Mateus 9
mfxe (MFXE) vs NVI
1 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ ዎጎሎ ጋንጨ ገሊ፥ አባ ፒንጊ ፋ ካታማ Ꮊንጌዛ።
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 አሳይ ፐቲ ስላ አ አርሳር ቶኪ የሱሳኮ ከኤዛ። የሱሳ ኡ አማና ብኢ፥ ስላ አ፥ «ታ ናአዮ፥ ያሽትፐ! ነ ናጋራይ አቶ ግንትንቴዛ» ዬጌዛ።
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 የ ሳታይድ፥ አይሁድታይ ህገ አስታማርታይፕ ፐታይ ፐታይ፥ «Ꮊይ ጾስ ጫዥዛ» ዬጊ ኡ ፋ ዎዝናር ቆፔዛ።
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 የሱሳ ኡ ቆፋ ኤሪ፥ «ኢታ ባዝ ይ ዎዝናር አብስ ቆፔ? ዬጌዛ
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 ዝን፥ ‹ነ ናጋራይ አቶ ግንትንቴዛ› ግዛይፐነ ‹ደንዲ ቅቶባ› ግዛይፕ ኣይ ኣ?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 ዝን ቢታል አፋ ናጋራ አቶ ጎዳይስ አስ ናአይስ ማዉተ የዛና ታ ይንታን ኤርሶዳ» ዬጊ፥ ስላ አይኮ፥ «ደንዲ ነ አርሳ ቶኪ፥ ነ ካራ Ꮊንጎባ» ዬጌዛ።
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 ስላ አይ ደንዲ ፋ ካራ ቅቴዛ።
7 Ele se levantou e foi.
8 ዎያይ የያ ብኢ ማላባዝ ጌዛ። የይ ጋርክ ማዉተ አስስ እንጌዝ ጾሳ ጋላቴዛ።
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 የሱሳ የይፕ ደንዲ Ꮊንግታር ማቶሳ ግዝ አይ ቃራጸ ጋችስዝ አቆ በቴዝን ብኢ፥ «ታና ካሎባ» ዬጌዛ።
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 የሱሳ ማቶሳ ካራ ሙንታል አፋ በቴዝን፥ ቃራጸ ጋችዝ ጋመ አስታይኔ ናጋራ ኦዝ አሳይ ይኢ ኤዛራኔ ኤ ታማርታይር ዎላ ማዳይስ በቴዛ።
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 ፐቲ ፐቲ ፈርሳወ አሳይ የያ ብኢ፥ የሱሳ ታማርታ፥ «ይ አስታማራይ ቃራጸ ጋችሽዝታይራኔ ናጋራ ኦዝታይር አብስ ሜ?» ዬጌዛ።
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 የሱሳ የያ ስኢ፥ «አክመ ኮሽዛይ ሀርግንቴዝታይስፕ አትን ፓታይስ ባያ።
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 ዝን ይ Ꮊንጊ፥ ‹ታኒ ይ ያርሻ ባዝን ማሮት ኮይዛ› ጉሳይ ዋጉስዛኮ ኤሮይታ። አብስ ጊኮ፥ ታ ናጋራ ኦዝታ ጼጎዳይስ የኤዛፕ አትን ጽልታ ጼጎዳይስ የኤካያ» ዬጌዛ።
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 የ ዎደ ዋንሳ ታማርታይ የሱሳኮ ሺቂ፥ «ኑራኔ ፈርሳወ አሳይ ጾምዛ፥ ዝን ነ ታማርታይ አብስ ጾሞሳ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 የሱሳ ማሂ ኡንትኮ፥ «ማቾ ኤክዛይ ኡንታር የዝን ላዛንታይ አዛኖዳይስ ዳንዳእኔ? ማቾ ኤክዛይ ኡ አቻፕ ኤክንቶድ ዎደ የኦዳ፥ ኡ የ ዎደ ጾሞዳ።
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 «ኦሮ ማኦፕ ፔ ጭማ ማኦል አፋ ስክዛ ኦንካ ባያ። የይ ጋርክ ኦኮ ኦሮይ ጭማና ፐርእዛ። ፐርእይካ ጉጂ ዳልግዛ።
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 ኦሮ ዎይነ ጭማ ኦጎሮ ጋንጨ ዳኪ ጋድዛ ኦንካ ባያ። የይ ጋርክ ኦኮ ኦሮ ዎይናይ ጭማ ኦጎራ ስዛ ዎይናይካ ላልንትዛ፤ ኦጎራይካ ናምአን አዶዋ ባዝ ማቅዛ። ዝን ኦሮ ዎይነ ኦሮ ኦጎሮ ጋንጨ ኦልንቶዳይስ ቤዝዛ። የይ ጋርክ ኦስንትኮ ናምእታይካ ኢተካዛር ናግንትዛ» ዬጌዛ። ዎይነ ኦጎሮ|alt="Wineskin" src="LB00145B.tif" size="span" ref="9:17"
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 የሱሳ የያ ኦዶል አፋ የዝን፥ አይሁደ ሀላቅታይፕ ፐታይ ኤዝኮ ይኢ፥ ኤ ቲናይድ ጹጉኒ፥ «ታ ናአታ Ꮊት Ꮊይቄዛ፥ ዝን እዛ ፓጾድ ጋርክ ነ ይኢ ነ ኩሻ እዝል አፋ ጋዶየ» ግ ዎሴዛ።
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 የሱሳ ደንዲ ኤዛር Ꮊንጌዛ፤ ኤ ታማርታይካ ካሌዛ።
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 ኤ Ꮊማዳር ታጶ ናምኢ ላይ ኩን ሱ ጎግ ዋይዛ ፐቲ አስታ ጉየር ሺቂ የሱሳ አፍላ ማጫራ ቦቼዛ።
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 እዛ ፋ ዎዝናር፥ «ታ ኤ አፍላ ማጫርቶ ኣዳ ቦችዛኮ ፓጾዳ» ዬጊ ቆፔዛ።
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 የሱሳ ጉየ ማቂ እዞ ብኢ፥ «ታ ናአተ፥ ያሽትፐ! ነና ነ አማናይ ፓዛ» ዬጌዛ። የ አስታ እዝር ፓጺ አቴዛ።
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 የሱሳ አይሁደ ሀላቃይ ካራ ሄሎዳር ድንከ ፑግዝታኔ ዬክዝታ ብኢ፥
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 «አን ሀልኦይታ፤ ጽቃ ናአታ ገንቴዛፕ አትን Ꮊይቀካያ» ዬጌዛ። ዝን አሳይ ኤዛል አፋ ሚጬዛ።
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 አሳ ባለ ከሴዛይፕ ጉየ ካራ ገሊ፥ ናአት ኩሻ አይክን፥ ናአታ ደንዲ ኤቄዛ።
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 የ ዋራይ የ ቢታ ኡባ ሄሌዛ።
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 የሱሳ ኤዛይር ገደ ቲና Ꮊንጎዳር ናምኢ ቶእታይ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «ዳዉተ ናአዮ፥ ኑና ማሮየ» ግ ኡክታር ኤዛ ካሌዛ።
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 የሱሳ ካራ ገሎዳር ቶእታይ ኤዛ ካል የኤዛ። የሱሳ ኡንትኮ፥ «ታኒ የያ ኦዳይስ ዳንዳእዛና ይ አማንኔ?» ዬጌዛ።
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ ኡ ኣፋና ቦቺ ኡንትኮ፥ «ይንትስ፥ ይ አማናይ ጋርክ ሀኖ» ዬጌዛ።
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 ኡ ኣፋይካ ዶይንቴዛ። የሱሳ ኡንትኮ፥ «Ꮊያ ኦስካ ኦድፓተ» ዬጊ ሚን ኦዴዛ።
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 ዝን አስታይ Ꮊንጊ የሱሳ ኦሳ የ ቢታ ኡባይል ኦዴዛ።
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 ኡንቲ የይፕ ከሳዳር አሳይ ቱና አያናይ አይኬዝ ፐቲ ሙመ አስ የሱሳኮ ከኤዛ።
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 ቱና አያናይ ከዜዛይፕ ጉየ ሙመ አይ ኦድንቴዛ፥ ዎይታይካ ማላባዝ ግ፥ «Ꮊይ ጋርክ ኦሮ ባዝ እስሬለ ቢታል የሻ ሀነካ ባዝ» ዬጌዛ።
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 ዝን ፈርሳውታይ፥ «ቱና አያንታይ ሀላቃይር ቱና አያንታ ከስዛ» ዬጌዛ።
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 የሱሳ አይሁድታይ ዎሳ ኬ ታማርስታር፥ ሳሎ ካተት ዎንግለ ሳባክታር፥ አሳ ሀርገ ኡባይፕ ፓታር ካታምታይራኔ ሄራ ኡባይር ዩዬዛ።
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 ጋመ ዎያ፥ ሄንግዝ አስ ባ ዱር ጋርክ ኡንታን ብእዛ አስ ብን ኡንእንቴዝታኔ ላልንቲ የዝታ ብኢ ኡንትስ ቃንቴዛ።
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 ፋ ታማርታይኮ፥ «ሺቆድ ቶርቼ ካይ ጋመ፥ ዝን ቶርቼ ካ ሺሽዛ አሳይ ጽቃ።
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 የይ ግሾስ፥ ጎዳይ ቶርቼ ካ ሺሾዳይስ ኦሶ አስታ ዳኮድ ጋርክ ቶርቼ ጎዳ ዎሶይታ» ዬጌዛ።
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.