Romanos 4
mfxe (MFXE) vs NAA
1 የዝን፥ ኑ አሾ አደ አፍራመ አብ ደንጌኔ?
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 አፍራመ ኦሶር ጽሌዝባዝ ማቄዛኮ፥ ኤ ጬቅንትዛባዝ የዛ፥ ማቆዝን፥ ጾስ ቲና ጬቅንቶዳይስ ዳንዳኦያ።
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 ጌሻ ማጻፋይ፥ «አፍራመ ጾሳ አማኔዛ፤ ጾሳይ የያ ኤዝስ ጽሎት ኡዲ ኤኬዛ» ዬጌዛ።
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 ኦዛ አይ ኤክዛ ዳሞዛይ፥ ኤ ኦሶ ዎልቃስ ጭግንትዛ አጮፕ አትን ኤዝስ እሞታ ባያ።
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 ዝን ኦሶ ኦዋ ኦንካ ናጋራንቻና ጽልስዛ ጾሳ አማንኮ፥ ኤ አማናይ ኤዝስ ጽሎት ማቂ ፓይድንትዛ።
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 ጌሻ ማጻፋይድ ዳዉተ፥ ኦሶ ባዝን ጾሲ ጽልስዛ አይ አብ ጋርክ አንጅንቴዛኮ Ꮊይ ጋርክ ዬጊ ቆንጭሲ ቤዝዛ፦
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 «ኡ ቡታይ አቶ ግንትንትዝታይኔ
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 ጎዳይ ኤ ናጋራ ፓይደካ አሲ አንጅንቴዛያ»
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 የዝን፥ ዳዉተ ኦዴዝ አንጆ ዶካልንቴዝ አስ ኣዳሶኔ? ዎይ ዶካልንተካ አስሶ? ኑኒ፥ «ጌሻ ማጻፋይ፥ አፍራመ ጾሳ አማኔዛ፤ ጾሳይ የያ ኤዝስ ጽሎት ኡዲ ኤኬዛ ዬጌዛ»።
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 የዝን፥ የይ አይደ ሀኔ? አፍራመ ዶካልንትነኔ? ዎይ ዶካልንተካ የዝን? ዶካልንቶዳይፕ ቲን ሀኔዛፕ አትን ጉየ ባያ።
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 አፍራመ ዶካልንቶዳይፕ ቲና ኤ አማናይ ኤዝስ ጽሎት ማታመ ማቂ ፓይድንቴዛና ኤርሶዳይስ፥ ኤ ዶካሎስ ማላ ማቄዛ። የይ ግሾስ፥ አፍራመ ዶካልንተካ አማንዝታይስኔ አማኖር ጽልዝታይስ ኡቢታይስ አደ ማቄዛ።
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 ኤ ዶካልንቴዝታይስካ አደ። አፍራመ ኡንትስ አደ ማቄዛይ ኡንቲ ዶካልንቴዝ ግሾስ ኣዳ ባዝን ኤ ዶካልንቶዳይፕ ቲን አማኔዝ አማና ኡንቲ ካሌዝ ግሾስ።
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 አፍራመስኔ ኤ ሼሻይስ፥ «አላመ ታ ይንትስ እማድ» ዬጌዝ ኡፋይሳይ፥ አፍራመ አማኖር ጽሌዝ ግሾስፕ አትን ህገ ናጊ ፖሌዝ ግሾስ ባያ።
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 ህገስ ኪትንቴዝታይ ጾሳይ እማድ ጌዝ ኡፋይሳ ኤክዝታ ማቅኮ፥ አስ አማኖ ጨረ፤ ጾስ ኡፋይሳይካ ሻርንቴዛ።
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 ህገ መን ጾስ ካች ክእዛ፥ ዝን ህገ ባ አቆ ህገ መንካ ባያ።
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 የይ ግሾስ፥ ጾሲ እንጌዝ ኡፋይሳይ አማኖር ኤክንትዛ። Ꮊ ኡፋይሳይ አፍራመ ሼሽ ኡባስ ጾስ ኣ ኬሄት ባጋር እንግንቴዛና ቤዝዛ። የይካ ህገ ናግዝታይ ኣዳስ ባዝን አፍራመ ጋርክ አማኔዝ ኡቢታይስ። አፍራመ ኑ ኡባይስ አደ።
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 ጌሻ ማጻፋይድ፥ «ታ ነና ጋመ ዎይታይስ አደ ማሄዛ» ግንትንቲ አፍራመ ግሾስ ጻፍንቴዛ። Ꮊ ኡፋይሳይ አፍራመስ እንግንቴዛይ Ꮊይቄዝታይስ ደኦ እንግዛይኔ ኦሮባዝ ኦዛ ጾሳይ ኤዛ ማቅዛና ኤ አማኔዝ ግሾስ።
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 ጾሳይ አፍራመስ ጋመ ዘር እማዳና ጫቄዛ። ኡፋይስ ኦዳይስ አብካ ዳንዳእንቶዋ ዎደ አፍራመ ጾሳ አማኔዝ ግሾኔ ኡፋይስ ኦዝ ግሾስ ጋመ ዎይታይስ አደ ማቄዛ።
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 አፍራመስ ጼት ላይ ኩሞድ ሀንኮካ፥ ዳቡሬዝ ራትኔ ሳራ ናአ የሎዳይስ ዳንዳኦዛ ኤርታር ፋ አማናይር ዳቡረካያ።
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 ማቆዝን፥ ኤ ፋ አማናይር ሚንጊ ጾሳይስ ቦንቾ እንጌዛፕ አትን ጾሳይ እንጌዝ ኡፋይሳ አማናም እጺ፥ ስካያ።
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 አፍራመ፥ ጾሳይ ጫቄዝ ጫቃ ፖሎዳና ፋ ኩን ዎዝናር አማኔዛ።
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 የይ ግሾስ፥ ጾሲ ኤ አማና ጽሎት ኡዲ ፓይዴዛ።
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 ዝን፥ «ኤዝስ ጽሎት ታይቤዛ» ግዝ ቃላይ አፍራመ ኣዳስ ጻፍንተካያ።
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 የ ቃላይ ኑ የሱሳ Ꮊይቆፕ ደንዝ ጾሳ አማንዛ ኑስካ ኑ አማኖ ጽሎትር ታይብንቶዳይ ጋርክ ጻፍንቴዛይ
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 ኑ ናጋራ ግሾስ Ꮊይቆስ አ እንጌዛ፤ ኤ ኑና ጽልሶዳይስ Ꮊይቆፕ ደንዴዛ።
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.