Romanos 4

mfxe (MFXE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 የዝን፥ ኑ አሾ አደ አፍራመ አብ ደንጌኔ?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 አፍራመ ኦሶር ጽሌዝባዝ ማቄዛኮ፥ ኤ ጬቅንትዛባዝ የዛ፥ ማቆዝን፥ ጾስ ቲና ጬቅንቶዳይስ ዳንዳኦያ።
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 ጌሻ ማጻፋይ፥ «አፍራመ ጾሳ አማኔዛ፤ ጾሳይ የያ ኤዝስ ጽሎት ኡዲ ኤኬዛ» ዬጌዛ።
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 ኦዛ አይ ኤክዛ ዳሞዛይ፥ ኤ ኦሶ ዎልቃስ ጭግንትዛ አጮፕ አትን ኤዝስ እሞታ ባያ።
4 Ora, àquele que faz qualquer obra, não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 ዝን ኦሶ ኦዋ ኦንካ ናጋራንቻና ጽልስዛ ጾሳ አማንኮ፥ ኤ አማናይ ኤዝስ ጽሎት ማቂ ፓይድንትዛ።
5 Mas, àquele que não pratica, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 ጌሻ ማጻፋይድ ዳዉተ፥ ኦሶ ባዝን ጾሲ ጽልስዛ አይ አብ ጋርክ አንጅንቴዛኮ Ꮊይ ጋርክ ዬጊ ቆንጭሲ ቤዝዛ፦
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 «ኡ ቡታይ አቶ ግንትንትዝታይኔ
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 ጎዳይ ኤ ናጋራ ፓይደካ አሲ አንጅንቴዛያ»
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 የዝን፥ ዳዉተ ኦዴዝ አንጆ ዶካልንቴዝ አስ ኣዳሶኔ? ዎይ ዶካልንተካ አስሶ? ኑኒ፥ «ጌሻ ማጻፋይ፥ አፍራመ ጾሳ አማኔዛ፤ ጾሳይ የያ ኤዝስ ጽሎት ኡዲ ኤኬዛ ዬጌዛ»።
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 የዝን፥ የይ አይደ ሀኔ? አፍራመ ዶካልንትነኔ? ዎይ ዶካልንተካ የዝን? ዶካልንቶዳይፕ ቲን ሀኔዛፕ አትን ጉየ ባያ።
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 አፍራመ ዶካልንቶዳይፕ ቲና ኤ አማናይ ኤዝስ ጽሎት ማታመ ማቂ ፓይድንቴዛና ኤርሶዳይስ፥ ኤ ዶካሎስ ማላ ማቄዛ። የይ ግሾስ፥ አፍራመ ዶካልንተካ አማንዝታይስኔ አማኖር ጽልዝታይስ ኡቢታይስ አደ ማቄዛ።
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé, quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que creem (estando eles também na incircuncisão, a fim de que também a justiça lhes seja imputada),
12 ኤ ዶካልንቴዝታይስካ አደ። አፍራመ ኡንትስ አደ ማቄዛይ ኡንቲ ዶካልንቴዝ ግሾስ ኣዳ ባዝን ኤ ዶካልንቶዳይፕ ቲን አማኔዝ አማና ኡንቲ ካሌዝ ግሾስ።
12 e fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé de Abraão, nosso pai, que tivera na incircuncisão.
13 አፍራመስኔ ኤ ሼሻይስ፥ «አላመ ታ ይንትስ እማድ» ዬጌዝ ኡፋይሳይ፥ አፍራመ አማኖር ጽሌዝ ግሾስፕ አትን ህገ ናጊ ፖሌዝ ግሾስ ባያ።
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 ህገስ ኪትንቴዝታይ ጾሳይ እማድ ጌዝ ኡፋይሳ ኤክዝታ ማቅኮ፥ አስ አማኖ ጨረ፤ ጾስ ኡፋይሳይካ ሻርንቴዛ።
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 ህገ መን ጾስ ካች ክእዛ፥ ዝን ህገ ባ አቆ ህገ መንካ ባያ።
15 Porque a lei opera a ira; porque onde não há lei também não há transgressão.
16 የይ ግሾስ፥ ጾሲ እንጌዝ ኡፋይሳይ አማኖር ኤክንትዛ። Ꮊ ኡፋይሳይ አፍራመ ሼሽ ኡባስ ጾስ ኣ ኬሄት ባጋር እንግንቴዛና ቤዝዛ። የይካ ህገ ናግዝታይ ኣዳስ ባዝን አፍራመ ጋርክ አማኔዝ ኡቢታይስ። አፍራመ ኑ ኡባይስ አደ።
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, o qual é pai de todos nós
17 ጌሻ ማጻፋይድ፥ «ታ ነና ጋመ ዎይታይስ አደ ማሄዛ» ግንትንቲ አፍራመ ግሾስ ጻፍንቴዛ። Ꮊ ኡፋይሳይ አፍራመስ እንግንቴዛይ Ꮊይቄዝታይስ ደኦ እንግዛይኔ ኦሮባዝ ኦዛ ጾሳይ ኤዛ ማቅዛና ኤ አማኔዝ ግሾስ።
17 (como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí.), perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 ጾሳይ አፍራመስ ጋመ ዘር እማዳና ጫቄዛ። ኡፋይስ ኦዳይስ አብካ ዳንዳእንቶዋ ዎደ አፍራመ ጾሳ አማኔዝ ግሾኔ ኡፋይስ ኦዝ ግሾስ ጋመ ዎይታይስ አደ ማቄዛ።
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança que seria feito pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 አፍራመስ ጼት ላይ ኩሞድ ሀንኮካ፥ ዳቡሬዝ ራትኔ ሳራ ናአ የሎዳይስ ዳንዳኦዛ ኤርታር ፋ አማናይር ዳቡረካያ።
19 E não enfraqueceu na fé, nem atentou para o seu próprio corpo já amortecido (pois era já de quase cem anos), nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 ማቆዝን፥ ኤ ፋ አማናይር ሚንጊ ጾሳይስ ቦንቾ እንጌዛፕ አትን ጾሳይ እንጌዝ ኡፋይሳ አማናም እጺ፥ ስካያ።
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus;
21 አፍራመ፥ ጾሳይ ጫቄዝ ጫቃ ፖሎዳና ፋ ኩን ዎዝናር አማኔዛ።
21 e estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 የይ ግሾስ፥ ጾሲ ኤ አማና ጽሎት ኡዲ ፓይዴዛ።
22 Pelo que isso lhe foi também imputado como justiça.
23 ዝን፥ «ኤዝስ ጽሎት ታይቤዛ» ግዝ ቃላይ አፍራመ ኣዳስ ጻፍንተካያ።
23 Ora, não só por causa dele está escrito que lhe fosse tomado em conta,
24 የ ቃላይ ኑ የሱሳ Ꮊይቆፕ ደንዝ ጾሳ አማንዛ ኑስካ ኑ አማኖ ጽሎትር ታይብንቶዳይ ጋርክ ጻፍንቴዛይ
24 mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus, nosso Senhor,
25 ኑ ናጋራ ግሾስ Ꮊይቆስ አ እንጌዛ፤ ኤ ኑና ጽልሶዳይስ Ꮊይቆፕ ደንዴዛ።
25 o qual por nossos pecados foi entregue e ressuscitou para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.