Mateus 9
mfxe (MFXE) vs ARIB
1 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ ዎጎሎ ጋንጨ ገሊ፥ አባ ፒንጊ ፋ ካታማ Ꮊንጌዛ።
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 አሳይ ፐቲ ስላ አ አርሳር ቶኪ የሱሳኮ ከኤዛ። የሱሳ ኡ አማና ብኢ፥ ስላ አ፥ «ታ ናአዮ፥ ያሽትፐ! ነ ናጋራይ አቶ ግንትንቴዛ» ዬጌዛ።
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 የ ሳታይድ፥ አይሁድታይ ህገ አስታማርታይፕ ፐታይ ፐታይ፥ «Ꮊይ ጾስ ጫዥዛ» ዬጊ ኡ ፋ ዎዝናር ቆፔዛ።
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 የሱሳ ኡ ቆፋ ኤሪ፥ «ኢታ ባዝ ይ ዎዝናር አብስ ቆፔ? ዬጌዛ
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 ዝን፥ ‹ነ ናጋራይ አቶ ግንትንቴዛ› ግዛይፐነ ‹ደንዲ ቅቶባ› ግዛይፕ ኣይ ኣ?
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 ዝን ቢታል አፋ ናጋራ አቶ ጎዳይስ አስ ናአይስ ማዉተ የዛና ታ ይንታን ኤርሶዳ» ዬጊ፥ ስላ አይኮ፥ «ደንዲ ነ አርሳ ቶኪ፥ ነ ካራ Ꮊንጎባ» ዬጌዛ።
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 ስላ አይ ደንዲ ፋ ካራ ቅቴዛ።
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 ዎያይ የያ ብኢ ማላባዝ ጌዛ። የይ ጋርክ ማዉተ አስስ እንጌዝ ጾሳ ጋላቴዛ።
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 የሱሳ የይፕ ደንዲ Ꮊንግታር ማቶሳ ግዝ አይ ቃራጸ ጋችስዝ አቆ በቴዝን ብኢ፥ «ታና ካሎባ» ዬጌዛ።
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 የሱሳ ማቶሳ ካራ ሙንታል አፋ በቴዝን፥ ቃራጸ ጋችዝ ጋመ አስታይኔ ናጋራ ኦዝ አሳይ ይኢ ኤዛራኔ ኤ ታማርታይር ዎላ ማዳይስ በቴዛ።
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 ፐቲ ፐቲ ፈርሳወ አሳይ የያ ብኢ፥ የሱሳ ታማርታ፥ «ይ አስታማራይ ቃራጸ ጋችሽዝታይራኔ ናጋራ ኦዝታይር አብስ ሜ?» ዬጌዛ።
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 የሱሳ የያ ስኢ፥ «አክመ ኮሽዛይ ሀርግንቴዝታይስፕ አትን ፓታይስ ባያ።
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 ዝን ይ Ꮊንጊ፥ ‹ታኒ ይ ያርሻ ባዝን ማሮት ኮይዛ› ጉሳይ ዋጉስዛኮ ኤሮይታ። አብስ ጊኮ፥ ታ ናጋራ ኦዝታ ጼጎዳይስ የኤዛፕ አትን ጽልታ ጼጎዳይስ የኤካያ» ዬጌዛ።
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 የ ዎደ ዋንሳ ታማርታይ የሱሳኮ ሺቂ፥ «ኑራኔ ፈርሳወ አሳይ ጾምዛ፥ ዝን ነ ታማርታይ አብስ ጾሞሳ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 የሱሳ ማሂ ኡንትኮ፥ «ማቾ ኤክዛይ ኡንታር የዝን ላዛንታይ አዛኖዳይስ ዳንዳእኔ? ማቾ ኤክዛይ ኡ አቻፕ ኤክንቶድ ዎደ የኦዳ፥ ኡ የ ዎደ ጾሞዳ።
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 «ኦሮ ማኦፕ ፔ ጭማ ማኦል አፋ ስክዛ ኦንካ ባያ። የይ ጋርክ ኦኮ ኦሮይ ጭማና ፐርእዛ። ፐርእይካ ጉጂ ዳልግዛ።
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 ኦሮ ዎይነ ጭማ ኦጎሮ ጋንጨ ዳኪ ጋድዛ ኦንካ ባያ። የይ ጋርክ ኦኮ ኦሮ ዎይናይ ጭማ ኦጎራ ስዛ ዎይናይካ ላልንትዛ፤ ኦጎራይካ ናምአን አዶዋ ባዝ ማቅዛ። ዝን ኦሮ ዎይነ ኦሮ ኦጎሮ ጋንጨ ኦልንቶዳይስ ቤዝዛ። የይ ጋርክ ኦስንትኮ ናምእታይካ ኢተካዛር ናግንትዛ» ዬጌዛ። ዎይነ ኦጎሮ|alt="Wineskin" src="LB00145B.tif" size="span" ref="9:17"
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 የሱሳ የያ ኦዶል አፋ የዝን፥ አይሁደ ሀላቅታይፕ ፐታይ ኤዝኮ ይኢ፥ ኤ ቲናይድ ጹጉኒ፥ «ታ ናአታ Ꮊት Ꮊይቄዛ፥ ዝን እዛ ፓጾድ ጋርክ ነ ይኢ ነ ኩሻ እዝል አፋ ጋዶየ» ግ ዎሴዛ።
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 የሱሳ ደንዲ ኤዛር Ꮊንጌዛ፤ ኤ ታማርታይካ ካሌዛ።
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 ኤ Ꮊማዳር ታጶ ናምኢ ላይ ኩን ሱ ጎግ ዋይዛ ፐቲ አስታ ጉየር ሺቂ የሱሳ አፍላ ማጫራ ቦቼዛ።
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 እዛ ፋ ዎዝናር፥ «ታ ኤ አፍላ ማጫርቶ ኣዳ ቦችዛኮ ፓጾዳ» ዬጊ ቆፔዛ።
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 የሱሳ ጉየ ማቂ እዞ ብኢ፥ «ታ ናአተ፥ ያሽትፐ! ነና ነ አማናይ ፓዛ» ዬጌዛ። የ አስታ እዝር ፓጺ አቴዛ።
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 የሱሳ አይሁደ ሀላቃይ ካራ ሄሎዳር ድንከ ፑግዝታኔ ዬክዝታ ብኢ፥
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 «አን ሀልኦይታ፤ ጽቃ ናአታ ገንቴዛፕ አትን Ꮊይቀካያ» ዬጌዛ። ዝን አሳይ ኤዛል አፋ ሚጬዛ።
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 አሳ ባለ ከሴዛይፕ ጉየ ካራ ገሊ፥ ናአት ኩሻ አይክን፥ ናአታ ደንዲ ኤቄዛ።
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 የ ዋራይ የ ቢታ ኡባ ሄሌዛ።
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 የሱሳ ኤዛይር ገደ ቲና Ꮊንጎዳር ናምኢ ቶእታይ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «ዳዉተ ናአዮ፥ ኑና ማሮየ» ግ ኡክታር ኤዛ ካሌዛ።
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 የሱሳ ካራ ገሎዳር ቶእታይ ኤዛ ካል የኤዛ። የሱሳ ኡንትኮ፥ «ታኒ የያ ኦዳይስ ዳንዳእዛና ይ አማንኔ?» ዬጌዛ።
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ ኡ ኣፋና ቦቺ ኡንትኮ፥ «ይንትስ፥ ይ አማናይ ጋርክ ሀኖ» ዬጌዛ።
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 ኡ ኣፋይካ ዶይንቴዛ። የሱሳ ኡንትኮ፥ «Ꮊያ ኦስካ ኦድፓተ» ዬጊ ሚን ኦዴዛ።
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 ዝን አስታይ Ꮊንጊ የሱሳ ኦሳ የ ቢታ ኡባይል ኦዴዛ።
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 ኡንቲ የይፕ ከሳዳር አሳይ ቱና አያናይ አይኬዝ ፐቲ ሙመ አስ የሱሳኮ ከኤዛ።
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 ቱና አያናይ ከዜዛይፕ ጉየ ሙመ አይ ኦድንቴዛ፥ ዎይታይካ ማላባዝ ግ፥ «Ꮊይ ጋርክ ኦሮ ባዝ እስሬለ ቢታል የሻ ሀነካ ባዝ» ዬጌዛ።
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 ዝን ፈርሳውታይ፥ «ቱና አያንታይ ሀላቃይር ቱና አያንታ ከስዛ» ዬጌዛ።
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 የሱሳ አይሁድታይ ዎሳ ኬ ታማርስታር፥ ሳሎ ካተት ዎንግለ ሳባክታር፥ አሳ ሀርገ ኡባይፕ ፓታር ካታምታይራኔ ሄራ ኡባይር ዩዬዛ።
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 ጋመ ዎያ፥ ሄንግዝ አስ ባ ዱር ጋርክ ኡንታን ብእዛ አስ ብን ኡንእንቴዝታኔ ላልንቲ የዝታ ብኢ ኡንትስ ቃንቴዛ።
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 ፋ ታማርታይኮ፥ «ሺቆድ ቶርቼ ካይ ጋመ፥ ዝን ቶርቼ ካ ሺሽዛ አሳይ ጽቃ።
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 የይ ግሾስ፥ ጎዳይ ቶርቼ ካ ሺሾዳይስ ኦሶ አስታ ዳኮድ ጋርክ ቶርቼ ጎዳ ዎሶይታ» ዬጌዛ።
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.