Romanos 4
mfxe (MFXE) vs ARA
1 የዝን፥ ኑ አሾ አደ አፍራመ አብ ደንጌኔ?
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 አፍራመ ኦሶር ጽሌዝባዝ ማቄዛኮ፥ ኤ ጬቅንትዛባዝ የዛ፥ ማቆዝን፥ ጾስ ቲና ጬቅንቶዳይስ ዳንዳኦያ።
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 ጌሻ ማጻፋይ፥ «አፍራመ ጾሳ አማኔዛ፤ ጾሳይ የያ ኤዝስ ጽሎት ኡዲ ኤኬዛ» ዬጌዛ።
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 ኦዛ አይ ኤክዛ ዳሞዛይ፥ ኤ ኦሶ ዎልቃስ ጭግንትዛ አጮፕ አትን ኤዝስ እሞታ ባያ።
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 ዝን ኦሶ ኦዋ ኦንካ ናጋራንቻና ጽልስዛ ጾሳ አማንኮ፥ ኤ አማናይ ኤዝስ ጽሎት ማቂ ፓይድንትዛ።
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 ጌሻ ማጻፋይድ ዳዉተ፥ ኦሶ ባዝን ጾሲ ጽልስዛ አይ አብ ጋርክ አንጅንቴዛኮ Ꮊይ ጋርክ ዬጊ ቆንጭሲ ቤዝዛ፦
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 «ኡ ቡታይ አቶ ግንትንትዝታይኔ
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 ጎዳይ ኤ ናጋራ ፓይደካ አሲ አንጅንቴዛያ»
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 የዝን፥ ዳዉተ ኦዴዝ አንጆ ዶካልንቴዝ አስ ኣዳሶኔ? ዎይ ዶካልንተካ አስሶ? ኑኒ፥ «ጌሻ ማጻፋይ፥ አፍራመ ጾሳ አማኔዛ፤ ጾሳይ የያ ኤዝስ ጽሎት ኡዲ ኤኬዛ ዬጌዛ»።
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 የዝን፥ የይ አይደ ሀኔ? አፍራመ ዶካልንትነኔ? ዎይ ዶካልንተካ የዝን? ዶካልንቶዳይፕ ቲን ሀኔዛፕ አትን ጉየ ባያ።
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 አፍራመ ዶካልንቶዳይፕ ቲና ኤ አማናይ ኤዝስ ጽሎት ማታመ ማቂ ፓይድንቴዛና ኤርሶዳይስ፥ ኤ ዶካሎስ ማላ ማቄዛ። የይ ግሾስ፥ አፍራመ ዶካልንተካ አማንዝታይስኔ አማኖር ጽልዝታይስ ኡቢታይስ አደ ማቄዛ።
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 ኤ ዶካልንቴዝታይስካ አደ። አፍራመ ኡንትስ አደ ማቄዛይ ኡንቲ ዶካልንቴዝ ግሾስ ኣዳ ባዝን ኤ ዶካልንቶዳይፕ ቲን አማኔዝ አማና ኡንቲ ካሌዝ ግሾስ።
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 አፍራመስኔ ኤ ሼሻይስ፥ «አላመ ታ ይንትስ እማድ» ዬጌዝ ኡፋይሳይ፥ አፍራመ አማኖር ጽሌዝ ግሾስፕ አትን ህገ ናጊ ፖሌዝ ግሾስ ባያ።
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 ህገስ ኪትንቴዝታይ ጾሳይ እማድ ጌዝ ኡፋይሳ ኤክዝታ ማቅኮ፥ አስ አማኖ ጨረ፤ ጾስ ኡፋይሳይካ ሻርንቴዛ።
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 ህገ መን ጾስ ካች ክእዛ፥ ዝን ህገ ባ አቆ ህገ መንካ ባያ።
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 የይ ግሾስ፥ ጾሲ እንጌዝ ኡፋይሳይ አማኖር ኤክንትዛ። Ꮊ ኡፋይሳይ አፍራመ ሼሽ ኡባስ ጾስ ኣ ኬሄት ባጋር እንግንቴዛና ቤዝዛ። የይካ ህገ ናግዝታይ ኣዳስ ባዝን አፍራመ ጋርክ አማኔዝ ኡቢታይስ። አፍራመ ኑ ኡባይስ አደ።
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 ጌሻ ማጻፋይድ፥ «ታ ነና ጋመ ዎይታይስ አደ ማሄዛ» ግንትንቲ አፍራመ ግሾስ ጻፍንቴዛ። Ꮊ ኡፋይሳይ አፍራመስ እንግንቴዛይ Ꮊይቄዝታይስ ደኦ እንግዛይኔ ኦሮባዝ ኦዛ ጾሳይ ኤዛ ማቅዛና ኤ አማኔዝ ግሾስ።
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 ጾሳይ አፍራመስ ጋመ ዘር እማዳና ጫቄዛ። ኡፋይስ ኦዳይስ አብካ ዳንዳእንቶዋ ዎደ አፍራመ ጾሳ አማኔዝ ግሾኔ ኡፋይስ ኦዝ ግሾስ ጋመ ዎይታይስ አደ ማቄዛ።
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 አፍራመስ ጼት ላይ ኩሞድ ሀንኮካ፥ ዳቡሬዝ ራትኔ ሳራ ናአ የሎዳይስ ዳንዳኦዛ ኤርታር ፋ አማናይር ዳቡረካያ።
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 ማቆዝን፥ ኤ ፋ አማናይር ሚንጊ ጾሳይስ ቦንቾ እንጌዛፕ አትን ጾሳይ እንጌዝ ኡፋይሳ አማናም እጺ፥ ስካያ።
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 አፍራመ፥ ጾሳይ ጫቄዝ ጫቃ ፖሎዳና ፋ ኩን ዎዝናር አማኔዛ።
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 የይ ግሾስ፥ ጾሲ ኤ አማና ጽሎት ኡዲ ፓይዴዛ።
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 ዝን፥ «ኤዝስ ጽሎት ታይቤዛ» ግዝ ቃላይ አፍራመ ኣዳስ ጻፍንተካያ።
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 የ ቃላይ ኑ የሱሳ Ꮊይቆፕ ደንዝ ጾሳ አማንዛ ኑስካ ኑ አማኖ ጽሎትር ታይብንቶዳይ ጋርክ ጻፍንቴዛይ
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 ኑ ናጋራ ግሾስ Ꮊይቆስ አ እንጌዛ፤ ኤ ኑና ጽልሶዳይስ Ꮊይቆፕ ደንዴዛ።
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.