Mateus 9
mfxe (MFXE) vs NTLH
1 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ ዎጎሎ ጋንጨ ገሊ፥ አባ ፒንጊ ፋ ካታማ Ꮊንጌዛ።
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 አሳይ ፐቲ ስላ አ አርሳር ቶኪ የሱሳኮ ከኤዛ። የሱሳ ኡ አማና ብኢ፥ ስላ አ፥ «ታ ናአዮ፥ ያሽትፐ! ነ ናጋራይ አቶ ግንትንቴዛ» ዬጌዛ።
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 የ ሳታይድ፥ አይሁድታይ ህገ አስታማርታይፕ ፐታይ ፐታይ፥ «Ꮊይ ጾስ ጫዥዛ» ዬጊ ኡ ፋ ዎዝናር ቆፔዛ።
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 የሱሳ ኡ ቆፋ ኤሪ፥ «ኢታ ባዝ ይ ዎዝናር አብስ ቆፔ? ዬጌዛ
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 ዝን፥ ‹ነ ናጋራይ አቶ ግንትንቴዛ› ግዛይፐነ ‹ደንዲ ቅቶባ› ግዛይፕ ኣይ ኣ?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 ዝን ቢታል አፋ ናጋራ አቶ ጎዳይስ አስ ናአይስ ማዉተ የዛና ታ ይንታን ኤርሶዳ» ዬጊ፥ ስላ አይኮ፥ «ደንዲ ነ አርሳ ቶኪ፥ ነ ካራ Ꮊንጎባ» ዬጌዛ።
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 ስላ አይ ደንዲ ፋ ካራ ቅቴዛ።
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 ዎያይ የያ ብኢ ማላባዝ ጌዛ። የይ ጋርክ ማዉተ አስስ እንጌዝ ጾሳ ጋላቴዛ።
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 የሱሳ የይፕ ደንዲ Ꮊንግታር ማቶሳ ግዝ አይ ቃራጸ ጋችስዝ አቆ በቴዝን ብኢ፥ «ታና ካሎባ» ዬጌዛ።
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 የሱሳ ማቶሳ ካራ ሙንታል አፋ በቴዝን፥ ቃራጸ ጋችዝ ጋመ አስታይኔ ናጋራ ኦዝ አሳይ ይኢ ኤዛራኔ ኤ ታማርታይር ዎላ ማዳይስ በቴዛ።
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 ፐቲ ፐቲ ፈርሳወ አሳይ የያ ብኢ፥ የሱሳ ታማርታ፥ «ይ አስታማራይ ቃራጸ ጋችሽዝታይራኔ ናጋራ ኦዝታይር አብስ ሜ?» ዬጌዛ።
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 የሱሳ የያ ስኢ፥ «አክመ ኮሽዛይ ሀርግንቴዝታይስፕ አትን ፓታይስ ባያ።
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 ዝን ይ Ꮊንጊ፥ ‹ታኒ ይ ያርሻ ባዝን ማሮት ኮይዛ› ጉሳይ ዋጉስዛኮ ኤሮይታ። አብስ ጊኮ፥ ታ ናጋራ ኦዝታ ጼጎዳይስ የኤዛፕ አትን ጽልታ ጼጎዳይስ የኤካያ» ዬጌዛ።
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 የ ዎደ ዋንሳ ታማርታይ የሱሳኮ ሺቂ፥ «ኑራኔ ፈርሳወ አሳይ ጾምዛ፥ ዝን ነ ታማርታይ አብስ ጾሞሳ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 የሱሳ ማሂ ኡንትኮ፥ «ማቾ ኤክዛይ ኡንታር የዝን ላዛንታይ አዛኖዳይስ ዳንዳእኔ? ማቾ ኤክዛይ ኡ አቻፕ ኤክንቶድ ዎደ የኦዳ፥ ኡ የ ዎደ ጾሞዳ።
15 Jesus respondeu:
16 «ኦሮ ማኦፕ ፔ ጭማ ማኦል አፋ ስክዛ ኦንካ ባያ። የይ ጋርክ ኦኮ ኦሮይ ጭማና ፐርእዛ። ፐርእይካ ጉጂ ዳልግዛ።
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 ኦሮ ዎይነ ጭማ ኦጎሮ ጋንጨ ዳኪ ጋድዛ ኦንካ ባያ። የይ ጋርክ ኦኮ ኦሮ ዎይናይ ጭማ ኦጎራ ስዛ ዎይናይካ ላልንትዛ፤ ኦጎራይካ ናምአን አዶዋ ባዝ ማቅዛ። ዝን ኦሮ ዎይነ ኦሮ ኦጎሮ ጋንጨ ኦልንቶዳይስ ቤዝዛ። የይ ጋርክ ኦስንትኮ ናምእታይካ ኢተካዛር ናግንትዛ» ዬጌዛ። ዎይነ ኦጎሮ|alt="Wineskin" src="LB00145B.tif" size="span" ref="9:17"
17 Ninguém põe vinho novo em
18 የሱሳ የያ ኦዶል አፋ የዝን፥ አይሁደ ሀላቅታይፕ ፐታይ ኤዝኮ ይኢ፥ ኤ ቲናይድ ጹጉኒ፥ «ታ ናአታ Ꮊት Ꮊይቄዛ፥ ዝን እዛ ፓጾድ ጋርክ ነ ይኢ ነ ኩሻ እዝል አፋ ጋዶየ» ግ ዎሴዛ።
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 የሱሳ ደንዲ ኤዛር Ꮊንጌዛ፤ ኤ ታማርታይካ ካሌዛ።
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 ኤ Ꮊማዳር ታጶ ናምኢ ላይ ኩን ሱ ጎግ ዋይዛ ፐቲ አስታ ጉየር ሺቂ የሱሳ አፍላ ማጫራ ቦቼዛ።
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 እዛ ፋ ዎዝናር፥ «ታ ኤ አፍላ ማጫርቶ ኣዳ ቦችዛኮ ፓጾዳ» ዬጊ ቆፔዛ።
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 የሱሳ ጉየ ማቂ እዞ ብኢ፥ «ታ ናአተ፥ ያሽትፐ! ነና ነ አማናይ ፓዛ» ዬጌዛ። የ አስታ እዝር ፓጺ አቴዛ።
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 የሱሳ አይሁደ ሀላቃይ ካራ ሄሎዳር ድንከ ፑግዝታኔ ዬክዝታ ብኢ፥
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 «አን ሀልኦይታ፤ ጽቃ ናአታ ገንቴዛፕ አትን Ꮊይቀካያ» ዬጌዛ። ዝን አሳይ ኤዛል አፋ ሚጬዛ።
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 አሳ ባለ ከሴዛይፕ ጉየ ካራ ገሊ፥ ናአት ኩሻ አይክን፥ ናአታ ደንዲ ኤቄዛ።
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 የ ዋራይ የ ቢታ ኡባ ሄሌዛ።
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 የሱሳ ኤዛይር ገደ ቲና Ꮊንጎዳር ናምኢ ቶእታይ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «ዳዉተ ናአዮ፥ ኑና ማሮየ» ግ ኡክታር ኤዛ ካሌዛ።
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 የሱሳ ካራ ገሎዳር ቶእታይ ኤዛ ካል የኤዛ። የሱሳ ኡንትኮ፥ «ታኒ የያ ኦዳይስ ዳንዳእዛና ይ አማንኔ?» ዬጌዛ።
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ ኡ ኣፋና ቦቺ ኡንትኮ፥ «ይንትስ፥ ይ አማናይ ጋርክ ሀኖ» ዬጌዛ።
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 ኡ ኣፋይካ ዶይንቴዛ። የሱሳ ኡንትኮ፥ «Ꮊያ ኦስካ ኦድፓተ» ዬጊ ሚን ኦዴዛ።
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 ዝን አስታይ Ꮊንጊ የሱሳ ኦሳ የ ቢታ ኡባይል ኦዴዛ።
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 ኡንቲ የይፕ ከሳዳር አሳይ ቱና አያናይ አይኬዝ ፐቲ ሙመ አስ የሱሳኮ ከኤዛ።
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 ቱና አያናይ ከዜዛይፕ ጉየ ሙመ አይ ኦድንቴዛ፥ ዎይታይካ ማላባዝ ግ፥ «Ꮊይ ጋርክ ኦሮ ባዝ እስሬለ ቢታል የሻ ሀነካ ባዝ» ዬጌዛ።
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 ዝን ፈርሳውታይ፥ «ቱና አያንታይ ሀላቃይር ቱና አያንታ ከስዛ» ዬጌዛ።
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 የሱሳ አይሁድታይ ዎሳ ኬ ታማርስታር፥ ሳሎ ካተት ዎንግለ ሳባክታር፥ አሳ ሀርገ ኡባይፕ ፓታር ካታምታይራኔ ሄራ ኡባይር ዩዬዛ።
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 ጋመ ዎያ፥ ሄንግዝ አስ ባ ዱር ጋርክ ኡንታን ብእዛ አስ ብን ኡንእንቴዝታኔ ላልንቲ የዝታ ብኢ ኡንትስ ቃንቴዛ።
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 ፋ ታማርታይኮ፥ «ሺቆድ ቶርቼ ካይ ጋመ፥ ዝን ቶርቼ ካ ሺሽዛ አሳይ ጽቃ።
37 Então disse aos discípulos:
38 የይ ግሾስ፥ ጎዳይ ቶርቼ ካ ሺሾዳይስ ኦሶ አስታ ዳኮድ ጋርክ ቶርቼ ጎዳ ዎሶይታ» ዬጌዛ።
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.