ጾሳይ አስ አብስ ቦሮ? ጾስ እጽዛይ ኦኖ?» ዬጊ ኦይጮዳይስ ዳንዳእዛ።
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 ዝን ነኖ አሶ፥ ጾሳር ፓላሞዳይስ ነ ኦኖ? ኦሶ ፋና ኦዛይኮ፥ «ታና Ꮊይ ጋርክ ኡዲ አብስ ኦኔ?» ግ ኦይጮዳይስ ዳንዳእኔ?
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 ዎይ ኡርቃ መዛይ ፐቲ ኡርቃፕ ፐታ ቦንቾ ሚሸ፥ Ꮊንካ ማ ቶሸ ሚሸ ኡዲ መዳይስ ማዉተ ባሳኔ?
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 ጾሳይ ፋ ሴራ ቤዞዳይስኔ ፋ ዎልቃ ኤርሶዳይስ ኮይ ቦስ ጊግሴዝ ሴራ ሚሽታ ጋመ ጋርዦር ዳንዳኤዛኮ አብ ኤሬ?
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 ኤ የያ ኦዛይ ዳማ ቦንቾስ ጊግሴዝ፥ ፋ ዶሬዝ ናእታይስ ፋ ቦንቻ ኤርሶዳይሲ።
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 አይሁደ ማቅን፥ ዎይ አይሁደ ባ አስ ኡብታ ጾሲ ዶሬዛ።
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 ናበ ሆሳኤ ማጻፋይ ጋንጨ፥
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 ኡንቲ ‹ታ ዎያ ባያ› ግንትንቲ ጼግንቴዝ አቃይድ፥
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 ናበ ኢስያሳ እስሬለ አስ ባዝ፥
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 ጎዳይ ቢታ ኡባይል አፋ ኤልሲ ሙርቲ ኡከር Ꮊያ ኡዶዳ።»
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 ማካ ኢስያሳ፥
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 የዝን፥ ኑ ዋጎዴ? ጽሎት ኮይበኤካ አይሁደ ባ አሳይ አማኖር ጽሎት ደንጌዛ።
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 ዝን ጽሎትይኮ ሄልዝ ህገ የዛ እስሬለ አሳይ ጽሎት ደንገካያ።
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 አብስ ደንገካሳ? ኡንቲ ጽሎት አማኖር ባዝን ኦሶር ኤኮዳይስ ኮዤዝ ግሾስ። የይ ግሾስ፥ ኡንቲ፥ «ቢዛ ሹቻር» ብንቴዛ።
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 ማጻፋይድ፥
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.