Romanos 4
mfxe (MFXE) vs BKJ
1 የዝን፥ ኑ አሾ አደ አፍራመ አብ ደንጌኔ?
1 O que diremos então que Abraão nosso pai, no que diz respeito a carne, encontrou?
2 አፍራመ ኦሶር ጽሌዝባዝ ማቄዛኮ፥ ኤ ጬቅንትዛባዝ የዛ፥ ማቆዝን፥ ጾስ ቲና ጬቅንቶዳይስ ዳንዳኦያ።
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 ጌሻ ማጻፋይ፥ «አፍራመ ጾሳ አማኔዛ፤ ጾሳይ የያ ኤዝስ ጽሎት ኡዲ ኤኬዛ» ዬጌዛ።
3 Pois, o que diz a escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído como justiça.
4 ኦዛ አይ ኤክዛ ዳሞዛይ፥ ኤ ኦሶ ዎልቃስ ጭግንትዛ አጮፕ አትን ኤዝስ እሞታ ባያ።
4 Ora, àquele que trabalha não lhe é imputado o salário segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 ዝን ኦሶ ኦዋ ኦንካ ናጋራንቻና ጽልስዛ ጾሳ አማንኮ፥ ኤ አማናይ ኤዝስ ጽሎት ማቂ ፓይድንትዛ።
5 Mas, àquele que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé é imputada como justiça.
6 ጌሻ ማጻፋይድ ዳዉተ፥ ኦሶ ባዝን ጾሲ ጽልስዛ አይ አብ ጋርክ አንጅንቴዛኮ Ꮊይ ጋርክ ዬጊ ቆንጭሲ ቤዝዛ፦
6 Assim também Davi declara a bem-aventurança do homem a quem Deus atribui justiça sem as obras,
7 «ኡ ቡታይ አቶ ግንትንትዝታይኔ
7 dizendo: Abençoados são aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 ጎዳይ ኤ ናጋራ ፓይደካ አሲ አንጅንቴዛያ»
8 Abençoado é o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 የዝን፥ ዳዉተ ኦዴዝ አንጆ ዶካልንቴዝ አስ ኣዳሶኔ? ዎይ ዶካልንተካ አስሶ? ኑኒ፥ «ጌሻ ማጻፋይ፥ አፍራመ ጾሳ አማኔዛ፤ ጾሳይ የያ ኤዝስ ጽሎት ኡዲ ኤኬዛ ዬጌዛ»።
9 Vem, então, esta bem-aventurança só para a circuncisão, ou também sobre a incircuncisão? Pois dizemos que a fé foi imputada a Abraão como justiça.
10 የዝን፥ የይ አይደ ሀኔ? አፍራመ ዶካልንትነኔ? ዎይ ዶካልንተካ የዝን? ዶካልንቶዳይፕ ቲን ሀኔዛፕ አትን ጉየ ባያ።
10 Como lhe foi, então, imputada? Quando ele estava na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 አፍራመ ዶካልንቶዳይፕ ቲና ኤ አማናይ ኤዝስ ጽሎት ማታመ ማቂ ፓይድንቴዛና ኤርሶዳይስ፥ ኤ ዶካሎስ ማላ ማቄዛ። የይ ግሾስ፥ አፍራመ ዶካልንተካ አማንዝታይስኔ አማኖር ጽልዝታይስ ኡቢታይስ አደ ማቄዛ።
11 E ele recebeu o sinal da circuncisão, um selo da justiça da fé quando ainda estava na incircuncisão, para que ele pudesse ser o pai de todos os que creem, embora eles não sejam circuncidados; para que a justiça lhes seja atribuída também;
12 ኤ ዶካልንቴዝታይስካ አደ። አፍራመ ኡንትስ አደ ማቄዛይ ኡንቲ ዶካልንቴዝ ግሾስ ኣዳ ባዝን ኤ ዶካልንቶዳይፕ ቲን አማኔዝ አማና ኡንቲ ካሌዝ ግሾስ።
12 e fosse o pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas também para os que andam nos passos daquela fé do nosso pai Abraão, que tivera ainda na incircuncisão.
13 አፍራመስኔ ኤ ሼሻይስ፥ «አላመ ታ ይንትስ እማድ» ዬጌዝ ኡፋይሳይ፥ አፍራመ አማኖር ጽሌዝ ግሾስፕ አትን ህገ ናጊ ፖሌዝ ግሾስ ባያ።
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua semente, mas pela justiça da fé.
14 ህገስ ኪትንቴዝታይ ጾሳይ እማድ ጌዝ ኡፋይሳ ኤክዝታ ማቅኮ፥ አስ አማኖ ጨረ፤ ጾስ ኡፋይሳይካ ሻርንቴዛ።
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e anulada a promessa.
15 ህገ መን ጾስ ካች ክእዛ፥ ዝን ህገ ባ አቆ ህገ መንካ ባያ።
15 Porque a lei opera a ira; pois onde não há lei, não há transgressão.
16 የይ ግሾስ፥ ጾሲ እንጌዝ ኡፋይሳይ አማኖር ኤክንትዛ። Ꮊ ኡፋይሳይ አፍራመ ሼሽ ኡባስ ጾስ ኣ ኬሄት ባጋር እንግንቴዛና ቤዝዛ። የይካ ህገ ናግዝታይ ኣዳስ ባዝን አፍራመ ጋርክ አማኔዝ ኡቢታይስ። አፍራመ ኑ ኡባይስ አደ።
16 Portanto, é pela fé, para que seja por graça, a fim de que a promessa seja assegurada a toda a semente, não só à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, que é o pai de todos nós,
17 ጌሻ ማጻፋይድ፥ «ታ ነና ጋመ ዎይታይስ አደ ማሄዛ» ግንትንቲ አፍራመ ግሾስ ጻፍንቴዛ። Ꮊ ኡፋይሳይ አፍራመስ እንግንቴዛይ Ꮊይቄዝታይስ ደኦ እንግዛይኔ ኦሮባዝ ኦዛ ጾሳይ ኤዛ ማቅዛና ኤ አማኔዝ ግሾስ።
17 (como está escrito: Eu tenho feito de ti um pai de muitas nações) diante de Deus, em quem creu, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se elas fossem.
18 ጾሳይ አፍራመስ ጋመ ዘር እማዳና ጫቄዛ። ኡፋይስ ኦዳይስ አብካ ዳንዳእንቶዋ ዎደ አፍራመ ጾሳ አማኔዝ ግሾኔ ኡፋይስ ኦዝ ግሾስ ጋመ ዎይታይስ አደ ማቄዛ።
18 O qual contra a esperança, creu em esperança, para que pudesse se tornar o pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua semente.
19 አፍራመስ ጼት ላይ ኩሞድ ሀንኮካ፥ ዳቡሬዝ ራትኔ ሳራ ናአ የሎዳይስ ዳንዳኦዛ ኤርታር ፋ አማናይር ዳቡረካያ።
19 E não enfraquecendo na fé, ele não considerou seu próprio corpo praticamente morto quando tinha já quase cem anos, nem ainda a morte do ventre de Sara.
20 ማቆዝን፥ ኤ ፋ አማናይር ሚንጊ ጾሳይስ ቦንቾ እንጌዛፕ አትን ጾሳይ እንጌዝ ኡፋይሳ አማናም እጺ፥ ስካያ።
20 E não vacilou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi forte na fé, dando glória a Deus.
21 አፍራመ፥ ጾሳይ ጫቄዝ ጫቃ ፖሎዳና ፋ ኩን ዎዝናር አማኔዛ።
21 E, estando plenamente convencido de que o que ele tinha prometido também era capaz de cumprir.
22 የይ ግሾስ፥ ጾሲ ኤ አማና ጽሎት ኡዲ ፓይዴዛ።
22 E assim isso lhe foi imputado como justiça.
23 ዝን፥ «ኤዝስ ጽሎት ታይቤዛ» ግዝ ቃላይ አፍራመ ኣዳስ ጻፍንተካያ።
23 Ora, foi escrito não somente por causa dele, que isso lhe foi imputado,
24 የ ቃላይ ኑ የሱሳ Ꮊይቆፕ ደንዝ ጾሳ አማንዛ ኑስካ ኑ አማኖ ጽሎትር ታይብንቶዳይ ጋርክ ጻፍንቴዛይ
24 mas também por nós, a quem será atribuída, aos que creem naquele que ressuscitou a Jesus nosso Senhor dentre os mortos.
25 ኑ ናጋራ ግሾስ Ꮊይቆስ አ እንጌዛ፤ ኤ ኑና ጽልሶዳይስ Ꮊይቆፕ ደንዴዛ።
25 O qual foi entregue por nossas ofensas, e foi ressuscitado para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.