Mateus 9

mfxe (MFXE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ ዎጎሎ ጋንጨ ገሊ፥ አባ ፒንጊ ፋ ካታማ Ꮊንጌዛ።
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 አሳይ ፐቲ ስላ አ አርሳር ቶኪ የሱሳኮ ከኤዛ። የሱሳ ኡ አማና ብኢ፥ ስላ አ፥ «ታ ናአዮ፥ ያሽትፐ! ነ ናጋራይ አቶ ግንትንቴዛ» ዬጌዛ።
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 የ ሳታይድ፥ አይሁድታይ ህገ አስታማርታይፕ ፐታይ ፐታይ፥ «Ꮊይ ጾስ ጫዥዛ» ዬጊ ኡ ፋ ዎዝናር ቆፔዛ።
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 የሱሳ ኡ ቆፋ ኤሪ፥ «ኢታ ባዝ ይ ዎዝናር አብስ ቆፔ? ዬጌዛ
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 ዝን፥ ‹ነ ናጋራይ አቶ ግንትንቴዛ› ግዛይፐነ ‹ደንዲ ቅቶባ› ግዛይፕ ኣይ ኣ?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 ዝን ቢታል አፋ ናጋራ አቶ ጎዳይስ አስ ናአይስ ማዉተ የዛና ታ ይንታን ኤርሶዳ» ዬጊ፥ ስላ አይኮ፥ «ደንዲ ነ አርሳ ቶኪ፥ ነ ካራ Ꮊንጎባ» ዬጌዛ።
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 ስላ አይ ደንዲ ፋ ካራ ቅቴዛ።
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 ዎያይ የያ ብኢ ማላባዝ ጌዛ። የይ ጋርክ ማዉተ አስስ እንጌዝ ጾሳ ጋላቴዛ።
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 የሱሳ የይፕ ደንዲ Ꮊንግታር ማቶሳ ግዝ አይ ቃራጸ ጋችስዝ አቆ በቴዝን ብኢ፥ «ታና ካሎባ» ዬጌዛ።
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 የሱሳ ማቶሳ ካራ ሙንታል አፋ በቴዝን፥ ቃራጸ ጋችዝ ጋመ አስታይኔ ናጋራ ኦዝ አሳይ ይኢ ኤዛራኔ ኤ ታማርታይር ዎላ ማዳይስ በቴዛ።
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 ፐቲ ፐቲ ፈርሳወ አሳይ የያ ብኢ፥ የሱሳ ታማርታ፥ «ይ አስታማራይ ቃራጸ ጋችሽዝታይራኔ ናጋራ ኦዝታይር አብስ ሜ?» ዬጌዛ።
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 የሱሳ የያ ስኢ፥ «አክመ ኮሽዛይ ሀርግንቴዝታይስፕ አትን ፓታይስ ባያ።
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 ዝን ይ Ꮊንጊ፥ ‹ታኒ ይ ያርሻ ባዝን ማሮት ኮይዛ› ጉሳይ ዋጉስዛኮ ኤሮይታ። አብስ ጊኮ፥ ታ ናጋራ ኦዝታ ጼጎዳይስ የኤዛፕ አትን ጽልታ ጼጎዳይስ የኤካያ» ዬጌዛ።
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 የ ዎደ ዋንሳ ታማርታይ የሱሳኮ ሺቂ፥ «ኑራኔ ፈርሳወ አሳይ ጾምዛ፥ ዝን ነ ታማርታይ አብስ ጾሞሳ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 የሱሳ ማሂ ኡንትኮ፥ «ማቾ ኤክዛይ ኡንታር የዝን ላዛንታይ አዛኖዳይስ ዳንዳእኔ? ማቾ ኤክዛይ ኡ አቻፕ ኤክንቶድ ዎደ የኦዳ፥ ኡ የ ዎደ ጾሞዳ።
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 «ኦሮ ማኦፕ ፔ ጭማ ማኦል አፋ ስክዛ ኦንካ ባያ። የይ ጋርክ ኦኮ ኦሮይ ጭማና ፐርእዛ። ፐርእይካ ጉጂ ዳልግዛ።
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 ኦሮ ዎይነ ጭማ ኦጎሮ ጋንጨ ዳኪ ጋድዛ ኦንካ ባያ። የይ ጋርክ ኦኮ ኦሮ ዎይናይ ጭማ ኦጎራ ስዛ ዎይናይካ ላልንትዛ፤ ኦጎራይካ ናምአን አዶዋ ባዝ ማቅዛ። ዝን ኦሮ ዎይነ ኦሮ ኦጎሮ ጋንጨ ኦልንቶዳይስ ቤዝዛ። የይ ጋርክ ኦስንትኮ ናምእታይካ ኢተካዛር ናግንትዛ» ዬጌዛ። ዎይነ ኦጎሮ|alt="Wineskin" src="LB00145B.tif" size="span" ref="9:17"
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 የሱሳ የያ ኦዶል አፋ የዝን፥ አይሁደ ሀላቅታይፕ ፐታይ ኤዝኮ ይኢ፥ ኤ ቲናይድ ጹጉኒ፥ «ታ ናአታ Ꮊት Ꮊይቄዛ፥ ዝን እዛ ፓጾድ ጋርክ ነ ይኢ ነ ኩሻ እዝል አፋ ጋዶየ» ግ ዎሴዛ።
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 የሱሳ ደንዲ ኤዛር Ꮊንጌዛ፤ ኤ ታማርታይካ ካሌዛ።
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 ኤ Ꮊማዳር ታጶ ናምኢ ላይ ኩን ሱ ጎግ ዋይዛ ፐቲ አስታ ጉየር ሺቂ የሱሳ አፍላ ማጫራ ቦቼዛ።
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 እዛ ፋ ዎዝናር፥ «ታ ኤ አፍላ ማጫርቶ ኣዳ ቦችዛኮ ፓጾዳ» ዬጊ ቆፔዛ።
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 የሱሳ ጉየ ማቂ እዞ ብኢ፥ «ታ ናአተ፥ ያሽትፐ! ነና ነ አማናይ ፓዛ» ዬጌዛ። የ አስታ እዝር ፓጺ አቴዛ።
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 የሱሳ አይሁደ ሀላቃይ ካራ ሄሎዳር ድንከ ፑግዝታኔ ዬክዝታ ብኢ፥
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 «አን ሀልኦይታ፤ ጽቃ ናአታ ገንቴዛፕ አትን Ꮊይቀካያ» ዬጌዛ። ዝን አሳይ ኤዛል አፋ ሚጬዛ።
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 አሳ ባለ ከሴዛይፕ ጉየ ካራ ገሊ፥ ናአት ኩሻ አይክን፥ ናአታ ደንዲ ኤቄዛ።
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 የ ዋራይ የ ቢታ ኡባ ሄሌዛ።
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 የሱሳ ኤዛይር ገደ ቲና Ꮊንጎዳር ናምኢ ቶእታይ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «ዳዉተ ናአዮ፥ ኑና ማሮየ» ግ ኡክታር ኤዛ ካሌዛ።
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 የሱሳ ካራ ገሎዳር ቶእታይ ኤዛ ካል የኤዛ። የሱሳ ኡንትኮ፥ «ታኒ የያ ኦዳይስ ዳንዳእዛና ይ አማንኔ?» ዬጌዛ።
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ ኡ ኣፋና ቦቺ ኡንትኮ፥ «ይንትስ፥ ይ አማናይ ጋርክ ሀኖ» ዬጌዛ።
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 ኡ ኣፋይካ ዶይንቴዛ። የሱሳ ኡንትኮ፥ «Ꮊያ ኦስካ ኦድፓተ» ዬጊ ሚን ኦዴዛ።
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 ዝን አስታይ Ꮊንጊ የሱሳ ኦሳ የ ቢታ ኡባይል ኦዴዛ።
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 ኡንቲ የይፕ ከሳዳር አሳይ ቱና አያናይ አይኬዝ ፐቲ ሙመ አስ የሱሳኮ ከኤዛ።
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 ቱና አያናይ ከዜዛይፕ ጉየ ሙመ አይ ኦድንቴዛ፥ ዎይታይካ ማላባዝ ግ፥ «Ꮊይ ጋርክ ኦሮ ባዝ እስሬለ ቢታል የሻ ሀነካ ባዝ» ዬጌዛ።
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 ዝን ፈርሳውታይ፥ «ቱና አያንታይ ሀላቃይር ቱና አያንታ ከስዛ» ዬጌዛ።
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 የሱሳ አይሁድታይ ዎሳ ኬ ታማርስታር፥ ሳሎ ካተት ዎንግለ ሳባክታር፥ አሳ ሀርገ ኡባይፕ ፓታር ካታምታይራኔ ሄራ ኡባይር ዩዬዛ።
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 ጋመ ዎያ፥ ሄንግዝ አስ ባ ዱር ጋርክ ኡንታን ብእዛ አስ ብን ኡንእንቴዝታኔ ላልንቲ የዝታ ብኢ ኡንትስ ቃንቴዛ።
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 ፋ ታማርታይኮ፥ «ሺቆድ ቶርቼ ካይ ጋመ፥ ዝን ቶርቼ ካ ሺሽዛ አሳይ ጽቃ።
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 የይ ግሾስ፥ ጎዳይ ቶርቼ ካ ሺሾዳይስ ኦሶ አስታ ዳኮድ ጋርክ ቶርቼ ጎዳ ዎሶይታ» ዬጌዛ።
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.